Marcos 5
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Dza Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci ki ndəs ghəshi tsəhəshi pəriɓa tə həlbə kwəfa tə hiɗi ka Gerazeni.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi, war sa səəməy Yesəw kwa kwambəwal tsəgha na, wəɗ tsahwəti ndə gazlaka tsahwəy dzar mbə kwəlihi tiɓa tsəgha.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ntsa vay, mbə kwəlihi niy nza nzəy tsa ci. Ndə tiɓa niy mbay zhiniy kəsəvə ta tsaghwa ya kwa dəŋw tsahiw.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Ɗaŋ səɗa niy səəkəm tsaghwa kwa dəŋw tsahi, mbaꞌa niy ghwaghwanamti dəŋw tsahi tsa va kwa dividivi ci, mbaꞌa ɓalamti tsa kwa shiɗshiɗ ci gwaꞌa. Mbaꞌa taŋanati bərci kaa mbəzli gwanashi.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 War kwa kwəlihi lə dzar mbə dəlegwigwi gwaꞌa tsəgha tsa ci pətsaa niy nzəy na ti, havəghwə lə həvir gwaꞌa. Ka ngwəmə lala, ka nzanzarə vəgha ci gwaꞌa gwaꞌa lə hərezli kwacakasla.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 War sa nay na Yesəw ghəci kərakəy ki na, bəvbəpə ghavə bali, səəkə tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma Yesəw.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ka ngwəmə lala ghəci zlaŋzlaŋ, a kə na: «A Yesəw, Zəghwə Hyala ta ghwəmə, ta njaa ɗi gha lə ya? Ə cəꞌwəŋee, ka pəraꞌwəŋa dəvə lə slən tsa Hyala, ka sara ngəraꞌwə gha ma» kə.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Kwəma gəzə na va tsəghay, sa nzana mbaꞌa Yesəw naɓəti gazlaka va: «Səvəriŋa mbə ghən tsa ntsa, gha gha gazlaka na!» kə niy ni kaa ngəta.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa ngəci ki na: «A slən tsa ghaa?» kə. Ma kə ntsa va na: «Mbəzli ɗaŋ, na slən tsee. Sa nzanay, ɗaŋ nza ghəy» kə.
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Dzəghwa ghəshi ka cəꞌwə Yesəw, əntaa dzaa tahashiy dzəti nihwəti hiɗi.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Tə pətsa va ki na, mbaꞌa garəwa ngəreder tərəŋw niy nza tiɓa dzar mbə kəlaŋ mbə pala shi zəmə shi.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 ꞌWakəvə hyeler va tapə mbə cəꞌwə Yesəw, a kə ghəshi na: «Ndaŋəy kwal a ghəy dzəmbəŋəy mbə ghən ngəreder va» kə ghəshi.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Dza Yesəw mbaꞌa zlatanavəshi kwal. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi səvərishi gwanashi mbə ghən zal tsa va. Shəɓətə, ghəshi shəɓətambəvashi mbə ghən ngəreder va. Dza ngəreder va gəgəgəgə ghəshi kafəshi mbə kəlaŋ tsa va, səəkə naꞌi shəkatəvashiy dzəti kwəfa, bətə ghəshi zashi kwaɓa. Ngəreder gar bələkwə bələkwə bakə mətsəkə ɗaŋ tsa shi.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Dzəghwa kwərec mbəzliy makə ngəreder va hwəshiy dzəmbə məlmə, lə dzar mbə giwahi vəgha məlmə. Mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi tsava bar kaa mbəzli. Dzəghwa mbəzli ɗaŋ tərəŋw ki, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi ta nashi niva gəla shiy mənishi va.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Ma səəkə mbəzli va, ndəs tsa shi vəgha Yesəw na, mbaꞌa ghəshi kəsay ntsaa niy nza hyeler va ɗaŋ mbə ghən ci mənzəy tiɓa vəgha Yesəw. Mbaꞌa pakən kwəbaŋ kən ghən ci, lə məhərli ci wəzə. Ma sa nay ghəshi tsəgha na, ka ghəranshi hazləni.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Dza niy nata kwəma va va mbəzli lə mətsə shi, mbaꞌa ghəshi slanakəshi kwəmaa mənta lə ndə gazlaka tsa va, mbaꞌa ngəreder va.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Dza mbəzli mbə məlmə va ka cəꞌwə va Yesəw, a ghəci ɓarvay dzay tə hiɗi shi.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Ma sa dzay Yesəw dzəghwa kwambəwal ta maɗiy dzay na, tapə ntsaa niy ghəranci gazlaka va mbə cəꞌwə kwal va Yesəw, a ghəci nəwhwə ta dzashi li.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kala zləɓati Yesəw, ma kə kaa ngəci na: «Awə, mbalaa jighi a gha dzaa gəzanshi kaa mbəzli ghaa dzəkən kwəma məntəŋa Ndə sləkəpə na, lə zhəhwər tsa məntəŋa na gwaꞌa!» kə.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Maɗi ntsa va maɗiy tsəgha naci ki, ka təwrə dzar tə hiɗi nə məndi «Hiɗi Məlməhi Məŋ» kə məndi. Tapə ghəci mbə gəzə kwəma mananati Yesəw va kaa mbəzli. Ya wa ntsaa favə nava hwəlfə kwəma ki na, war ka mananci maɗaŋa ghənzə.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Dza Yesəw ki, mbaꞌa zhəghəkəvay zhəkə pəri tsa va həlbə kwa kwambəwal zhəvəri tsahwəti. Ma sa tsəhəy na na, dza mbəzli ɗaŋ tərəŋw mbaꞌa ghəshi ɓasəshi vəgha tiɓa, tə miy kwəfa.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Dzəghwa tsahwəti ndə kwətiŋ ta mbəzli dikə dikə ni mbə *ciki ɓasə va tsa ka Zhəwifə, Zhayrəsə, kə məndi slən tsa ci, ndəs səəkəy tiɓa kwərakwə. Ma sa nay na Yesəw na, dza na tsəfəkwə kwa səɗa Yesəw,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ka pəraꞌwanci dividivi, ka cəꞌwə, a kə na: «Zhee nza na gwərapəta, ka ɗi mətita ghənzə. Ndi fanakən dividivi, a ghənzə mbəlita, əntaa mətita» kə.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 «Tsəgha na» kə Yesəw, mbaꞌa maɗiy kwasəbə. Takwəs mbəzli ɗaŋ maɗishi kwasəbə ki, war ə ghəshiy dzədzərɗi Yesəw.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ghalaɓa na, mbaꞌa nahwəti mali niy nza tə pətsa va, gwərapəta ghənzə gar piya nzə məŋ lə bakə, war mbə səkwa miymiy kwa hwər nzə.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Tərəŋw ghənzə sahwə ngəraꞌwə mbə dzadzaa dzəti shibiti. Pəŋw ghənzə laɗamti gəna ta dəvə nzə, shaŋ ghənzə ta kwəmavə mbəlita. War mətsəhə na mətsəhə zəlghwə naci.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 — ausente —
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 — ausente —
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 War sa dapay na tsəgha ki na, nzaꞌjəw hatsə miymiyəy səkwa va kwa hwər nzə slashi lə səkwa. Dza na mbaꞌa favə mbə vəgha nzə: «Ma nana kiy, gwaꞌa nee mbəlira!» kə.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ghala pətsa va kwərakwə ki na, mbaꞌa Yesəw sənay a bərci səvərishi mbə vəghee, kə. ꞌWakəvə na, tərəɗ zhəghətəvay zhəy ləy hwəm ci, tə jipəjipə mbəzli kwasəbə va. Dza na ka ɗəw və shi: «A ntsaa dapay kwəbaŋ tsee ya mbəzli ni?» kə.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ma kə mbəzli ta səɗa ci kaa zləɓanci na: «Əy, njaa ghaa ni: “Wa ntsaa daparaa?” pə gha, kala nashi mbəzli ghaa dzərɗiŋa ya dza kwamaɓa kia?» kə ghəshi.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ma na Yesəw naci ki na, war ə ghəciy pəla ntsaa dapay va lə mətsə.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dza mali va ki mbaꞌa maɗita, kala gwərgwərə va hazləni. Sa sənata na kwəmaa mənta li, səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəta kwa səɗa Yesəw. Dza na mbaꞌa gəzanakəvəri kwəmaa mənta li gwanata, kala mbələy ma ya kwətiŋ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Ma kə Yesəw ngəta na: «A zhee, a gha mbəliŋa tə sa ndara gha nəfə tsa gha. Mbəli mbəli pə gha va kwəma ngəraꞌwə tsaa nza kən gha. Mbala lə zərkə mbə nəfə tsa gha» kə.
34 E Jesus disse:
35 War Yesəw mbə gəzə kwəma va kaa mali va tsəgha na, ndəs nihwəti mbəzli səəkəshi səəkə kəghi tsa Zhayrəsə, ntsa dikə tsa va. Ma kə ghəshi kaa Zhayrəsə na: «Ka maw ghaa tasə ghən tsa gha lə har Metər səəkə gəm ma, a zha gha va mətita» kə ghəshi.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Ma na Yesəw naci ki na, kala shashanci kwəma gəzə ghəshi va. Ma kə kaa Zhayrəsə na: «A Zhayrəsə, ka dza her gha ma, ɓanavə nəfə tsa gha kaa Hyala gwaꞌa tsəgha!» kə.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Dza Yesəw kaf kafəy, mbaꞌa harvə Piyer ghəshi lə Zhakə mbaꞌa Zhaŋ, zəmbəghəy Zhakə, kwasəbə ci gwaꞌa tsəgha. Kala ɗi ghəci nihwəti mbəzliy nəw.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Ma sa tsəhəy na vəgha ghi tsa Zhayrəsə na, mbaꞌa kəsashi mbəzli gədi gədi gədi ka wahə, ka həhərsli wahə nihwəti tərəŋw tərəŋw.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Dza Yesəw mbaꞌa dzakəy dzakə ghi tsa va. Tapə ghəci ta ɗəw kwəma va mbəzli tiɓa: «A mbəzli ni, tawa wahə ghwəy gədi gədi shəka? Wa mətita zha naw, hiy ɓəhwə na gwaꞌa tsəgha» kə.
39 Então ele disse:
40 Ma sa favə mbəzli kwəma gəzəkə na va tsəgha na, njasa pəꞌwə na kwəma ka gazlaka ghəshiy nighə. ꞌWakəvə Yesəw mbaꞌa tihəkəvərishi gwanashiy dzəti ngwəla. Tərə ghəshi kəyɓa lə mbəzliy yakə zha va mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni niy nəwvə gwaꞌa tsəgha. Dza ghəshi irətsə ghəshi dzəmbəshi mbə ciki tsa nza zha va va tsəgha ki.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Dza na, tasl kəsəvə zha va tə dəvə nzə, a kə ngəta na: «Talita kwəma!» kə. Ma ɗi kwəma gəzəkə na va gəzəy «A zha na, satiŋa, yən gəzaŋa na!» ɗi naa gəzə.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Nzaꞌjəw pəlhəm, zha va satita tsəgha, ka dza ghənzə. Zha vay, məŋ lə bakə niy nza piya nzə. Mbaꞌa gəla nava kwəma mananatishi maɗaŋa kaa mbəzli tiɓa tərəŋw ki.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa damətishi lə gəzə kwəma tərəŋw, vantaa ghəshi dzaa gəzə kwəma va kaa tsahwəti ndə pəmta pəmta. Zhini ma kə ngəshi na: «Divam mbalam ɓantam shi zəmə kaa zha na, a ghənzə zəməshi!» kə.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.