Tiago 2
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 A ngwarməhira, ma ghwəy ghwəy mbəzliy zləɓavə kwəma Ndə sləkəmmə Yesəw *Kəristəw, ntsa nza shəndəkə tiy, əntaa ghwəy dzaa təra ghalaa dzəmbə mbəzli ma.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Nja pəghə shiy sənzənva: Dzəghwa mbaꞌa mbəzli səəkəshi bakə ta dzəmbə ɓasəva tsa ghwəy. Dza tsahwəti ti shi mbaꞌa pakən kwəbeŋer tərəŋw tərəŋw ni, lə jaꞌwa ka təɓə kwa dəvə ci. Ma tsahwəti na, ndə ndərma, mbaꞌa pakən kwəbaŋ tsa halihali tsa.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Dzəghwa mbaꞌa ghwəy kaꞌwəti tsaa pakən shi tərəŋw ni va. Ma pə ghwəy na: «Ndi tikə, nzəyŋa tə pətsaa gwəramti wəzə» pə ghwəy. Ma kaa ndə ndərma tsa va na: «Garəŋa tsəgha tarɓa na na gha. Aw na, mbaꞌa gha səəkəə nzəyŋa tikə tə hiɗi» a pə ghwəy ngəci.
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Mbaꞌa pə ghwəy mənti tsəghay, ghalaa sava təraghwa ghwəy kwa mbəzli va ɓasa. Tsəgha kiy, aa təra ghwəy ghalaa dzəmbə mbəzli lə təkə kwəma ghwəy va gəmgəm na tikə tə hiɗi, mənta na nja təkə na Hyala kwəmaw.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 A ngwarməhira ɗee ni tərəŋw ni, favə tə ghwəy e gəzaŋwəy kwəma. Wa Hyala təravə na mbəzli ka ndərma tə hiɗi, a ghəshi nza ka ka shiy tə zləɓa kwəma Hyala, nza ghəshi nza mbə mbəzli sləkə na, njasa niy gəzəkə na va sləkə mbəzli nzə ɗi na.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Ma dza ghwəy na ghwəy ki na, mbaꞌa ghwəy ndəramti ka ndərma. Ndəɓa mbəzli nza shiy va və shi sa saŋwəy na ngəraꞌwə gəm, ka kəəsəŋwəy dzəti ngwəvə nə ya shiki?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Ghəshi na ka sawa slən tsa Yesəw Kəristəw va wəzə tsa haraŋwəy Hyala li.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 A Hyala pəhəti kwəma kaa mbəzli sləkə na, saa tsaslita va mbə zliya nzə. Ma kəy: «Ɗi nihwəti mbəzli gwanashi njasa ɗi gha va ghən tsa gha kwərakwə» kə. Mbaꞌa pə ghwəy kəsəvə *kwəma pəhəti na va bekir diviy, nja mbəzəkwə na va Hyala tsəgha.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Mbaꞌa pə ghwəy təra ghalaa dzəmbə mbəzli ta kaꞌwəshiy, jikir na tsava mənti ghwəy. A *kwəma pəhəti Hyala ndaŋwəy fəti, sa ɗiti ma ghwəy fəti ta kwəma va.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Ya ə nəwamti ndə kwəma pəhəti Hyala gwaꞌa gwaꞌa, dza na mbaꞌa zlata nahwəti mbə kwətiŋ, kala nəwtiy, ɗiti fəti na ti gwanataw. A ngwəvə Hyala taa nza kən.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Nanzəy, a Hyala gəzəkə, a kəy: «Əntaa gha məni ghwərghwər ma» kə. A kə diɓay: «Əntaa gha pəəsli ndə ma» kə. Ya ə məni ma gha ghwərghwər, mbaꞌa pə ghaa pəəsli ndəy, ɗiti fəti gha ta kwəma pəhəti na va gwanataw. Tsəgha na va Hyala.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən ghwəmmə lə kwəma pəhəti na va mbəlikəvərimmə mbə dəvə *kwəma jikir na. Va tsəgha na kiy, məntim məhərli ta kwəma gəzə ghwəy lə ta shi məni ghwəy.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Sa nzanay, ka dza Hyalaa məni zhəhwər ta sla ngwəvəə dzəkən ntsaa ɗi ma məni zhəhwər ta nihwəti mbəzliw. Mbaꞌa kə ndəə məni zhəhwər ta mbəzliy, ka dza Hyala slanci ngwəvəw, ta zhəhwər dza na ti kwərakwə.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 A ngwarməhira, a nə yay, ya ndə ni: Yənəy, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, kə, kala məni sləni gəzəkə Hyala ghəciy, ta mbəliy dza na va gəla nəfə tsa ɓanavə na va kaa Hyala tsəgha tsa na?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Aa nza sənzənva, mbaꞌa nihwəti ngwarməhimmə mbə nəw Yesəw tiɓa, kala kwəbeŋer və shi, kala shi zəmə və shi.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Dza sa nashi gha tsəgha, ma pə gha ngəshi na, kəətitəŋwəy Hyala, mbalam bəghəzlivam, ka zəmə shiy ngəslə ngəslə ghwəy. Mbalam nza ghwəy nza kwəriŋ, pə gha. Ghwəy inti ngwarməhiŋwəy ta shiy tsəgha ki na, wəzə na na?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Ava war tsəgha na lə ɓanta nəfə kaa Hyala kwərakwə ki. War mbaꞌa kə ndə ni, yənəy, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, kə, kala məni sləni gəzəkə Hyala ghəciy, wəzə naw. Tə gəm nə na, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, kə. Njasa ɓanavə ma na na tsəgha.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ya ndə ni, a tsahwəti ndə ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala. Ma tsahwəti na, ka ghəra sləni gəzəkə Hyala, kəy. Ma dzee ni kaa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci va kaa Hyalay: Citəra nda njaa ɓanavə gha nəfə tsa gha kaa Hyala, kala ghəra sləni gəzəkə na gha. Ma nzee citəŋa sləni gəzəkə Hyala ghəree, ta mbə ghaa sənay səvəri mbə sləni va, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, pə gha, dzee ni.
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 A gha zləɓavə kwəma nə məndi va kwətiŋtaa Hyala, kə məndi. Wəzəa nava, ya hyelerəy, a ghəshi zləɓavə kwəma va kwərakwə. Ghəshi na, ka gwərgwərə, ka hazləni və tərəŋw.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Ma ghay, ntsa caslakə məhərli tsa nza gha. Ka ɗi gha yən citəŋa, ndə ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala gwaꞌa tsəgha, kala ghəra sləni gəzəkə Hyala ghəci na mək na tsəghaw, pən na?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Zəzətiy dzəkən jijimmə *Abəraham. Tawa ɓəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni mbə nəfə cia? Sa ghərati na sləni gəzanakə Hyala na, sa ɓəvə na zəghwə ci *Izakə, ka dza ta slanti kaa Hyala.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nay gha, sləni ghərati *Abəraham va na, jakə ghənzə lə nəfə tsa ci va ɓanavə na kaa Hyala kəsa. Sləni ghərati na vay, ghənzə mənti na Abəraham ka ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala kataŋ kataŋ.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Tsəgha ghənzə mənta nja kwəma tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala. Saa ni va: Sa zləɓavə Abəraham kwəma gəzəkə Hyala, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci, va tsəgha ɓəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, kə. Na har Hyala ka madigata.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ka nay gha tsəgha kəsa, ka ndə nza ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓay, tə sa ɓanavə ndə nəfə tsa ci na gwaꞌa tsəghaw. Awə, lə sa məni ndə sləni gəzəkə Hyala na diɓa.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Ava tsəgha na diɓa lə nahwəti məgwəmba kwa ghwərghwər mali nza slən tsa nzə vaa *Rahabə. Ghala vəghwə tsaa ghwənikə ka *Izərayel ka kwal shi ta nighə məlmə kar Rahabə vay, mbaꞌa mali va niy kaꞌwətishi kəghi tsa nzə wəzə. Mbaꞌa cintishi tsahwəti kwal nza ghəshi mbəlishi. Tə sləni mali va va wəzə na mənti na kaa mbəzli va ɓəti Hyala ka maliy dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 War njasa ka vəgha ndə vaa nza, piy səvəriy mbə, məti məti kiy. Ava tsəgha na ɓanta nəfə kaa Hyala, kala məni sləni gəzəkə na kwasəbə. Njasa ɓanavə ma ndə nəfə tsa ci na tsəgha.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.