Romanos 4
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Nighətim ya tə kwəma ndə nja Abəraham, jijimmə tsa mbəradzə sana di. Njaa niy nata ghwəy kwəmaa niy mənta lia?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Va sa ghərati Abəraham sləni wəzə na niy ɓəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay garə kwa kwəma nzə ki na? Va nava na teepəw! Ma mbaꞌa kə tsəgha nzay, ta mbay niy dza Abəraham vəshi nza. Sa kama na tsəgha ki na, niy mbə naa vəshi kwa kwəma Hyalaw.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 War nja kwəma gəzə Zliya Hyala va, məntəvata na, saa ni va: «Sa zləɓavə Abəraham kwəma gəzəkə Hyala ta mananci, mbaꞌa fakən məhərli ci kən, va tsəgha ɓəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa» kə.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 A ghwəmmə sənay, ya tsamaɓa ndə ghərati na sləniy, ta wanci zhəmə sləni ci dza məndi. Sa ka ntsa va kwəmavə zhəmə ci vay. Ka mbə məndiy ni na, shi təgəm ɓanavə məndi ntsa va, kə məndiw.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Ma va Hyala nanzə kiy, tsəgha naw. Sa ghərati ndə sləni dza Hyalaa ɓəti ka ntsaa mbay dzəghwa kwəma nzəw. Ntsaa zləɓavə kwəma mənti Hyala, ghənzə saa pəli kwəma mbəzli jikir na, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci, na sa dza Hyalaa ɓəti ka ntsaa mbay garə kwa kwəma nzə.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Gəla kwəma va na sa gəzəkə *Davitə va mbə zliya, tə pətsa gəzə na va kwəmaa dzəkən vəshi kwəmavə ntsa nighəti Hyala ka ntsaa mbay dzəghwa kwəma nzə təgəm tsəgha, kala kama tə mbərkə sləni ghərati na. Ma kə na:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Vəshi na va mbəzli pəlata Hyala kwəma shi jikir na,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Vəshi na va ntsa kəsəti ma Ndə sləkəpə mbə nəfə, kə.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Yaꞌ pə ghwəy ki, kwataka mbəzliy *slanti fəꞌyasa na shiy dzaa vəshi gwaꞌa tsəgha na? Əhəŋ, nava tiɓaw. Ta vəshi dza mbəzli mbə hwəlfəhi gwanashi. A ghwəy favə, kwəma gha ghwəmməə gəzə kwəmaa dzəkən, a pə ghwəmməy, sa zləɓavə Abəraham kwəma gəzəkə Hyala ta mananci, mbaꞌa fakən məhərli ci kən, va tsəgha ɓəti na ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə, pə ghwəmmə.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ya ghwəmməə nighə sənzənva kiy, geꞌi ghala hwəm nighəti Hyala Abəraham ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzəa? Geꞌi ghala vici slanti na fəꞌyasa na tanaa, naa ghəci ghwəla ta sla nzə? A ghwəmmə sənay nanzə kataŋ, ghala ghəci ghwəla ta *sla fəꞌyasa nighəti Hyala ka ntsaa dzaa mbay garə kwa kwəma nzə.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ma kwəma sla fəꞌyasa zhəkə Hyala vaa gəzanci kaa Abəraham ləy hwəm a ghəci slantiy, lamba nzə fati Hyala ti, ta mbə məndiy sənay nza tsa nza Abəraham kaa ntsa nzə ɓəti na gar garə kwa kwəma nzə tə mbərkə sa zləɓavə na kwəma gəzəkə na mananci, ghala kwataŋata, ghəci ghwəla ta sla fəꞌyasa. Ava tsəgha məniy Abəraham ka dəshi mbəzliy slanti ma fəꞌyasa, shiy ɓanavə nefer shi kaa Hyala, mbaꞌa Hyala ɓəti shi ka mbəzliy dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Zhini ɓay, ghəci na dəshi mbəzliy slanti fəꞌyasa kwərakwə. Nanzə kiy, dəshi mbəzliy sla slanti fəꞌyasa gwanashi naw, əhəŋ. War dəshi niy ɓanavə nefer shi kaa Hyala kwərakwə, njasa niy nza Abəraham va, ghəci ghwəla ta sla fəꞌyasa na.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ghala kwataŋatay, a Hyala niy gəzanci kaa Abəraham: «A Abəraham, ta zəmavəŋa ghi dzee tə hiɗi nashi gha ni gwanashi ka shi gha, ghwəy lə jijihiŋa gwaꞌa» kə niy ni. Ma gəzanci Hyala kwəma va tsəgha kiy, va sa nzana mbaꞌa ghəci nəwti *kwəma pəhəti na naw. Əhəŋ. Sa nzana mbaꞌa ghənzə Hyala sənay njasa ɓanavə Abəraham nəfə tsa ci, na ɓəti na Abəraham ka ntsaa dzaa mbay dzəghwa kwəma nzə kala hazləni ma.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Ma war mbaꞌa kə ndəə mbay kwəmavə shi gəzəkə Hyala ɓəpə, tə sa nəwti ndə kwəma pəhəti na nzay, gəmta niy dza kwəma nə na va, ta ndaŋa shiy dzee tə gəm, kə. Ka dza məndiy maw zləɓa ni gəzəkə na va ɓəpə shiy tə gəm nza kiw.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 A na ntsaa nəw *kwəma pəhəti Hyalay, ta satiy dza nəfə tsa Hyalaa dzəkən, sa ka na nəwti ma wəzə. Sa nzanay, tə sa pəhəti məndi kwəma ka məndiy sənay, a məndi laɗamti kwəma, kə məndi.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ava va tsəgha gəzəkə Hyala ɓə shi gəzəkə na va kaa mbəzliy zləɓavə kwəma nzə, mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi. Ghalaɓa kiy, lə wəzə hwər tsa nzə tarəkə na vəlanshi shi va kaa mbəzli təgəm tsəgha. Ma nza ghəshi mbəə tsəhəshi va mbəzli mbə hwəlfə Abəraham gwanashi ki. Ka dza niva shiy nza war ta mbəzli pəhanavəshi Hyala kwəma nzə gwaꞌa tsəgha ghalaɓa kiw. Ya wa ntsaa zləɓavə kwəma gəzəkə Hyala va, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci nja Abərahaməy, ta kwəmavə shi va dza na. Ghalaɓa kiy, dəmmə gwanammə na Abəraham.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 — ausente —
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 — ausente —
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 — ausente —
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 — ausente —
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Sa nzanay, aa niy sənay wəzə wəzə, mbaꞌa zləɓavə mbə nəfə tsa ci: «A bərci va Hyala ta mbay ghənzəə mənti shi gəzəkə na va, war njasa gəzarashi na va!» kə.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Ava va tsəgha mənti Hyala Abəraham ka ntsaa dzaa mbay garə kwa kwəma nzə kala hazləni ma.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Kwataka ta Abəraham tsasliti məndi kwəma mbə Zliya Hyala vaw, əhəŋ.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Lə ghwəmmə ta na mbə gwaꞌa kwərakwə. Ta mbay dza naa məntəmmə ka mbəzliy dzəghwa kwəma nzə kala hazləni tiɓa, ghwəmmə mbəzliy ɓanavə nefer ghwəmmə va kaa Hyalaa zhanakati Ndə sləkəmmə Yesəw va mbə məti.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Ma Yesəwəy, Hyala zlay na a ghəci mətiy ta mbə ghəciy kəslamti kərhi kwəma ghwəmmə jikir na. Zhəghwa na ɓa, mbaꞌa zhanakati mbə məti, ta mbə ghəciy məntəmmə ka mbəzliy mbay dzəghwa kwəma Hyala kala hazləni tiɓa.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.