Mateus 14

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ghala pətsa va ki na, mbaꞌa *Erədə mazə tsa tə hiɗi ka Galile favə ghəpə tsa kwəma Yesəw.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ma sa favə na, ma kə kaa ka ghəra sləni ci na: «Ma Yesəw tsa gəzə məndi va kwəma ciy, Zhaŋ tsaa mənipə batem va na, ə zhəkəməy na kwa kwəli, va tsəgha nza bərci və ta məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni va tsəgha» kə.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 — ausente —
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Mbə ɗi paslamti Zhaŋ ghəci niy nza na, ka ghəranci hazləni niy nza va mbəzli. Sa nzana mbaꞌa mbəzli gwanashi niy ɓəti Zhaŋ ka *ndə gəzə kwəma Hyala.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Ma sa niy bərkəta viciy niy yakə məndi mazə Erədə ti na, dza na mbaꞌa niy tati shiy. Kə mbaꞌa niy hakakə mbəzli ta zəmə shiy fəcava ki. Mbaꞌa zha Erədiyadə niy səəkəə tsəti tsə kwa kwəma mbəzliy niy nza va tiɓa harkə na gwanashi. Mbaꞌa tsə va təɓanati kaa mazə Erədə tərəŋw.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Dzəghwa na tə mbərkə ta tsə va, hwaꞌ hwaꞌ, zəmanakə fəla kaa zha va. Ma kə niy ni ngəta na: «Ya wa shi ɗəw gha vəyay, ta ndaŋashi dzee» kə niy ni.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Sa niy gəzəkə na tsəgha na, dza zha va del niy dzata, mbaꞌa niy dzaa kəsata mbəghəta. Ma kə niy ni kaa ngəta na: «Wa shi kee ɗəw va mazəa mə?» kə niy ni kaa ngəta. Ma kə mbəghəta niy ni ngəta na: «Mbala, ma pə gha kaa ngəciy: Slaghwara ghən tsa Zhaŋ ndə mənipə batem kwa tasaw, pə gha ngəci» kə niy ni. Dzəghwa zha va mbaꞌa niy səəkətaa ɗəwhwə tsəgha va mazə ki.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Ma sa niy ɗəw zha va shi va tsəgha na, kwəshay vəgha mazə niy mənta va nava kwəma. Ka zhanci ghənzə niy nza mbə nəfə tsa ci tərəŋw ngar na, a niy mbay naa zhiniy bashamti, sa nzana mbaꞌa niy mbəlitiy zəmanakə fəla kwa kwəma mbəzliy niy ɓasəshi va kiw. Dza na niy nza tsəgha ki na, ɓəŋ niy ghwənay ndə sawji ta mananta kwəma ɗəw na va.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 A kə niy ni ngəci na: «Mbalaa dzəghwa fərshina a gha dzaa kəsəvə Zhaŋ tsaa mənipə batem va, nza gha slanakəvə ghən tsa ci kaa zha na» kə niy ni.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Mbaꞌa ntsa va niy dzaa kəsəvə Zhaŋ, piyəŋ slahwə ghən ti. Mbaꞌa niy faghwa ghən tsa va kwa tasaw, mbaꞌa niy səəkəə ɓanavə kaa zha va, mbaꞌa zha va niy ɓəvəə, mbaꞌa niy dzaa ɓanavə kaa mbəghəta.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Dzəghwa mbaꞌa mbəzli ta səɗa Zhaŋ niy favə bar tsa va ki. Ma sa favə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi niy səəkəə ɓəvə mbəri tsa Zhaŋ, mbaꞌa ghəshi dzaa lamti. Sa niy lamti ghəshi na, mbaꞌa ghəshi niy dzaa slanati kwəmaa niy mənta va gwaꞌa kaa Yesəw. Ava tsəgha niy mətiy Zhaŋ ndə məni batem.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Ma sa favə Yesəw kwəma gəzəkə *Erədə va ki na, dza na mbaꞌa ɓarvay tə pətsa va, ka dzay dzəghwa kwambəwal ta dzay dzəmbə gamba, ta dzaa nzəyəy kwətiy vəgha bəla. Dzəghwa nzaꞌjəw mbəzli favə kwəma dza ci va. Mbaꞌa mbəzli maɗishi səəkə dzar mbə məlməhi ghənghən ghənghən, war ka nəw dzəy vəgha həlbə vəgha həlbə lə shiɗshiɗ shi.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ma sa tsəhəy Yesəw tə pətsa bərkəti na va ki na, mbaꞌa səəməy kwa kwambəwal. Sa nə na tsaꞌ kə na, mbəzli ɓasə ɓasə tə pətsa va ɗaŋ. Tapə hwər tsa ci ta zhanci ta mbəzli va ki, mbaꞌa mbalamti ni gwərapə gwərapəshi ni va zəleghwer mbə shi.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ma sa mənta tihwer na, mbaꞌa *mbəzli ta səɗa Yesəw kətəghəvashiy dzəvəgha. Ma kə ghəshi ngəci na: «A Metər, sana sənzənva kiy, a vici dzata, mbə gamba pətsa. Va tsəgha nə ghəy wəzəɓa ɓanavə gha kwal kaa mbəzli ni, a ghəshi dzashi ta papa shi zəmə shi dzar mbə məlməhi, pə ghəy» kə ghəshi.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Sa wana ka məndi gəzanshi dzashia? Ɓanshim shi zəmə dəꞌwə ghən tsa ghwəy, a ghəshi zəməshi» kə.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ma kə ghəshi ngəci na: «Sana sənzənvay, kwataka peŋ cifə dəvə, mbaꞌa kərpi bakəshi na shi tikə va ghəy gwaꞌa tsəgha» kə ghəshi.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ma kə Yesəw na: «Ndakashim tikə na ghwəy» kə. Dzəghwa mbaꞌa məndi ɓanakəvəshi.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ma sa ɓanakəvəshi məndi na, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli va, a ghəshi nzəyshi mənzəy. Dza na həŋ ɓəvə peŋ tsa cifə tsa va, mbaꞌa kərpi bakə ni va ta dəvə ci, mbaꞌa kafata kwəma ciy dzəta ghwəmə, ka mananta ꞌwəsa kaa Hyala ta shi zəmə va. Ma sa mananati na ꞌwəsa kaa Hyala na, dza na mbaꞌa ngangavəri peŋ tsa va, mbaꞌa ɓanavə kaa mbəzli ta səɗa ci, a ghəshi tahanshi kaa mbəzli ɗaŋ ni va.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Mbaꞌa mbəzli va zəməhwə shi va gwanashi, bəhə, bəhə, bəhə ghəshi, mbaꞌa mbəvəli tərə. Dza mbəzli ta səɗa ci va, ɓasə, ɓasə, ghəshi ɓasəti mbəvəli va, gyaɗə gyaɗə ghwani məŋ lə bakə.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Mbə mbəzliy zəməhwə shiy va bəhə bəhə ghəshiy, a zhər mənti gar bələkwə bələkwə cifə mətsəkə, mbərəkəshi miꞌi lə ndərazhi.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 War ghwəla, ləy hwəm kwəma va ki, ma kə Yesəw kaa *mbəzli ta səɗa ci na: «Ləghwam dzəghwa kwambəwal, a ghwəy ꞌwati kwal dzəvəriy dzəti həlbə. Kala kərnee səkwəti mbəzli ghəshiy dzashi» kə. Mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va dzəghwashi, ka dzashi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ma sa səkwamti Yesəw mbəzli ka dzashi ghəshi ki na, dza na mbaꞌa dzəməy mə kəlaŋ kwətiy, ta cəꞌwə. Paꞌ ka mənta vərɗi war ghəci məɓa kwətiy.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ma ghalaɓa ki na, mbəzli ta səɗa ci kətivə dzaa dzashi kərakə lə həlbə. Dza safə ka viy səəkəə dzəmbə kwəma shi, ka gwaŋəzə kwambəwal yam.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ma tə kwa baka wa ngələkə na, mbaꞌa Yesəw dzətiy tə ghən yam, ka dza dzar ti shi lə səɗa ci ta kəsashi mbəzli ta səɗa ci.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Ma sa nay mbəzli ta səɗa ci va ghəciy dza dzar tə ghən yam lə səɗa na, mbaꞌa her shi dzashi tərəŋw. Ma kə ghəshi na: «Aya, anay *hil ɗaŋəmmə» kə ghəshi. Ka ngwəmə lala ghəshi va hazləni.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 War ghwəla tsəgha ki na, mbaꞌa Yesəw ghati gəzanshi kwəma, a kə na: «Waa yən na, ə kə her ghwəy dzəghwashi, ka hazləni ghwəy ma!» kə.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ma sa gəzəkə Yesəw tsəgha, ma kə Piyer ngəci na: «A Ndə sləkəpə, ndata gha na kataŋəy, gəzara e dzar lə səɗee tə yam vaa dzəvəgha gha kwərakwə» kə.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ma kə Yesəw ngəci na: «Sar» kə. Dza Piyer fakatsaꞌwə maɗiy səəmə kwa kwambəwal, ka dza ghəci tə ghən yam va lə səɗa ciy dzar dzəvəgha Yesəw ki.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Zhini sa nay na safə mbə viy na, mbaꞌa hazləni ghati ghəranci tiɓa. War ghwəla tsəgha na, səɗakwə Piyer ghati yipəvaa dzəghwa kwəfa. Dzəghwa na tapə ta ngwəmə lala, a kə na «A Ndə sləkəpə, mbəlitəra» kə.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Dzəghwa nzaꞌjəw Yesəw vəlanavə dəvə ciy kaꞌwəti. Ma kə kaa ngəci sa kaꞌwəkəmmə na na: «A Piyer ndara nəfə tsa gha gha gwanayəw. Tawa mənti gha ghən tsa gha bakə bakəa?» kə.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ləy hwəm ki na, mbaꞌa ghəshi dzashiy dzəghwa kwambəwal bakanashi. Dzəghwa gar safə tsa va garəti viy.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Dzəghwa niy nza kwa kwambəwal shi ni mbəzli ta səɗa Yesəw gwanashi, tsəfəkwə tsəfəkwə tsəfəkwə ghəshi tsəfəkwəshi, ka pəraꞌwanci dividivi shi kaa Yesəw. Ma kə ghəshi na: «Wa Zəghwə Hyala nza gha kataŋ» kə ghəshi.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ma sa taŋamti ghəshi kwəfa va na, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi tə hiɗi ka Zhenezaretə.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 War sa tsəhəshi ghəshi na, mbaꞌa mbəzli tə hiɗi va sənivə Yesəw. Nzaꞌjəw, zləŋ məlmə, ghəshi gəzamti səəkə tsa Yesəw kaa mbəzli tə hiɗi va. Mbaꞌa ghəshi ɓasanakə ka zəlghwə ngəci ki.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Tapə ghəshi ta cəꞌwə Yesəw, a ghəci ɓanavəshi kwal tsaa dapəvə ya kwataka mətsəni kwəbaŋ tsa kən ghən ci. Ya tsamaɓa ndə zəlghwə tsaa ndəŋway ki na, mbaꞌa mbəliy kwəriŋ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.