Romanos 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 A ngwarməhira, ta gəzəŋwəy kwəma ɗee, dzar kwa kwəma pəhəti Hyala, sa nzana mbaꞌa ghwəy sənata gwaꞌa gwaꞌa. Ma kwəma pəhəti Hyalay, kəray ghala pətsa nza ndə tə ghwəməy, ka bərciy nza vəə dzəkən ntsa va.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ya lə mali ta zaləy, a ghwəmməə mbəə nighəti kwəma va. Mbaꞌa kə zata mali tə ghwəməyəy, kwal va mali va ta ɓə tsahwəti zaləw, kə kwəma pəhəti Hyala. Ma mbaꞌa kə zata tsa va mətiyəy, nahwəti kwəma tiɓa gar zhiniy makə mali va va ɓə tsahwəti zal ghwəlaw.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Ɗi naa gəzəy, mbaꞌa kə zata mali tə ghwəməy, dza na mbaꞌa ɓarvata ti, mbaꞌa dzaa ɓəvə tsahwəti zaləy, a nava mali mənti ghwərghwər. Ma mbaꞌa kə zata mətiyəy, nahwəti kwəma tiɓa gar zhiniy makəti ta ɓə tsahwəti zal ghwəlaw, Ya ə zhini naa ɓə tsahwəti zal ghalaɓay, ka dza məndiy har kwa ghwərghwər maliw!
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Ava tsəgha na kwəma va lə ghwəy sana kwərakwə kia ngwarməhira. Ghwəyəy, mbəzliy bəkwəshiy gə ghwəy sana va kwəma pəhəti Hyala. Sa nzana mbaꞌa Yesəw *Kəristəw mətiy, ka mbəərəhwə məti ghwəy, Ka dza ghwəy nza mbə dəvə kwəma pəhəti Hyala ghwəlaw, mbəzli Yesəw tsaa zhakatiy va mbə məti dza ghwəy nza, ta mbə ghwəmmə məni naa təɓanta kwəma kaa Hyala.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ghala pətsaa niy nza ghwəmmə mbə məni shiy njasa ɗi vəgha ghwəmməy, mbə cimmə niy nza kwəma pəhəti Hyalaa dzəkən kwəma məni ghwəmmə jikir na, mbə ci tsaa cimmə na vay, ə niy zhini naa mətsəhəmmə maw məni kwəma va. War ə *kwəma jikir na va niy tsəkwəmmə kwa kwəma kwa kwəma, ta dzəghwa kwal məti ki.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ghalaɓa kiy, kwa dəŋw tsa kwəma pəhəti Hyala niy nza ghwəmmə. Ma nana ki na, mbaꞌa ghwəmmə mənimmə ka mbəzliy bəkwəshi və, ka mbay naa sləkəmmə ghwəlaw. Ka ghəra sləni ghwəmmə dzar kwa pəhal kwal tsaa niy tsasliti məndi va mbə kwəma pəhəti Hyalaw. Dzar kwa kwal tsa ꞌwarꞌwar tsa, njasa cimmə *Safə tsa Hyala ghəra ghwəmmə sləni nana.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ghənzə tsəgha kiy, *kwəma jikir naa *kwəma pəhəti Hyala va dza ghwəmmə ni ki shəkəna? Am, nava tiɓa tepəw. Kala kwəma pəhəti Hyala tiɓa nzay, ka dzee sənata na jikir na kwəma nzaw. Kalaa niy gəzəkə kwəma pəhəti Hyala, ka məni mətsə gha ta sa ndə ma, kə nzay, ka dzee sənay nza na, kwəma jikir naa məni gəla shi tsəgha ni va pən nzaw.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Səvəri mbə sa nə kwəma pəhəpəhə na va: «Ka məni gha tsaꞌ ma» kə ki na, dzəghwa kwəma jikir na mbaꞌa kwəmavə bərciy dzəkənee, ta ɓəraa dzəmbə mamaw məni ya namaɓa hwəlfə kwəma jikir na. War kalaa niy nza kwəma pəhəpəhə na tiɓa nzay, ka dza məndiy sənay a kwəma jikir na tiɓa, kə məndi nzaw. Ka dza slən tsa kwəma jikir naa nza tiɓa nzaw.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kwataŋa, ghala pətsaa niy sənata mee kwəma pəhəti Hyalay, ka ntsaa məni kwəma wəzə na niy nayee ghən tsee. Ma nana ghala pətsa favee tsa kwəma pəhəti Hyala na, mbaꞌa kwəma jikir na təzlita.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Dzəghwa mbaꞌee mənira tsəgha, ka ndə məni kwəma jikir na. Kwəma pəhəti Hyala va kiy, nza mbəzli nza ka mbəzliy məni kwəma wəzə na, ta mbə ghəshiy piy niy pəhəti na. Dzəghwa, yən nee ki na, mbaꞌa kwəma va məntəra ka ntsa jikir tsa ta pəəslitəra.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Səvəri mbə sa nə kwəma pəhəpəhə na va: Ka məni gha tsaꞌ ma kəy, dzəghwa kwəma jikir na mbaꞌa kwəmavə bərciy dzəkənee ta həərəɗaa dzəmbə məni kwəma jikir na. Dzəghwa sa cikəvəriɗa kwəma pəhəpəhə na va, ntsa jikir tsa nza gha kə ki na, mbaꞌa kwəma jikir na va pəəslitəra.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ɗi naa gəzə kiy, kwəma pəhəpəhə na va na, Kwəmaa səəkə va Hyala na kataŋ kataŋ. Ya namaɓa kwəma gəzə məndi mbə ɓa na, kwəma Hyala kataŋ, lə kwal tsa nzə, wəzə ghənzə ta ndə ngəri.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Əy, ya sa nzana tsəgha kiy, ə nzana mbaꞌa shi wəzə ni zhiniy mənishi ka shiy məntəra ka ntsa jikir tsa, ta pəəslira ki shəkəna? Am, nava tiɓa tepəw! Waa ə kwəmavə kwəma jikir na bərci səvəri mbə kwəma pəhəti Hyala va wəzə na, ta məntəra ka ntsa jikir tsa, ta pəəslira, ta mbəə kəslati slən tə kwəma jikir na. Sa ɓəvə kwəma jikir na va kwəma pəhəti Hyala va wəzə na ta pəəslira kiy, ghalaɓa cikəvəri na gəmgəm tsa nzəə dzəti ngwəla gwaꞌa gwaꞌa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 A ghwəmmə sənay, ma na *kwəma pəhəti Hyalay, lə safə tsa nzə ɗewɗew tsa pəhəti na. Əy, ma na nee nee kiy, ndə ngəri nzee gwaꞌa tsəgha. Mbaꞌa *kwəma jikir na məntəra ka mava tsa nzə.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Sənay ghənee tə shi məni yaw. Sa nzana shi ɗee məni mbə nəfə tseyey, ka məni niva yaw. Ma shi ɗimee mbə nəfə tsee na, ghəshi shi mənee.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Nay gha ki, mbaꞌee məni shiy kala kama ghəshiy shi ɗee mbə nəfə tseyey, e zləɓati kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌee ɓəti ka sa wəzə na ɗi na gəzə.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Va tsəgha na ki, ma kwəma jikir na va kee məni kiy, yən məni naw, kwəma jikir na va mbə ya məni na kwəma va.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 E sənay karkar, yən yən ndə ngəriy, daw na bəlitee ta mənti na wəzə na va kwəma ɗi Hyala pən. Tərəŋw yən ɗi məni ni wəzə ni shiy na, a ka mbay yaa məntishiw, tsəgha.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ni wəzə ni va shiy ɗee məni na, ka mənishi yaw, ma ni gəmgəm ni va shiy ɗi mee məni na, ghəshi ni mənee ki
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Nay gha ki yən məni shiy, kala kama ghəshiy shi ɗi yay, yən mənishi naw, kwəma jikir na va mbə ya mənishi na.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma shi nzee mbə məni nana yən nighəy: Ghala pətsa ɗee mənti na wəzə na va kwəma, dzəghwa kap pən kəsəvə məni nzəy, kee zhiniy nighə ɓa na, yən mbə məni kwəma jikir na.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 A na mbəɓa mbəɓa mbə nəfə tseyey, mbə ɗi nəw kwəma pəhəti Hyala nzee tərəŋw!
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ma kee nighə ɓa na, mbaꞌa nihwəti shiy mbə ya, lə bərci və shi! Ka njəghəzliva lə kwəma təkee va wəzə na mbə nəfə tsee. ꞌWakəvə niva shiy ki na mbaꞌa ghəshi mbahəhwəra, ka məntəra ka mava tsa kwəma jikir na.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.