1 Coríntios 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Je vous fais connaître, frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et auquel vous demeurez fermes,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 par lequel aussi vous serez sauvés, si vous retenez bien en quel sens je vous l'ai annoncé, à moins que vous n'ayiez cru en vain...
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 En effet, je vous ai transmis avant tout ce que j'ai moi-même reçu : que le Christ est mort à cause de nos péchés, conformément aux Ecritures ;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures ;
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 et qu'il a été vu de Céphas, puis des Douze ;
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu'à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ensuite il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres ;
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 et en tout dernier lieu, comme à l'avorton, il a apparu même à moi.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Car je suis, moi, le moindre des apôtres, n'étant pas même digne d'être appelé apôtre, puisque j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine ; mais plus qu'eux tous j'ai travaillé, non pas moi à la vérité, mais la grâce de Dieu avec moi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Donc, soit moi, soit eux, c'est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Mais si l'on proclame du Christ qu'il est ressuscité des morts, comment certains parmi vous disent-ils qu'il n'y a pas de résurrection des morts ?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Pourtant, s'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 et si le Christ n'est pas ressuscité, notre proclamation est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l'encontre de Dieu, qu'il a ressuscité le Christ... qu'il n'a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité ;
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est stérile, vous êtes encore dans vos péchés ;
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 par conséquent ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si c'est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mais en fait, le Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui dorment.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Car puisque c'est par un homme qu'il y a mort, c'est par un homme aussi qu'il y a résurrection des morts.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 De même en effet que tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront dans le Christ.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Mais chacun en son rang propre : le Christ, prémices ; ensuite ceux du Christ, à son avènement,
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 puis, ce sera la fin ! lorsqu'il remet la royauté au Dieu et Père, lorsqu'il aura aboli toute principauté, toute puissance et toute vertu.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Car il doit régner jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi aboli sera la mort.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Car Dieu a tout mis sous ses pieds. Mais quand on dit que “tout” a été soumis, il est clair que c'est en exceptant celui qui lui a soumis le tout.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Or lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à celui qui lui a soumis le tout, afin que Dieu soit tout en tous.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les morts ne ressuscitent nullement, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Et nous-mêmes, pourquoi nous exposons-nous au danger, à toute heure ?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Chaque jour je risque la mort, aussi vrai, frères, que vous m'êtes un sujet de fierté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Si c'est dans un intérêt humain que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu'est-ce que j'y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Ne vous abusez point : “Mauvaises compagnies corrompent bonnes mœurs”.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Revenez à vous-mêmes sérieusement, et ne péchez plus. Il y en a en effet qui gardent une grande ignorance de Dieu ; je le dis à votre confusion.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mais, dira quelqu'un : comment ressuscitent les morts ? Mais avec quel corps reviennent-ils ?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d'abord il ne meurt.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui doit naître que tu sèmes, mais une graine nue, quelconque, de blé ou d'autre sorte.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Mais Dieu lui donne un corps, celui qu'il a voulu, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est celle des hommes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Et il y a des corps célestes, et il y a des corps terrestres ; mais différent est l'éclat des célestes, différent celui des terrestres ;
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 autre est l'éclat du soleil et autre l'éclat de la lune et autre l'éclat des étoiles. Et même une étoile diffère d'une étoile en clarté.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il se relève dans l'incorruptibilité.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Il est semé dans le déshonneur, il se relève dans la gloire. Il est semé dans la faiblesse, il se relève dans la puissance.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Il est semé corps animal, il se relève corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 C'est ainsi qu'il est écrit : le premier homme, Adam, a été fait personne vivante ; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Mais ce n'est pas le spirituel qui a été fait en premier lieu, c'est l'animal.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Le premier homme est de la terre, fait de poussière ; le second homme est du ciel.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Tel celui qui est de poussière, tels aussi ceux qui sont de poussière ; et tel le céleste, tels aussi les célestes.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Et de même que nous avons porté la ressemblance de celui qui est de poussière, puissions nous porter aussi la ressemblance du céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Or voici ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Voici, je vous déclare un mystère : tous, nous ne mourrons pas, mais tous nous serons changés,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 en un instant, en un clin d'œil, à la dernière trompette : car on sonnera de la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité et que ce corps mortel revête l'immortalité.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Mais lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors sera accomplie la parole qui est écrite : la mort a été engloutie dans la victoire.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton dard ?
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Or le dard de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la Loi.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ !
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l'œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.