Marcos 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pəətə mekəshi na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghati sləka kwəmaa dzəkən Yesəw kwa jipə shi, lə mətikwəkwər *ka Zhəwifə, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa *mbəzliy sləka ka Zhəwifə. Dza pəhə ghəshi pəhəti Yesəw, mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa ngwəmna Pilatə ta ɓasə ngwəvəə dzəkən.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Dza Pilatə ki, tapə ta ɗəw kwəma va Yesəw, a kə na: «Mazə tsa ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Njasa gəzə gha va na» kə.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ka gəəzə kwemer ɗaŋ dzəkən Yesəw, ta mbəə ɓanci fəti.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Zhini Pilatə ka ɗəw kwəma va Yesəw diɓa: «A ntsa, ka zləɓa kwəma gha sa? Favə gha njasa gəzəkə ghəshi kwəmaa ɓəŋa fəti ɗaŋ tsa nzə sa?» kə.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Dighevə Yesəw nzəyəy kala zləɓa kwəma diɓa. Dza nava kwəma, mbaꞌa səəvəri məhərli Pilatə.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Njasa səəkə vici *makwaghwa Pakə vay, tsəgha ka ngwəmna Pilatəə pəlanayshi tsa ɗi *ka Zhəwifə ndə kwətiŋ mbə mbəzli kwa fərshina.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Dzəghwa ghala pətsa va ki na, mbaꞌa ntsa nə məndi Barabasə, kə məndi slən tsa ci kwa fərshina. Ghəshi lə nihwəti mbəzli ka zhini ghən, pəkw ka pəəsliti ndə ghəshi mbə zhini ghən tsa shi va.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Dza vərəm tsa mbəzli va tsəgha, takwəs ghəshi maɗishi ta ɗəw va ngwəmna Pilatə a ghəci məni kwəma sənaɓəy na va mbə mananshi ndimndim.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ma kə Pilatə ngəshi na: «Wa ntsa ɗi ghwəy yən pəlayŋwəya? E pəlavəŋwəy mazə ka Zhəwifə na?» kə.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Tawa gəzə ngwəmna tsəghay, sa sənay na lə kataŋ, sa hərhə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala va Yesəw, va tsəgha kəsanaghə ghəshi, kə.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala va, tapə dzəmbəshi mbə həərə ni tiɓa mbəzli, nza ghəshi mbəə ɗəw va Pilatə, a ghəci pəlanayshi Barabasə. Dza mbəzli va ka ɗəw tsəgha.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Zhini ma kə Pilatə kaa mbəzli tiɓa va gwanashi na: «Ya tsa nə ghwəy tsa ndə mazə tsa ka Zhəwifə na, pə ghwəy naci kiy, njaa kee mənti lia?» kə.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ma kə ghəshi gwanashi zlaŋzlaŋ na: «Na naciy, ə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm!» kə ghəshi.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ma kə Pilatə kaa ngəshi na: «Əy, wa kwəma təvəti na gar daŋwə məndiy dzəvəgha tsəm shəka?» kə. Zhini ghəshi mətsəhə ghəshi mətsəhəti zlaŋə kwəma diɓa: «War ə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm!» kə ghəshi.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Dzəghwa Pilatə, sa ɗi na nəw məni naa dzaa təɓanshi kwəma kaa mbəzliy ɓasəshi va tiɓa ki, mbaꞌa pəlanayshi Barabasə. Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji a ghəshi dəꞌwəvə Yesəw lə kwərpə, nza ghəshi dzaa daŋwavəgha vəgha tsəm ki.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Dza ka sawji ki mbaꞌa ghəshi pəməghə Yesəw dzakə ghi dzəghwa hwər tipə, tə pi sla ngwəvə tsa ngwəmna Pilatə. Mbaꞌa ghəshi dzaa ɓasəkə nihwəti ka sawjiy tərmbə gwaꞌaa dzakə.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Dzəghwa ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi panakən ləkwəsa ghəmta nja sa mazə kaa Yesəw. Mbaꞌa ghəshi mbərəti tekesli nja məgapa pəərə ghən mazə, sərə ghəshi səranambəshi mbə ghən tsa ci.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Dza ghəshi ka səkwə kwa kwəma sawa ki: «A mazə *ka Zhəwifə, ava ghəy səkwətəŋa» kə ghəshi.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Dza ghəshi ka dəꞌwə dzəghwa mbə ghən ci lə gəta, ka tifə ndighwər dzəkən, ka gələɓə kwa kwəma ci.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ma sa kəɗishi ghəshi lə sawa ci tsəgha ki na, mbaꞌa ghəshi səramti ləkwəsa ghəm na va kən, mbaꞌa ghəshi zhananakən kwəbeŋer ci. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəməkəvəri səvəri mbə məlməə dzəti ngwəla, ta dza ta daŋwəə dzəvəgha tsəm ki.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ma ka sawjiy pəmə Yesəw va mbə dza kwa kwal na, mbaꞌa tsahwəti ndə ka Shiren səəkəy kwamti tiɓa, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Dəshi kar Alekəsandərə lə Rəfəsə. Dza ka sawji va mbaꞌa ghəshi tsəkwambə lə gwəlaŋ mbə ɓə tsəm tsa dza məndi va ta daŋwə Yesəw dzəvəgha.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Kə ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi ɓəghə Yesəw dzəti pətsa nə məndi «Gwalgwata» kə məndi. Gwalgwata vay, pi nja pa ghən ndə ngəri, ɗi naa gəzə.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka ɗi sanci tay dzavəɗə lə nihwəti shi har məndiy *Mirə kaa Yesəw. Kala zləɓa sa ci Yesəw.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dza ghəshi ki daŋwə ghəshi daŋwavəgha vəgha tsəm. Mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ma vici ghala pətsa daŋwə məndi va Yesəw dzəti tsəm ki na, geꞌi lə tsahi məsliɗə.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi tsasliti shi ɓanavə məndi fəti ti. Ma shi tsasliti ghəshi vay: «Mazə tsa *ka Zhəwifə» kə məndi.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha ka ghərapə bakə vəgha shəghwə kwasəbə Yesəw ki. Mbaꞌa ghəshi garəyshi, ya wa ndə na, tə tsa ci tsəm, mbaꞌa tsahwəti tar kwa bəzəmə ci, mbaꞌa tsahwəti tar kwa zleɓi ci. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kwəmaa niy gəzəkə məndi va mbə Zliya Hyala, niy nə məndi: «Ta mbərambə dza məndi mbə ka məni jikir» kə məndiy, mbaꞌa dzəghwata kwa tsəgha ki.]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Dzəghwa mbəzliy dza dzashi dzar vəgha pətsa va ka sawa Yesəw, ka tsəərə. A kə ghəshi na: «Awə pə gha ɓay, gha saa niy ni va, e ngəzlamti *ciki Hyala, zhini ka ngakati mbə vici mahkanta, pə gha sa?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Ə ka gha mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana ɓay! Səkwaŋa tə tsəm tsa di!» kə ghəshi.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Zhini tsəgha mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala gəzanci kwəma sawa kwa jipə shi diɓa, a kə ghəshi na: «Ma nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəci mbalamtishi na, kala dza ghəci mbəə mbəlanti tsa ci ghən kwərakwə shəkəna!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, mazə tsa ka *Izərayel gee kə ɓay, səkwa kə səkway tə tsəm tsa va sənzənva di! Ma sa ka ghwəmmə nay ghəci səkway kiy, ta ɓanavə nefer ghwəmmə dza ghwəmmə» kə ghəshi. Tsəgha mbəzli daŋwəy məndi va vəgha sawa kwərakwə.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ma sa mənta vici tarə kwa ghən ki na, dzəghwa tərkwəsl pi məniy, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, paꞌ tsahi mahkan hetihwer na war tsəgha pi.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ma geꞌi lə tsahi mahkan ni va ki na, dza Yesəw ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Eləwy Eləwy lama sabakətani?» kə. Ma ɗi kwəma vaa gəzəy «A Hyalee, a Hyalee, wa shiy mənishi ndəghamtəra gha kia?» ɗi naa gəzə.
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ma kə nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nza tə pətsa va, sa favə ghəshi kwəma gəzə Yesəw va na: «Aya, avaci mbə haka *Eli» kə ghəshi.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə shi bəvbəpə ta bali. Dza na tsaŋ ɓəvə shiy nja səwsə, kə yəkwə yəkwambəshi mbə tay tsa ndalakwə tsa, səəkə na mbaꞌa haslivəshi lə gəta, ka ɓanci, a ghəci sa. A kə na: «Zlayəm, a ghwəmmə nighə di, nda kataŋ dza Eli tsa vaa səəkəə pəlamti səkwa tə tsəm tsa va!» kə.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, mbaꞌa mətiy.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Dzəghwa kwəmtə tsa pəhəy məndi ta təhəvəri pətsa mbə *ciki Hyala, mbaꞌa sləkwəy bakə mbə, sa ꞌwava na səəkə mə ghən tsa ci paꞌ kwakə tə mətsəni.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ma kə dikə tsa ka sawji bələkwə, sa nata na məti Yesəw va, ghəci tiɓa ki na: «Ma ntsa kataŋəy, Zəghwə Hyala na!» kə.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ma ghala pətsaa məti Yesəw va ki na, tiɓa niy nza nihwəti miꞌi ka nighə kwəma va vəri kərakə. Mbə miꞌi va kar Marəy ka Magədala, lə Marəy mbəghəy kar Zhakə tsa jəw tsa, lə Zhəzesə, mbaꞌa Saləməy niy nza.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Sa niy nəw ghəshi Yesəw ghala ghəci ghwəlay tə hiɗi ka Galile, ka kəəkəəti ghəshiy nza lə shiy ghənghən ghənghən. Ɗaŋ tərəŋw nihwəti miꞌi tiɓa diɓa, sa səsəəkəshi ghəshi kwasəbə Yesəw dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Ma vici məti Yesəw va ti kiy, fəca vici ka məndiy gwəmava ta ndəghə *vici dəkəva tə həzlimə niy nza na. Ma sa məniy pi hetihwer na,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 dza *Zhezhefə, ntsa mbə məlmə Arimate mbaꞌa səəkəy. [Ghəciy, ntsa fa məndi kwəma və mbə mbəzliy sləka *ka Zhəwifə niy nza na. Mbə ndəghə vici dza Hyalaa səəkə ta sləkə mbəzli ti ghəci niy nza kwərakwə.] Dza na kaa nəfə tsa ci, mbaꞌa ndahwə, mbaꞌa tsəhəy vəgha ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dzaa ta lamti.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 War sa favə Pilatə a Yesəw mətiy, kə məndi na, mbaꞌa məhərli ci səəta, sa mətiy Yesəw va kyaŋwkyaŋw. Dza na daꞌ harvə dikə tsa ka sawji bələkwə ka ɗəw və, a kə na: «A Yesəw mətiy kə məndiy, nzay nza na ghala mətiy na na?» kə.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ma sa gəzanci ndə sawji tsa va kwəma ɗəw na va və gwaꞌa kaa Pilatə ki na, mbaꞌa ɓanavə kwal kaa Zhezhefə ta ɓə mbəri tsa Yesəw.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Dza Zhezhefə kaa bahta wəzə na, mbaꞌa pavə ta harə Yesəw mbə. Dza na mbaꞌa dzaa ɓəkəghwa mbəri tsa Yesəw səkwa vəgha tsəm tsa va, mbaꞌa dzaa harambə mbə. Mbaꞌa dzaa faghwa kwa kwəli lati məndi mbə hakwə. Dza na mbaꞌa tsəkwəkə hərambəzliy kalamiy miy kwəli va.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Kar Marəy ka Magədala ghəshi lə Marəy mbəghəy Zhwəzesə ki na, mbaꞌa ghəshi niy nay dzəghwa tə pətsa ləy məndi Yesəw.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.