Marcos 16

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma sa dzəvərita *vici dəkəva ki na, dza kar Marəy ka Magədala, lə Marəy mbəghəy Zhakə, mbaꞌa Saləməy, paꞌ ghəshi pavə ꞌwərdi, ta dza ta məniy dzəti mbəri tsa Yesəw kwa kwəli va.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Dza ghəshi fəca ləwma Dəmasə mekəshi, pəətə ghəshi maɗishi, dza ndəs ghəshi tsəhəshi tə kwəli viciy səəmə.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 Ma kə ghəshi kwa jipə shi sa tsəhəshi ghəshi na: «A ntsaa dzaa tsəkwantəmmə hərambəzli məy kwəli va va nanzə kia?» kə ghəshi.
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Va sa nzana, hərambəzli dikə sa va tərəŋw gəzə ghəshi tsəgha. Sa nə ghəshi njəꞌwə, kə ghəshi kaa pətsa məy kwəli na, bəŋwəta kwəli, mbaꞌa hərambəzli tsarakə dzar kwa tsa nzə pi.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Dza ghəshi təhwə dzəmbəshi mbə kwəli va. Ma dzəmbə ghəshi na, tsahwəti məgəla ndə mənzəy mbəɓa, geꞌi tar bəla kwa bəzəmə kwəli va, lə kwəbaŋ tsa tezlezl tsa kən ghən ci. Mbaꞌa miꞌi va hazlənishi dalala.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Ma kə kaa miꞌi va na: «A miꞌi, ka hazləni ghwəy ma! E sənay Yesəw ndə ka Nazaretə tsa daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm na sa pala ghwəy. Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti. Vanay pətsaa niy fəy məndi ti.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Maɗim gəzanshim bar tsa kwəma va kaa mbəzli ta səɗa ci, lə kaa Piyer gwaꞌa. A pə ghwəy ngəshiy: “Pərɓa ghəci dza naa ꞌwaa tsəhəy kən ghwəy tə hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghwəy dzaa nay, nja kwəmaa niy gəzaŋwəy na va” pə ghwəy ngəshi» kə.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 ꞌWakəvə miꞌi va mbaꞌa ghəshi səəməshi kwa kwəli va, kwəshaꞌ ghəshi ta bali, ka hwəshiy dzashi kərakə vəgha kwəli va, kala gwərgwərə, sa səəta məhərli shi. Dza ghəshi kala maw gəzə kwəma va ya kaa tsamaɓa ndə va hazləni.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 Ma sa zhakatiy Yesəw mbə məti mekəshi mekəshi fəca ləwma dəmasə na, dza na mbaꞌa canati ghən tsa ci pərɓa kaa Marəy ka Magədala. Marəy ka Magədalaa niy tihəkəvəri Yesəw va hyeler mbərfəŋ mbə ghən nzə.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 Dza Marəy mbaꞌa dzaa gəzanshi bar tsa kwəma va kaa mbəzliy niy nza lə Yesəw. Ma ghəshi ghala pətsa va na, war cəcəlikwə, lə wahə kwa mətsə shi.
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 A kə Marəy ngəshi na: «Mbə piy na Yesəw sənzənva! E nay lə mətsee!» kə Marəy. Ma mbəzli va na kala zləɓati ma kwəma nzə va ghəshi.
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Zhini mbaꞌa Yesəw zhəghəvə nahwəti pa ta canati ghən tsa ci kaa nihwəti mbəzli ci bakə, mbəzli va kwa kwal mbə dza ta dzəti nahwəti giwa.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashiy dzəvəgha nihwəti mbəzli ci va, mbaꞌa ghəshi gəzanshi kwəmaa mənta. Dza ni va kwərakwə ɓa na, kala zləɓa ma kwəma va ghəshi.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Dzəghwa, ləy hwəm kiy, mbaꞌa Yesəw canati ghən tsa ci kaa mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə taŋ ni gwanashi, ghəshi mbə zəmə shi zəmə ghala vəghwə tsa va. Dza na naɓə naɓə naɓətishi, sa ɗi ma ghəshi zləɓa kwəma gəzəkə Hyala lə sa nza nefer shi caslakəslakə, mbaꞌa tə sa ɗi ma ghəshi va yi kwəma gəzanakəshi mbəzliy niy nay va ghəci zhakatiy mbə məti.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 A kə kaa ngəshi diɓa ki na: «Mbalam ya paꞌ kwəmaɓa tə pətsa kərkə hiɗi, a ghwəy dzaa gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli gwanashi.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 Ma ntsaa dzaa zləɓavə kwəma dza ghwəy vaa gəzə, dzəghwa mbaꞌa məndi mananati *bateməy, ta mbəliy dza tsava ndə. Ma ntsaa dzaa zləɓati may, ta slanakən ngwəvə dza Hyala.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Mbəzliy dzaa zləɓavə kwəma vay, avanta kwəma maɗaŋa maɗaŋa na dza ghəshiy məni: Ta tihə hyeler dza ghəshiy dza mbə mbəzli, lə slən tsee. Ta gəzə kwəma dza ghəshi lə ghani səəkə ma ghəshiy gəzəhwə.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Ya shishiy kəsəvə ghəshi lə dəvə shi, ya ghwəꞌiy pəəsli ndəə sahwə ghəshiy, kwəmaa dzaa mananshi tiɓa tepəw. Ka ghəshi dzay ka fə dividivi shiy dzəkən mbəzli shaw shaw ni, fanakənshi ma ghəshi na, mbaꞌa mbəzli va mbəli shi» kə Yesəw.
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Ma ləy hwəm sa kəɗiy Ndə sləkəpə Yesəw lə gəzə kwəma va kaa mbəzli ta səɗa ci ki na, dza Hyala mbaꞌa ɓəhwəə dzəmə ghwəmə, mbaꞌa dzaa nzəyəy tə kwa bəzəmə Hyala məɓa.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi maɗishi ta dza ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na va, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa. Dzəghwa Ndə sləkəpə mbaꞌa kəətitishi. Tərəŋw ghəshi mənti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na. Ma sa nata mbəzli kwəma va na, mbaꞌa ghəshi sənay, kwəma kataŋ naa sa gəzə ghəshi va, kə ghəshi.]
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.