Tiago 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ngwarməhira, ma ghwəy ghwəy mbəzliy zləɓavə kwəma Ndə sləkəmmə Yesəw *Kəristəw, ntsa nza shəndəkə tiy, əntaa ghwəy dzaa təra ghalaa dzəmbə mbəzli ma.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Nja pəghə shiy sənzənva: Dzəghwa mbaꞌa mbəzli səəkəshi bakə ta dzəmbə ɓasəva tsa ghwəy. Dza tsahwəti ti shi mbaꞌa pakən kwəbeŋer tərəŋw tərəŋw ni, lə jaꞌwa ka təɓə kwa dəvə ci. Ma tsahwəti na, ndə ndərma, mbaꞌa pakən kwəbaŋ tsa halihali tsa.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Dzəghwa mbaꞌa ghwəy kaꞌwəti tsaa pakən shi tərəŋw ni va. Ma pə ghwəy na: «Ndi tikə, nzəyŋa tə pətsaa gwəramti wəzə» pə ghwəy. Ma kaa ndə ndərma tsa va na: «Garəŋa tsəgha tarɓa na na gha. Aw na, mbaꞌa gha səəkəə nzəyŋa tikə tə hiɗi» a pə ghwəy ngəci.
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Mbaꞌa pə ghwəy mənti tsəghay, ghalaa sava təraghwa ghwəy kwa mbəzli va ɓasa. Tsəgha kiy, aa təra ghwəy ghalaa dzəmbə mbəzli lə təkə kwəma ghwəy va gəmgəm na tikə tə hiɗi, mənta na nja təkə na Hyala kwəmaw.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 A ngwarməhira ɗee ni tərəŋw ni, favə tə ghwəy e gəzaŋwəy kwəma. Wa Hyala təravə na mbəzli ka ndərma tə hiɗi, a ghəshi nza ka ka shiy tə zləɓa kwəma Hyala, nza ghəshi nza mbə mbəzli sləkə na, njasa niy gəzəkə na va sləkə mbəzli nzə ɗi na.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ma dza ghwəy na ghwəy ki na, mbaꞌa ghwəy ndəramti ka ndərma. Ndəɓa mbəzli nza shiy va və shi sa saŋwəy na ngəraꞌwə gəm, ka kəəsəŋwəy dzəti ngwəvə nə ya shiki?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Ghəshi na ka sawa slən tsa Yesəw Kəristəw va wəzə tsa haraŋwəy Hyala li.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 A Hyala pəhəti kwəma kaa mbəzli sləkə na, saa tsaslita va mbə zliya nzə. Ma kəy: «Ɗi nihwəti mbəzli gwanashi njasa ɗi gha va ghən tsa gha kwərakwə» kə. Mbaꞌa pə ghwəy kəsəvə *kwəma pəhəti na va bekir diviy, nja mbəzəkwə na va Hyala tsəgha.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Mbaꞌa pə ghwəy təra ghalaa dzəmbə mbəzli ta kaꞌwəshiy, jikir na tsava mənti ghwəy. A *kwəma pəhəti Hyala ndaŋwəy fəti, sa ɗiti ma ghwəy fəti ta kwəma va.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ya ə nəwamti ndə kwəma pəhəti Hyala gwaꞌa gwaꞌa, dza na mbaꞌa zlata nahwəti mbə kwətiŋ, kala nəwtiy, ɗiti fəti na ti gwanataw. A ngwəvə Hyala taa nza kən.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Nanzəy, a Hyala gəzəkə, a kəy: «Əntaa gha məni ghwərghwər ma» kə. A kə diɓay: «Əntaa gha pəəsli ndə ma» kə. Ya ə məni ma gha ghwərghwər, mbaꞌa pə ghaa pəəsli ndəy, ɗiti fəti gha ta kwəma pəhəti na va gwanataw. Tsəgha na va Hyala.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Ta məni ngwəvə dza Hyalaa dzəkən ghwəmmə lə kwəma pəhəti na va mbəlikəvərimmə mbə dəvə *kwəma jikir na. Va tsəgha na kiy, məntim məhərli ta kwəma gəzə ghwəy lə ta shi məni ghwəy.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Sa nzanay, ka dza Hyalaa məni zhəhwər ta sla ngwəvəə dzəkən ntsaa ɗi ma məni zhəhwər ta nihwəti mbəzliw. Mbaꞌa kə ndəə məni zhəhwər ta mbəzliy, ka dza Hyala slanci ngwəvəw, ta zhəhwər dza na ti kwərakwə.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 A ngwarməhira, a nə yay, ya ndə ni: Yənəy, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, kə, kala məni sləni gəzəkə Hyala ghəciy, ta mbəliy dza na va gəla nəfə tsa ɓanavə na va kaa Hyala tsəgha tsa na?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Aa nza sənzənva, mbaꞌa nihwəti ngwarməhimmə mbə nəw Yesəw tiɓa, kala kwəbeŋer və shi, kala shi zəmə və shi.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Dza sa nashi gha tsəgha, ma pə gha ngəshi na, kəətitəŋwəy Hyala, mbalam bəghəzlivam, ka zəmə shiy ngəslə ngəslə ghwəy. Mbalam nza ghwəy nza kwəriŋ, pə gha. Ghwəy inti ngwarməhiŋwəy ta shiy tsəgha ki na, wəzə na na?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ava war tsəgha na lə ɓanta nəfə kaa Hyala kwərakwə ki. War mbaꞌa kə ndə ni, yənəy, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, kə, kala məni sləni gəzəkə Hyala ghəciy, wəzə naw. Tə gəm nə na, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, kə. Njasa ɓanavə ma na na tsəgha.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ya ndə ni, a tsahwəti ndə ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala. Ma tsahwəti na, ka ghəra sləni gəzəkə Hyala, kəy. Ma dzee ni kaa ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci va kaa Hyalay: Citəra nda njaa ɓanavə gha nəfə tsa gha kaa Hyala, kala ghəra sləni gəzəkə na gha. Ma nzee citəŋa sləni gəzəkə Hyala ghəree, ta mbə ghaa sənay səvəri mbə sləni va, e ɓanavə nəfə tsee kaa Hyala, pə gha, dzee ni.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 A gha zləɓavə kwəma nə məndi va kwətiŋtaa Hyala, kə məndi. Wəzəa nava, ya hyelerəy, a ghəshi zləɓavə kwəma va kwərakwə. Ghəshi na, ka gwərgwərə, ka hazləni və tərəŋw.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Ma ghay, ntsa caslakə məhərli tsa nza gha. Ka ɗi gha yən citəŋa, ndə ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala gwaꞌa tsəgha, kala ghəra sləni gəzəkə Hyala ghəci na mək na tsəghaw, pən na?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Zəzətiy dzəkən jijimmə *Abəraham. Tawa ɓəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni mbə nəfə cia? Sa ghərati na sləni gəzanakə Hyala na, sa ɓəvə na zəghwə ci *Izakə, ka dza ta slanti kaa Hyala.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Nay gha, sləni ghərati *Abəraham va na, jakə ghənzə lə nəfə tsa ci va ɓanavə na kaa Hyala kəsa. Sləni ghərati na vay, ghənzə mənti na Abəraham ka ntsaa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Hyala kataŋ kataŋ.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Tsəgha ghənzə mənta nja kwəma tsasliti məndi va mbə Zliya Hyala. Saa ni va: Sa zləɓavə Abəraham kwəma gəzəkə Hyala, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci, va tsəgha ɓəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, kə. Na har Hyala ka madigata.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Ka nay gha tsəgha kəsa, ka ndə nza ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓay, tə sa ɓanavə ndə nəfə tsa ci na gwaꞌa tsəghaw. Awə, lə sa məni ndə sləni gəzəkə Hyala na diɓa.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Ava tsəgha na diɓa lə nahwəti məgwəmba kwa ghwərghwər mali nza slən tsa nzə vaa *Rahabə. Ghala vəghwə tsaa ghwənikə ka *Izərayel ka kwal shi ta nighə məlmə kar Rahabə vay, mbaꞌa mali va niy kaꞌwətishi kəghi tsa nzə wəzə. Mbaꞌa cintishi tsahwəti kwal nza ghəshi mbəlishi. Tə sləni mali va va wəzə na mənti na kaa mbəzli va ɓəti Hyala ka maliy dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 War njasa ka vəgha ndə vaa nza, piy səvəriy mbə, məti məti kiy. Ava tsəgha na ɓanta nəfə kaa Hyala, kala məni sləni gəzəkə na kwasəbə. Njasa ɓanavə ma ndə nəfə tsa ci na tsəgha.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.