Mateus 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ghala pətsa va ki na, mbaꞌa *Erədə mazə tsa tə hiɗi ka Galile favə ghəpə tsa kwəma Yesəw.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Ma sa favə na, ma kə kaa ka ghəra sləni ci na: «Ma Yesəw tsa gəzə məndi va kwəma ciy, Zhaŋ tsaa mənipə batem va na, ə zhəkəməy na kwa kwəli, va tsəgha nza bərci və ta məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni va tsəgha» kə.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Mbə ɗi paslamti Zhaŋ ghəci niy nza na, ka ghəranci hazləni niy nza va mbəzli. Sa nzana mbaꞌa mbəzli gwanashi niy ɓəti Zhaŋ ka *ndə gəzə kwəma Hyala.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Ma sa niy bərkəta viciy niy yakə məndi mazə Erədə ti na, dza na mbaꞌa niy tati shiy. Kə mbaꞌa niy hakakə mbəzli ta zəmə shiy fəcava ki. Mbaꞌa zha Erədiyadə niy səəkəə tsəti tsə kwa kwəma mbəzliy niy nza va tiɓa harkə na gwanashi. Mbaꞌa tsə va təɓanati kaa mazə Erədə tərəŋw.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Dzəghwa na tə mbərkə ta tsə va, hwaꞌ hwaꞌ, zəmanakə fəla kaa zha va. Ma kə niy ni ngəta na: «Ya wa shi ɗəw gha vəyay, ta ndaŋashi dzee» kə niy ni.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Sa niy gəzəkə na tsəgha na, dza zha va del niy dzata, mbaꞌa niy dzaa kəsata mbəghəta. Ma kə niy ni kaa ngəta na: «Wa shi kee ɗəw va mazəa mə?» kə niy ni kaa ngəta. Ma kə mbəghəta niy ni ngəta na: «Mbala, ma pə gha kaa ngəciy: Slaghwara ghən tsa Zhaŋ ndə mənipə batem kwa tasaw, pə gha ngəci» kə niy ni. Dzəghwa zha va mbaꞌa niy səəkətaa ɗəwhwə tsəgha va mazə ki.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Ma sa niy ɗəw zha va shi va tsəgha na, kwəshay vəgha mazə niy mənta va nava kwəma. Ka zhanci ghənzə niy nza mbə nəfə tsa ci tərəŋw ngar na, a niy mbay naa zhiniy bashamti, sa nzana mbaꞌa niy mbəlitiy zəmanakə fəla kwa kwəma mbəzliy niy ɓasəshi va kiw. Dza na niy nza tsəgha ki na, ɓəŋ niy ghwənay ndə sawji ta mananta kwəma ɗəw na va.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 A kə niy ni ngəci na: «Mbalaa dzəghwa fərshina a gha dzaa kəsəvə Zhaŋ tsaa mənipə batem va, nza gha slanakəvə ghən tsa ci kaa zha na» kə niy ni.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Mbaꞌa ntsa va niy dzaa kəsəvə Zhaŋ, piyəŋ slahwə ghən ti. Mbaꞌa niy faghwa ghən tsa va kwa tasaw, mbaꞌa niy səəkəə ɓanavə kaa zha va, mbaꞌa zha va niy ɓəvəə, mbaꞌa niy dzaa ɓanavə kaa mbəghəta.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Dzəghwa mbaꞌa mbəzli ta səɗa Zhaŋ niy favə bar tsa va ki. Ma sa favə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi niy səəkəə ɓəvə mbəri tsa Zhaŋ, mbaꞌa ghəshi dzaa lamti. Sa niy lamti ghəshi na, mbaꞌa ghəshi niy dzaa slanati kwəmaa niy mənta va gwaꞌa kaa Yesəw. Ava tsəgha niy mətiy Zhaŋ ndə məni batem.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ma sa favə Yesəw kwəma gəzəkə *Erədə va ki na, dza na mbaꞌa ɓarvay tə pətsa va, ka dzay dzəghwa kwambəwal ta dzay dzəmbə gamba, ta dzaa nzəyəy kwətiy vəgha bəla. Dzəghwa nzaꞌjəw mbəzli favə kwəma dza ci va. Mbaꞌa mbəzli maɗishi səəkə dzar mbə məlməhi ghənghən ghənghən, war ka nəw dzəy vəgha həlbə vəgha həlbə lə shiɗshiɗ shi.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ma sa tsəhəy Yesəw tə pətsa bərkəti na va ki na, mbaꞌa səəməy kwa kwambəwal. Sa nə na tsaꞌ kə na, mbəzli ɓasə ɓasə tə pətsa va ɗaŋ. Tapə hwər tsa ci ta zhanci ta mbəzli va ki, mbaꞌa mbalamti ni gwərapə gwərapəshi ni va zəleghwer mbə shi.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ma sa mənta tihwer na, mbaꞌa *mbəzli ta səɗa Yesəw kətəghəvashiy dzəvəgha. Ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, sana sənzənva kiy, a vici dzata, mbə gamba pətsa. Va tsəgha nə ghəy wəzəɓa ɓanavə gha kwal kaa mbəzli ni, a ghəshi dzashi ta papa shi zəmə shi dzar mbə məlməhi, pə ghəy» kə ghəshi.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Sa wana ka məndi gəzanshi dzashia? Ɓanshim shi zəmə dəꞌwə ghən tsa ghwəy, a ghəshi zəməshi» kə.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Ma kə ghəshi ngəci na: «Sana sənzənvay, kwataka peŋ cifə dəvə, mbaꞌa kərpi bakəshi na shi tikə va ghəy gwaꞌa tsəgha» kə ghəshi.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Ma kə Yesəw na: «Ndakashim tikə na ghwəy» kə. Dzəghwa mbaꞌa məndi ɓanakəvəshi.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ma sa ɓanakəvəshi məndi na, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli va, a ghəshi nzəyshi mənzəy. Dza na həŋ ɓəvə peŋ tsa cifə tsa va, mbaꞌa kərpi bakə ni va ta dəvə ci, mbaꞌa kafata kwəma ciy dzəta ghwəmə, ka mananta ꞌwəsa kaa Hyala ta shi zəmə va. Ma sa mananati na ꞌwəsa kaa Hyala na, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa va, mbaꞌa ɓanavə kaa mbəzli ta səɗa ci, a ghəshi tahanshi kaa mbəzli ɗaŋ ni va.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Mbaꞌa mbəzli va zəməhwə shi va gwanashi, bəhə, bəhə, bəhə ghəshi, mbaꞌa mbəvəli tərə. Dza mbəzli ta səɗa ci va, ɓasə, ɓasə, ghəshi ɓasəti mbəvəli va, gyaɗə gyaɗə ghwani məŋ lə bakə.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mbə mbəzliy zəməhwə shiy va bəhə bəhə ghəshiy, a zhər mənti gar bələkwə bələkwə cifə mətsəkə, mbərəkəshi miꞌi lə ndərazhi.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 War ghwəla, ləy hwəm kwəma va ki, ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci na: «Ləghwam dzəghwa kwambəwal, a ghwəy ꞌwati kwal dzəvəriy dzəti həlbə. Kala kərnee səkwəti mbəzli ghəshiy dzashi» kə. Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va dzəghwashi, ka dzashi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma sa səkwamti Yesəw mbəzli ka dzashi ghəshi ki na, dza na mbaꞌa dzəməy mə kəlaŋ kwətiy, ta cəꞌwə. Paꞌ ka mənta vərɗi war ghəci məɓa kwətiy.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Ma ghalaɓa ki na, mbəzli ta səɗa ci kətivə dzaa dzashi kərakə lə həlbə. Dza safə ka viy səəkəə dzəmbə kwəma shi, ka gwaŋəzə kwambəwal yam.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Ma tə kwa baka wa ngələkə na, mbaꞌa Yesəw dzətiy tə ghən yam, ka dza dzar ti shi lə səɗa ci ta kəsashi mbəzli ta səɗa ci.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ma sa nay mbəzli ta səɗa ci va ghəciy dza dzar tə ghən yam lə səɗa na, mbaꞌa her shi dzashi tərəŋw. Ma kə ghəshi na: «Aya, anay *hil ɗaŋəmmə» kə ghəshi. Ka ngwəmə lala ghəshi va hazləni.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 War ghwəla tsəgha ki na, mbaꞌa Yesəw ghati gəzanshi kwəma, a kə na: «Waa yən na, ə kə her ghwəy dzəghwashi, ka hazləni ghwəy ma!» kə.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Ma sa gəzəkə Yesəw tsəgha, ma kə Piyer ngəci na: «A Ndə sləkəpə, ndata gha na kataŋəy, gəzara e dzar lə səɗee tə yam vaa dzəvəgha gha kwərakwə» kə.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Ma kə Yesəw ngəci na: «Sar» kə. Dza Piyer fakatsaꞌwə maɗiy səəmə kwa kwambəwal, ka dza ghəci tə ghən yam va lə səɗa ciy dzar dzəvəgha Yesəw ki.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Zhini sa nay na safə mbə viy na, mbaꞌa hazləni ghati ghəranci tiɓa. War ghwəla tsəgha na, səɗakwə Piyer ghati yipəvaa dzəghwa kwəfa. Dzəghwa na tapə ta ngwəmə lala, a kə na «A Ndə sləkəpə, mbəlitəra» kə.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Dzəghwa nzaꞌjəw Yesəw vəlanavə dəvə ciy kaꞌwəti. Ma kə kaa ngəci sa kaꞌwəkəmmə na na: «A Piyer ndara nəfə tsa gha gha gwanayəw. Tawa mənti gha ghən tsa gha bakə bakəa?» kə.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəghwa kwambəwal bakanashi. Dzəghwa gar safə tsa va garəti viy.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Dzəghwa niy nza kwa kwambəwal shi ni mbəzli ta səɗa Yesəw gwanashi, tsəfəkwə tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi tsəfəkwəshi, ka pəraꞌwanci dividivi shi kaa Yesəw. Ma kə ghəshi na: «Wa Zəghwə Hyala nza gha kataŋ» kə ghəshi.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ma sa taŋamti ghəshi kwəfa va na, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi tə hiɗi ka Zhenezaretə.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 War sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa mbəzli tə hiɗi va sənivə Yesəw. Nzaꞌjəw, zləŋ məlmə, ghəshi gəzamti səəkə tsa Yesəw kaa mbəzli tə hiɗi va. Mbaꞌa ghəshi ɓasanakə ka zəlghwə ngəci ki.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Tapə ghəshi ta cəꞌwə Yesəw, a ghəci ɓanavəshi kwal tsaa dapəvə ya kwataka mətsəni kwəbaŋ tsa kən ghən ci. Ya tsamaɓa ndə zəlghwə tsaa ndəŋway ki na, mbaꞌa mbəliy kwəriŋ.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.