Marcos 16

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sa dzəvərita *vici dəkəva ki na, dza kar Marəy ka Magədala, lə Marəy mbəghəy Zhakə, mbaꞌa Saləməy, paꞌ ghəshi pavə ꞌwərdi, ta dza ta məniy dzəti mbəri tsa Yesəw kwa kwəli va.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Dza ghəshi fəca ləwma Dəmasə mekəshi, pəətə ghəshi maɗishi, dza ndəs ghəshi tsəhəshi tə kwəli viciy səəmə.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Ma kə ghəshi kwa jipə shi sa tsəhəshi ghəshi na: «A ntsaa dzaa tsəkwantəmmə hərambəzli məy kwəli va va nanzə kia?» kə ghəshi.
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Va sa nzana, hərambəzli dikə sa va tərəŋw gəzə ghəshi tsəgha. Sa nə ghəshi njəꞌwə, kə ghəshi kaa pətsa məy kwəli na, bəŋwəta kwəli, mbaꞌa hərambəzli tsarakə dzar kwa tsa nzə pi.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Dza ghəshi təhwə dzəmbəshi mbə kwəli va. Ma dzəmbə ghəshi na, tsahwəti məgəla ndə mənzəy mbəɓa, geꞌi tar bəla kwa bəzəmə kwəli va, lə kwəbaŋ tsa tezlezl tsa kən ghən ci. Mbaꞌa miꞌi va hazlənishi dalala.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ma kə kaa miꞌi va na: «A miꞌi, ka hazləni ghwəy ma! E sənay Yesəw ndə ka Nazaretə tsa daŋwavəgha məndi va vəgha tsəm na sa pala ghwəy. Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti. Vanay pətsaa niy fəy məndi ti.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Maɗim gəzanshim bar tsa kwəma va kaa mbəzli ta səɗa ci, lə kaa Piyer gwaꞌa. A pə ghwəy ngəshiy: “Pərɓa ghəci dza naa ꞌwaa tsəhəy kən ghwəy tə hiɗi ka Galile. Tiɓa dza ghwəy dzaa nay, nja kwəmaa niy gəzaŋwəy na va” pə ghwəy ngəshi» kə.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 ꞌWakəvə miꞌi va mbaꞌa ghəshi səəməshi kwa kwəli va, kwəshaꞌ ghəshi ta bali, ka hwəshiy dzashi kərakə vəgha kwəli va, kala gwərgwərə, sa səəta məhərli shi. Dza ghəshi kala maw gəzə kwəma va ya kaa tsamaɓa ndə va hazləni.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ma sa zhakatiy Yesəw mbə məti mekəshi mekəshi fəca ləwma dəmasə na, dza na mbaꞌa canati ghən tsa ci pərɓa kaa Marəy ka Magədala. Marəy ka Magədalaa niy tihəkəvəri Yesəw va hyeler mbərfəŋ mbə ghən nzə.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Dza Marəy mbaꞌa dzaa gəzanshi bar tsa kwəma va kaa mbəzliy niy nza lə Yesəw. Ma ghəshi ghala pətsa va na, war cəcəlikwə, lə wahə kwa mətsə shi.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 A kə Marəy ngəshi na: «Mbə piy na Yesəw sənzənva! E nay lə mətsee!» kə Marəy. Ma mbəzli va na kala zləɓati ma kwəma nzə va ghəshi.
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Zhini mbaꞌa Yesəw zhəghəvə nahwəti pa ta canati ghən tsa ci kaa nihwəti mbəzli ci bakə, mbəzli va kwa kwal mbə dza ta dzəti nahwəti giwa.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashiy dzəvəgha nihwəti mbəzli ci va, mbaꞌa ghəshi gəzanshi kwəmaa mənta. Dza ni va kwərakwə ɓa na, kala zləɓa ma kwəma va ghəshi.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Dzəghwa, ləy hwəm kiy, mbaꞌa Yesəw canati ghən tsa ci kaa mbəzli ta səɗa ci va məŋ lə taŋ ni gwanashi, ghəshi mbə zəmə shi zəmə ghala vəghwə tsa va. Dza na naɓə naɓə naɓətishi, sa ɗi ma ghəshi zləɓa kwəma gəzəkə Hyala lə sa nza nefer shi caslakəslakə, mbaꞌa tə sa ɗi ma ghəshi va yi kwəma gəzanakəshi mbəzliy niy nay va ghəci zhakatiy mbə məti.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 A kə kaa ngəshi diɓa ki na: «Mbalam ya paꞌ kwəmaɓa tə pətsa kərkə hiɗi, a ghwəy dzaa gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli gwanashi.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ma ntsaa dzaa zləɓavə kwəma dza ghwəy vaa gəzə, dzəghwa mbaꞌa məndi mananati *bateməy, ta mbəliy dza tsava ndə. Ma ntsaa dzaa zləɓati may, ta slanakən ngwəvə dza Hyala.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Mbəzliy dzaa zləɓavə kwəma vay, avanta kwəma maɗaŋa maɗaŋa na dza ghəshiy məni: Ta tihə hyeler dza ghəshiy dza mbə mbəzli, lə slən tsee. Ta gəzə kwəma dza ghəshi lə ghani səəkə ma ghəshiy gəzəhwə.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ya shishiy kəsəvə ghəshi lə dəvə shi, ya ghwəꞌiy pəəsli ndəə sahwə ghəshiy, kwəmaa dzaa mananshi tiɓa tepəw. Ka ghəshi dzay ka fə dividivi shiy dzəkən mbəzli shaw shaw ni, fanakənshi ma ghəshi na, mbaꞌa mbəzli va mbəli shi» kə Yesəw.
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ma ləy hwəm sa kəɗiy Ndə sləkəpə Yesəw lə gəzə kwəma va kaa mbəzli ta səɗa ci ki na, dza Hyala mbaꞌa ɓəhwəə dzəmə ghwəmə, mbaꞌa dzaa nzəyəy tə kwa bəzəmə Hyala məɓa.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Dzəghwa mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi maɗishi ta dza ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na va, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa. Dzəghwa Ndə sləkəpə mbaꞌa kəətitishi. Tərəŋw ghəshi mənti kwəma maɗaŋa maɗaŋa na. Ma sa nata mbəzli kwəma va na, mbaꞌa ghəshi sənay, kwəma kataŋ naa sa gəzə ghəshi va, kə ghəshi.]
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.