Romanos 7
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 A ngwarməhira, ta gəzəŋwəy kwəma ɗee, dzar kwa kwəma pəhəti Hyala, sa nzana mbaꞌa ghwəy sənata gwaꞌa gwaꞌa. Ma kwəma pəhəti Hyalay, kəray ghala pətsa nza ndə tə ghwəməy, ka bərciy nza vəə dzəkən ntsa va.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Ya lə mali ta zaləy, a ghwəmməə mbəə nighəti kwəma va. Mbaꞌa kə zata mali tə ghwəməyəy, kwal va mali va ta ɓə tsahwəti zaləw, kə kwəma pəhəti Hyala. Ma mbaꞌa kə zata tsa va mətiyəy, nahwəti kwəma tiɓa gar zhiniy makə mali va va ɓə tsahwəti zal ghwəlaw.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Ɗi naa gəzəy, mbaꞌa kə zata mali tə ghwəməy, dza na mbaꞌa ɓarvata ti, mbaꞌa dzaa ɓəvə tsahwəti zaləy, a nava mali mənti ghwərghwər. Ma mbaꞌa kə zata mətiyəy, nahwəti kwəma tiɓa gar zhiniy makəti ta ɓə tsahwəti zal ghwəlaw, Ya ə zhini naa ɓə tsahwəti zal ghalaɓay, ka dza məndiy har kwa ghwərghwər maliw!
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Ava tsəgha na kwəma va lə ghwəy sana kwərakwə kia ngwarməhira. Ghwəyəy, mbəzliy bəkwəshiy gə ghwəy sana va kwəma pəhəti Hyala. Sa nzana mbaꞌa Yesəw *Kəristəw mətiy, ka mbəərəhwə məti ghwəy, Ka dza ghwəy nza mbə dəvə kwəma pəhəti Hyala ghwəlaw, mbəzli Yesəw tsaa zhakatiy va mbə məti dza ghwəy nza, ta mbə ghwəmmə məni naa təɓanta kwəma kaa Hyala.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Ghala pətsaa niy nza ghwəmmə mbə məni shiy njasa ɗi vəgha ghwəmməy, mbə cimmə niy nza kwəma pəhəti Hyalaa dzəkən kwəma məni ghwəmmə jikir na, mbə ci tsaa cimmə na vay, ə niy zhini naa mətsəhəmmə maw məni kwəma va. War ə *kwəma jikir na va niy tsəkwəmmə kwa kwəma kwa kwəma, ta dzəghwa kwal məti ki.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ghalaɓa kiy, kwa dəŋw tsa kwəma pəhəti Hyala niy nza ghwəmmə. Ma nana ki na, mbaꞌa ghwəmmə mənimmə ka mbəzliy bəkwəshi və, ka mbay naa sləkəmmə ghwəlaw. Ka ghəra sləni ghwəmmə dzar kwa pəhal kwal tsaa niy tsasliti məndi va mbə kwəma pəhəti Hyalaw. Dzar kwa kwal tsa ꞌwarꞌwar tsa, njasa cimmə *Safə tsa Hyala ghəra ghwəmmə sləni nana.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Ghənzə tsəgha kiy, *kwəma jikir naa *kwəma pəhəti Hyala va dza ghwəmmə ni ki shəkəna? Am, nava tiɓa tepəw. Kala kwəma pəhəti Hyala tiɓa nzay, ka dzee sənata na jikir na kwəma nzaw. Kalaa niy gəzəkə kwəma pəhəti Hyala, ka məni mətsə gha ta sa ndə ma, kə nzay, ka dzee sənay nza na, kwəma jikir naa məni gəla shi tsəgha ni va pən nzaw.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Səvəri mbə sa nə kwəma pəhəpəhə na va: «Ka məni gha tsaꞌ ma» kə ki na, dzəghwa kwəma jikir na mbaꞌa kwəmavə bərciy dzəkənee, ta ɓəraa dzəmbə mamaw məni ya namaɓa hwəlfə kwəma jikir na. War kalaa niy nza kwəma pəhəpəhə na tiɓa nzay, ka dza məndiy sənay a kwəma jikir na tiɓa, kə məndi nzaw. Ka dza slən tsa kwəma jikir naa nza tiɓa nzaw.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Kwataŋa, ghala pətsaa niy sənata mee kwəma pəhəti Hyalay, ka ntsaa məni kwəma wəzə na niy nayee ghən tsee. Ma nana ghala pətsa favee tsa kwəma pəhəti Hyala na, mbaꞌa kwəma jikir na təzlita.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Dzəghwa mbaꞌee mənira tsəgha, ka ndə məni kwəma jikir na. Kwəma pəhəti Hyala va kiy, nza mbəzli nza ka mbəzliy məni kwəma wəzə na, ta mbə ghəshiy piy niy pəhəti na. Dzəghwa, yən nee ki na, mbaꞌa kwəma va məntəra ka ntsa jikir tsa ta pəəslitəra.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Səvəri mbə sa nə kwəma pəhəpəhə na va: Ka məni gha tsaꞌ ma kəy, dzəghwa kwəma jikir na mbaꞌa kwəmavə bərciy dzəkənee ta həərəɗaa dzəmbə məni kwəma jikir na. Dzəghwa sa cikəvəriɗa kwəma pəhəpəhə na va, ntsa jikir tsa nza gha kə ki na, mbaꞌa kwəma jikir na va pəəslitəra.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Ɗi naa gəzə kiy, kwəma pəhəpəhə na va na, Kwəmaa səəkə va Hyala na kataŋ kataŋ. Ya namaɓa kwəma gəzə məndi mbə ɓa na, kwəma Hyala kataŋ, lə kwal tsa nzə, wəzə ghənzə ta ndə ngəri.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Əy, ya sa nzana tsəgha kiy, ə nzana mbaꞌa shi wəzə ni zhiniy mənishi ka shiy məntəra ka ntsa jikir tsa, ta pəəslira ki shəkəna? Am, nava tiɓa tepəw! Waa ə kwəmavə kwəma jikir na bərci səvəri mbə kwəma pəhəti Hyala va wəzə na, ta məntəra ka ntsa jikir tsa, ta pəəslira, ta mbəə kəslati slən tə kwəma jikir na. Sa ɓəvə kwəma jikir na va kwəma pəhəti Hyala va wəzə na ta pəəslira kiy, ghalaɓa cikəvəri na gəmgəm tsa nzəə dzəti ngwəla gwaꞌa gwaꞌa.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 A ghwəmmə sənay, ma na *kwəma pəhəti Hyalay, lə safə tsa nzə ɗewɗew tsa pəhəti na. Əy, ma na nee nee kiy, ndə ngəri nzee gwaꞌa tsəgha. Mbaꞌa *kwəma jikir na məntəra ka mava tsa nzə.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Sənay ghənee tə shi məni yaw. Sa nzana shi ɗee məni mbə nəfə tseyey, ka məni niva yaw. Ma shi ɗimee mbə nəfə tsee na, ghəshi shi mənee.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Nay gha ki, mbaꞌee məni shiy kala kama ghəshiy shi ɗee mbə nəfə tseyey, e zləɓati kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌee ɓəti ka sa wəzə na ɗi na gəzə.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Va tsəgha na ki, ma kwəma jikir na va kee məni kiy, yən məni naw, kwəma jikir na va mbə ya məni na kwəma va.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 E sənay karkar, yən yən ndə ngəriy, daw na bəlitee ta mənti na wəzə na va kwəma ɗi Hyala pən. Tərəŋw yən ɗi məni ni wəzə ni shiy na, a ka mbay yaa məntishiw, tsəgha.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ni wəzə ni va shiy ɗee məni na, ka mənishi yaw, ma ni gəmgəm ni va shiy ɗi mee məni na, ghəshi ni mənee ki
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Nay gha ki yən məni shiy, kala kama ghəshiy shi ɗi yay, yən mənishi naw, kwəma jikir na va mbə ya mənishi na.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ma shi nzee mbə məni nana yən nighəy: Ghala pətsa ɗee mənti na wəzə na va kwəma, dzəghwa kap pən kəsəvə məni nzəy, kee zhiniy nighə ɓa na, yən mbə məni kwəma jikir na.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 A na mbəɓa mbəɓa mbə nəfə tseyey, mbə ɗi nəw kwəma pəhəti Hyala nzee tərəŋw!
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ma kee nighə ɓa na, mbaꞌa nihwəti shiy mbə ya, lə bərci və shi! Ka njəghəzliva lə kwəma təkee va wəzə na mbə nəfə tsee. ꞌWakəvə niva shiy ki na mbaꞌa ghəshi mbahəhwəra, ka məntəra ka mava tsa kwəma jikir na.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.