Marcos 5
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF
1 Dza Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci ki ndəs ghəshi tsəhəshi pəriɓa tə həlbə kwəfa tə hiɗi ka Gerazeni.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi, war sa səəməy Yesəw kwa kwambəwal tsəgha na, wəɗ tsahwəti ndə gazlaka tsahwəy dzar mbə kwəlihi tiɓa tsəgha.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ntsa vay, mbə kwəlihi niy nza nzəy tsa ci. Ndə tiɓa niy mbay zhiniy kəsəvə ta tsaghwa ya kwa dəŋw tsahiw.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Ɗaŋ səɗa niy səəkəm tsaghwa kwa dəŋw tsahi, mbaꞌa niy ghwaghwanamti dəŋw tsahi tsa va kwa dividivi ci, mbaꞌa ɓalamti tsa kwa shiɗshiɗ ci gwaꞌa. Mbaꞌa taŋanati bərci kaa mbəzli gwanashi.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 War kwa kwəlihi lə dzar mbə dəlegwigwi gwaꞌa tsəgha tsa ci pətsaa niy nzəy na ti, havəghwə lə həvir gwaꞌa. Ka ngwəmə lala, ka nzanzarə vəgha ci gwaꞌa gwaꞌa lə hərezli kwacakasla.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 War sa nay na Yesəw ghəci kərakəy ki na, bəvbəpə ghavə bali, səəkə tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma Yesəw.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Ka ngwəmə lala ghəci zlaŋzlaŋ, a kə na: «A Yesəw, Zəghwə Hyala ta ghwəmə, ta njaa ɗi gha lə ya? Ə cəꞌwəŋee, ka pəraꞌwəŋa dəvə lə slən tsa Hyala, ka sara ngəraꞌwə gha ma» kə.
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kwəma gəzə na va tsəghay, sa nzana mbaꞌa Yesəw naɓəti gazlaka va: «Səvəriŋa mbə ghən tsa ntsa, gha gha gazlaka na!» kə niy ni kaa ngəta.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa ngəci ki na: «A slən tsa ghaa?» kə. Ma kə ntsa va na: «Mbəzli ɗaŋ, na slən tsee. Sa nzanay, ɗaŋ nza ghəy» kə.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dzəghwa ghəshi ka cəꞌwə Yesəw, əntaa dzaa tahashiy dzəti nihwəti hiɗi.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Tə pətsa va ki na, mbaꞌa garəwa ngəreder tərəŋw niy nza tiɓa dzar mbə kəlaŋ mbə pala shi zəmə shi.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ꞌWakəvə hyeler va tapə mbə cəꞌwə Yesəw, a kə ghəshi na: «Ndaŋəy kwal a ghəy dzəmbəŋəy mbə ghən ngəreder va» kə ghəshi.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dza Yesəw mbaꞌa zlatanavəshi kwal. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi səvərishi gwanashi mbə ghən zal tsa va. Shəɓətə, ghəshi shəɓətambəvashi mbə ghən ngəreder va. Dza ngəreder va gəgəgəgə ghəshi kafəshi mbə kəlaŋ tsa va, səəkə naꞌi shəkatəvashiy dzəti kwəfa, bətə ghəshi zashi kwaɓa. Ngəreder gar bələkwə bələkwə bakə mətsəkə ɗaŋ tsa shi.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Dzəghwa kwərec mbəzliy makə ngəreder va hwəshiy dzəmbə məlmə, lə dzar mbə giwahi vəgha məlmə. Mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi tsava bar kaa mbəzli. Dzəghwa mbəzli ɗaŋ tərəŋw ki, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi ta nashi niva gəla shiy mənishi va.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ma səəkə mbəzli va, ndəs tsa shi vəgha Yesəw na, mbaꞌa ghəshi kəsay ntsaa niy nza hyeler va ɗaŋ mbə ghən ci mənzəy tiɓa vəgha Yesəw. Mbaꞌa pakən kwəbaŋ kən ghən ci, lə məhərli ci wəzə. Ma sa nay ghəshi tsəgha na, ka ghəranshi hazləni.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Dza niy nata kwəma va va mbəzli lə mətsə shi, mbaꞌa ghəshi slanakəshi kwəmaa mənta lə ndə gazlaka tsa va, mbaꞌa ngəreder va.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Dza mbəzli mbə məlmə va ka cəꞌwə va Yesəw, a ghəci ɓarvay dzay tə hiɗi shi.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Ma sa dzay Yesəw dzəghwa kwambəwal ta maɗiy dzay na, tapə ntsaa niy ghəranci gazlaka va mbə cəꞌwə kwal va Yesəw, a ghəci nəwhwə ta dzashi li.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kala zləɓati Yesəw, ma kə kaa ngəci na: «Awə, mbalaa jighi a gha dzaa gəzanshi kaa mbəzli ghaa dzəkən kwəma məntəŋa Ndə sləkəpə na, lə zhəhwər tsa məntəŋa na gwaꞌa!» kə.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Maɗi ntsa va maɗiy tsəgha naci ki, ka təwrə dzar tə hiɗi nə məndi «Hiɗi Məlməhi Məŋ» kə məndi. Tapə ghəci mbə gəzə kwəma mananati Yesəw va kaa mbəzli. Ya wa ntsaa favə nava hwəlfə kwəma ki na, war ka mananci maɗaŋa ghənzə.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Dza Yesəw ki, mbaꞌa zhəghəkəvay zhəkə pəri tsa va həlbə kwa kwambəwal zhəvəri tsahwəti. Ma sa tsəhəy na na, dza mbəzli ɗaŋ tərəŋw mbaꞌa ghəshi ɓasəshi vəgha tiɓa, tə miy kwəfa.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Dzəghwa tsahwəti ndə kwətiŋ ta mbəzli dikə dikə ni mbə *ciki ɓasə va tsa ka Zhəwifə, Zhayrəsə, kə məndi slən tsa ci, ndəs səəkəy tiɓa kwərakwə. Ma sa nay na Yesəw na, dza na tsəfəkwə kwa səɗa Yesəw,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ka pəraꞌwanci dividivi, ka cəꞌwə, a kə na: «Zhee nza na gwərapəta, ka ɗi mətita ghənzə. Ndi fanakən dividivi, a ghənzə mbəlita, əntaa mətita» kə.
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 «Tsəgha na» kə Yesəw, mbaꞌa maɗiy kwasəbə. Takwəs mbəzli ɗaŋ maɗishi kwasəbə ki, war ə ghəshiy dzədzərɗi Yesəw.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ghalaɓa na, mbaꞌa nahwəti mali niy nza tə pətsa va, gwərapəta ghənzə gar piya nzə məŋ lə bakə, war mbə səkwa miymiy kwa hwər nzə.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Tərəŋw ghənzə sahwə ngəraꞌwə mbə dzadzaa dzəti shibiti. Pəŋw ghənzə laɗamti gəna ta dəvə nzə, shaŋ ghənzə ta kwəmavə mbəlita. War mətsəhə na mətsəhə zəlghwə naci.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 War sa dapay na tsəgha ki na, nzaꞌjəw hatsə miymiyəy səkwa va kwa hwər nzə slashi lə səkwa. Dza na mbaꞌa favə mbə vəgha nzə: «Ma nana kiy, gwaꞌa nee mbəlira!» kə.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ghala pətsa va kwərakwə ki na, mbaꞌa Yesəw sənay a bərci səvərishi mbə vəghee, kə. ꞌWakəvə na, tərəɗ zhəghətəvay zhəy ləy hwəm ci, tə jipəjipə mbəzli kwasəbə va. Dza na ka ɗəw və shi: «A ntsaa dapay kwəbaŋ tsee ya mbəzli ni?» kə.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ma kə mbəzli ta səɗa ci kaa zləɓanci na: «Əy, njaa ghaa ni: “Wa ntsaa daparaa?” pə gha, kala nashi mbəzli ghaa dzərɗiŋa ya dza kwamaɓa kia?» kə ghəshi.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ma na Yesəw naci ki na, war ə ghəciy pəla ntsaa dapay va lə mətsə.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Dza mali va ki mbaꞌa maɗita, kala gwərgwərə va hazləni. Sa sənata na kwəmaa mənta li, səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəta kwa səɗa Yesəw. Dza na mbaꞌa gəzanakəvəri kwəmaa mənta li gwanata, kala mbələy ma ya kwətiŋ.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ma kə Yesəw ngəta na: «A zhee, a gha mbəliŋa tə sa ndara gha nəfə tsa gha. Mbəli mbəli pə gha va kwəma ngəraꞌwə tsaa nza kən gha. Mbala lə zərkə mbə nəfə tsa gha» kə.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 War Yesəw mbə gəzə kwəma va kaa mali va tsəgha na, ndəs nihwəti mbəzli səəkəshi səəkə kəghi tsa Zhayrəsə, ntsa dikə tsa va. Ma kə ghəshi kaa Zhayrəsə na: «Ka maw ghaa tasə ghən tsa gha lə har Metər səəkə gəm ma, a zha gha va mətita» kə ghəshi.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ma na Yesəw naci ki na, kala shashanci kwəma gəzə ghəshi va. Ma kə kaa Zhayrəsə na: «A Zhayrəsə, ka dza her gha ma, ɓanavə nəfə tsa gha kaa Hyala gwaꞌa tsəgha!» kə.
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dza Yesəw kaf kafəy, mbaꞌa harvə Piyer ghəshi lə Zhakə mbaꞌa Zhaŋ, zəmbəghəy Zhakə, kwasəbə ci gwaꞌa tsəgha. Kala ɗi ghəci nihwəti mbəzliy nəw.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ma sa tsəhəy na vəgha ghi tsa Zhayrəsə na, mbaꞌa kəsashi mbəzli gədi gədi gədi ka wahə, ka həhərsli wahə nihwəti tərəŋw tərəŋw.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Dza Yesəw mbaꞌa dzakəy dzakə ghi tsa va. Tapə ghəci ta ɗəw kwəma va mbəzli tiɓa: «A mbəzli ni, tawa wahə ghwəy gədi gədi shəka? Wa mətita zha naw, hiy ɓəhwə na gwaꞌa tsəgha» kə.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ma sa favə mbəzli kwəma gəzəkə na va tsəgha na, njasa pəꞌwə na kwəma ka gazlaka ghəshiy nighə. ꞌWakəvə Yesəw mbaꞌa tihəkəvərishi gwanashiy dzəti ngwəla. Tərə ghəshi kəyɓa lə mbəzliy yakə zha va mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni niy nəwvə gwaꞌa tsəgha. Dza ghəshi irətsə ghəshi dzəmbəshi mbə ciki tsa nza zha va va tsəgha ki.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Dza na, tasl kəsəvə zha va tə dəvə nzə, a kə ngəta na: «Talita kwəma!» kə. Ma ɗi kwəma gəzəkə na va gəzəy «A zha na, satiŋa, yən gəzaŋa na!» ɗi naa gəzə.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nzaꞌjəw pəlhəm, zha va satita tsəgha, ka dza ghənzə. Zha vay, məŋ lə bakə niy nza piya nzə. Mbaꞌa gəla nava kwəma mananatishi maɗaŋa kaa mbəzli tiɓa tərəŋw ki.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa damətishi lə gəzə kwəma tərəŋw, vantaa ghəshi dzaa gəzə kwəma va kaa tsahwəti ndə pəmta pəmta. Zhini ma kə ngəshi na: «Divam mbalam ɓantam shi zəmə kaa zha na, a ghənzə zəməshi!» kə.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.