Marcos 5

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dza Yesəw ghəshi lə mbəzli ta səɗa ci ki ndəs ghəshi tsəhəshi pəriɓa tə həlbə kwəfa tə hiɗi ka Gerazeni.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi, war sa səəməy Yesəw kwa kwambəwal tsəgha na, wəɗ tsahwəti ndə gazlaka tsahwəy dzar mbə kwəlihi tiɓa tsəgha.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ntsa vay, mbə kwəlihi niy nza nzəy tsa ci. Ndə tiɓa niy mbay zhiniy kəsəvə ta tsaghwa ya kwa dəŋw tsahiw.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Ɗaŋ səɗa niy səəkəm tsaghwa kwa dəŋw tsahi, mbaꞌa niy ghwaghwanamti dəŋw tsahi tsa va kwa dividivi ci, mbaꞌa ɓalamti tsa kwa shiɗshiɗ ci gwaꞌa. Mbaꞌa taŋanati bərci kaa mbəzli gwanashi.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 War kwa kwəlihi lə dzar mbə dəlegwigwi gwaꞌa tsəgha tsa ci pətsaa niy nzəy na ti, havəghwə lə həvir gwaꞌa. Ka ngwəmə lala, ka nzanzarə vəgha ci gwaꞌa gwaꞌa lə hərezli kwacakasla.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 War sa nay na Yesəw ghəci kərakəy ki na, bəvbəpə ghavə bali, səəkə tsəfəkwə tsəfəkwəy kwa kwəma Yesəw.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Ka ngwəmə lala ghəci zlaŋzlaŋ, a kə na: «A Yesəw, Zəghwə Hyala ta ghwəmə, ta njaa ɗi gha lə ya? Ə cəꞌwəŋee, ka pəraꞌwəŋa dəvə lə slən tsa Hyala, ka sara ngəraꞌwə gha ma» kə.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kwəma gəzə na va tsəghay, sa nzana mbaꞌa Yesəw naɓəti gazlaka va: «Səvəriŋa mbə ghən tsa ntsa, gha gha gazlaka na!» kə niy ni kaa ngəta.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Dzəghwa ma kə Yesəw kaa ngəci ki na: «A slən tsa ghaa?» kə. Ma kə ntsa va na: «Mbəzli ɗaŋ, na slən tsee. Sa nzanay, ɗaŋ nza ghəy» kə.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dzəghwa ghəshi ka cəꞌwə Yesəw, əntaa dzaa tahashiy dzəti nihwəti hiɗi.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Tə pətsa va ki na, mbaꞌa garəwa ngəreder tərəŋw niy nza tiɓa dzar mbə kəlaŋ mbə pala shi zəmə shi.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ꞌWakəvə hyeler va tapə mbə cəꞌwə Yesəw, a kə ghəshi na: «Ndaŋəy kwal a ghəy dzəmbəŋəy mbə ghən ngəreder va» kə ghəshi.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dza Yesəw mbaꞌa zlatanavəshi kwal. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi səvərishi gwanashi mbə ghən zal tsa va. Shəɓətə, ghəshi shəɓətambəvashi mbə ghən ngəreder va. Dza ngəreder va gəgəgəgə ghəshi kafəshi mbə kəlaŋ tsa va, səəkə naꞌi shəkatəvashiy dzəti kwəfa, bətə ghəshi zashi kwaɓa. Ngəreder gar bələkwə bələkwə bakə mətsəkə ɗaŋ tsa shi.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Dzəghwa kwərec mbəzliy makə ngəreder va hwəshiy dzəmbə məlmə, lə dzar mbə giwahi vəgha məlmə. Mbaꞌa ghəshi dzaa gəzanshi tsava bar kaa mbəzli. Dzəghwa mbəzli ɗaŋ tərəŋw ki, mbaꞌa ghəshi ɓasəkəvashi ta nashi niva gəla shiy mənishi va.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Ma səəkə mbəzli va, ndəs tsa shi vəgha Yesəw na, mbaꞌa ghəshi kəsay ntsaa niy nza hyeler va ɗaŋ mbə ghən ci mənzəy tiɓa vəgha Yesəw. Mbaꞌa pakən kwəbaŋ kən ghən ci, lə məhərli ci wəzə. Ma sa nay ghəshi tsəgha na, ka ghəranshi hazləni.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Dza niy nata kwəma va va mbəzli lə mətsə shi, mbaꞌa ghəshi slanakəshi kwəmaa mənta lə ndə gazlaka tsa va, mbaꞌa ngəreder va.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Dza mbəzli mbə məlmə va ka cəꞌwə va Yesəw, a ghəci ɓarvay dzay tə hiɗi shi.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ma sa dzay Yesəw dzəghwa kwambəwal ta maɗiy dzay na, tapə ntsaa niy ghəranci gazlaka va mbə cəꞌwə kwal va Yesəw, a ghəci nəwhwə ta dzashi li.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kala zləɓati Yesəw, ma kə kaa ngəci na: «Awə, mbalaa jighi a gha dzaa gəzanshi kaa mbəzli ghaa dzəkən kwəma məntəŋa Ndə sləkəpə na, lə zhəhwər tsa məntəŋa na gwaꞌa!» kə.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Maɗi ntsa va maɗiy tsəgha naci ki, ka təwrə dzar tə hiɗi nə məndi «Hiɗi Məlməhi Məŋ» kə məndi. Tapə ghəci mbə gəzə kwəma mananati Yesəw va kaa mbəzli. Ya wa ntsaa favə nava hwəlfə kwəma ki na, war ka mananci maɗaŋa ghənzə.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Dza Yesəw ki, mbaꞌa zhəghəkəvay zhəkə pəri tsa va həlbə kwa kwambəwal zhəvəri tsahwəti. Ma sa tsəhəy na na, dza mbəzli ɗaŋ tərəŋw mbaꞌa ghəshi ɓasəshi vəgha tiɓa, tə miy kwəfa.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Dzəghwa tsahwəti ndə kwətiŋ ta mbəzli dikə dikə ni mbə *ciki ɓasə va tsa ka Zhəwifə, Zhayrəsə, kə məndi slən tsa ci, ndəs səəkəy tiɓa kwərakwə. Ma sa nay na Yesəw na, dza na tsəfəkwə kwa səɗa Yesəw,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ka pəraꞌwanci dividivi, ka cəꞌwə, a kə na: «Zhee nza na gwərapəta, ka ɗi mətita ghənzə. Ndi fanakən dividivi, a ghənzə mbəlita, əntaa mətita» kə.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 «Tsəgha na» kə Yesəw, mbaꞌa maɗiy kwasəbə. Takwəs mbəzli ɗaŋ maɗishi kwasəbə ki, war ə ghəshiy dzədzərɗi Yesəw.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ghalaɓa na, mbaꞌa nahwəti mali niy nza tə pətsa va, gwərapəta ghənzə gar piya nzə məŋ lə bakə, war mbə səkwa miymiy kwa hwər nzə.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tərəŋw ghənzə sahwə ngəraꞌwə mbə dzadzaa dzəti shibiti. Pəŋw ghənzə laɗamti gəna ta dəvə nzə, shaŋ ghənzə ta kwəmavə mbəlita. War mətsəhə na mətsəhə zəlghwə naci.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 War sa dapay na tsəgha ki na, nzaꞌjəw hatsə miymiyəy səkwa va kwa hwər nzə slashi lə səkwa. Dza na mbaꞌa favə mbə vəgha nzə: «Ma nana kiy, gwaꞌa nee mbəlira!» kə.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ghala pətsa va kwərakwə ki na, mbaꞌa Yesəw sənay a bərci səvərishi mbə vəghee, kə. ꞌWakəvə na, tərəɗ zhəghətəvay zhəy ləy hwəm ci, tə jipəjipə mbəzli kwasəbə va. Dza na ka ɗəw və shi: «A ntsaa dapay kwəbaŋ tsee ya mbəzli ni?» kə.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ma kə mbəzli ta səɗa ci kaa zləɓanci na: «Əy, njaa ghaa ni: “Wa ntsaa daparaa?” pə gha, kala nashi mbəzli ghaa dzərɗiŋa ya dza kwamaɓa kia?» kə ghəshi.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ma na Yesəw naci ki na, war ə ghəciy pəla ntsaa dapay va lə mətsə.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Dza mali va ki mbaꞌa maɗita, kala gwərgwərə va hazləni. Sa sənata na kwəmaa mənta li, səəkə na tsəfəkwə tsəfəkwəta kwa səɗa Yesəw. Dza na mbaꞌa gəzanakəvəri kwəmaa mənta li gwanata, kala mbələy ma ya kwətiŋ.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ma kə Yesəw ngəta na: «A zhee, a gha mbəliŋa tə sa ndara gha nəfə tsa gha. Mbəli mbəli pə gha va kwəma ngəraꞌwə tsaa nza kən gha. Mbala lə zərkə mbə nəfə tsa gha» kə.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 War Yesəw mbə gəzə kwəma va kaa mali va tsəgha na, ndəs nihwəti mbəzli səəkəshi səəkə kəghi tsa Zhayrəsə, ntsa dikə tsa va. Ma kə ghəshi kaa Zhayrəsə na: «Ka maw ghaa tasə ghən tsa gha lə har Metər səəkə gəm ma, a zha gha va mətita» kə ghəshi.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ma na Yesəw naci ki na, kala shashanci kwəma gəzə ghəshi va. Ma kə kaa Zhayrəsə na: «A Zhayrəsə, ka dza her gha ma, ɓanavə nəfə tsa gha kaa Hyala gwaꞌa tsəgha!» kə.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Dza Yesəw kaf kafəy, mbaꞌa harvə Piyer ghəshi lə Zhakə mbaꞌa Zhaŋ, zəmbəghəy Zhakə, kwasəbə ci gwaꞌa tsəgha. Kala ɗi ghəci nihwəti mbəzliy nəw.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ma sa tsəhəy na vəgha ghi tsa Zhayrəsə na, mbaꞌa kəsashi mbəzli gədi gədi gədi ka wahə, ka həhərsli wahə nihwəti tərəŋw tərəŋw.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Dza Yesəw mbaꞌa dzakəy dzakə ghi tsa va. Tapə ghəci ta ɗəw kwəma va mbəzli tiɓa: «A mbəzli ni, tawa wahə ghwəy gədi gədi shəka? Wa mətita zha naw, hiy ɓəhwə na gwaꞌa tsəgha» kə.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ma sa favə mbəzli kwəma gəzəkə na va tsəgha na, njasa pəꞌwə na kwəma ka gazlaka ghəshiy nighə. ꞌWakəvə Yesəw mbaꞌa tihəkəvərishi gwanashiy dzəti ngwəla. Tərə ghəshi kəyɓa lə mbəzliy yakə zha va mbaꞌa mbəzli ta səɗa ci va mahkan ni niy nəwvə gwaꞌa tsəgha. Dza ghəshi irətsə ghəshi dzəmbəshi mbə ciki tsa nza zha va va tsəgha ki.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Dza na, tasl kəsəvə zha va tə dəvə nzə, a kə ngəta na: «Talita kwəma!» kə. Ma ɗi kwəma gəzəkə na va gəzəy «A zha na, satiŋa, yən gəzaŋa na!» ɗi naa gəzə.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Nzaꞌjəw pəlhəm, zha va satita tsəgha, ka dza ghənzə. Zha vay, məŋ lə bakə niy nza piya nzə. Mbaꞌa gəla nava kwəma mananatishi maɗaŋa kaa mbəzli tiɓa tərəŋw ki.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa damətishi lə gəzə kwəma tərəŋw, vantaa ghəshi dzaa gəzə kwəma va kaa tsahwəti ndə pəmta pəmta. Zhini ma kə ngəshi na: «Divam mbalam ɓantam shi zəmə kaa zha na, a ghənzə zəməshi!» kə.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.