1 Coríntios 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ;
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ;
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 puis, ce sera la fin ! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 Le dernier ennemi aboli sera la mort.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure ?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 Mais, dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts ? Mais avec quel corps reviennent-ils ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel.
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette : car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.