Marcos 15
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 Pəətə mekəshi na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghati sləka kwəmaa dzəkən Yesəw kwa jipə shi, lə mətikwəkwər *ka Zhəwifə, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa *mbəzliy sləka ka Zhəwifə. Dza pəhə ghəshi pəhəti Yesəw, mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa ngwəmna Pilatə ta ɓasə ngwəvəə dzəkən.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Dza Pilatə ki, tapə ta ɗəw kwəma va Yesəw, a kə na: «Mazə tsa ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Njasa gəzə gha va na» kə.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ka gəəzə kwemer ɗaŋ dzəkən Yesəw, ta mbəə ɓanci fəti.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Zhini Pilatə ka ɗəw kwəma va Yesəw diɓa: «A ntsa, ka zləɓa kwəma gha sa? Favə gha njasa gəzəkə ghəshi kwəmaa ɓəŋa fəti ɗaŋ tsa nzə sa?» kə.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Dighevə Yesəw nzəyəy kala zləɓa kwəma diɓa. Dza nava kwəma, mbaꞌa səəvəri məhərli Pilatə.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Njasa səəkə vici *makwaghwa Pakə vay, tsəgha ka ngwəmna Pilatəə pəlanayshi tsa ɗi *ka Zhəwifə ndə kwətiŋ mbə mbəzli kwa fərshina.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Dzəghwa ghala pətsa va ki na, mbaꞌa ntsa nə məndi Barabasə, kə məndi slən tsa ci kwa fərshina. Ghəshi lə nihwəti mbəzli ka zhini ghən, pəkw ka pəəsliti ndə ghəshi mbə zhini ghən tsa shi va.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Dza vərəm tsa mbəzli va tsəgha, takwəs ghəshi maɗishi ta ɗəw va ngwəmna Pilatə a ghəci məni kwəma sənaɓəy na va mbə mananshi ndimndim.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ma kə Pilatə ngəshi na: «Wa ntsa ɗi ghwəy yən pəlayŋwəya? E pəlavəŋwəy mazə ka Zhəwifə na?» kə.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Tawa gəzə ngwəmna tsəghay, sa sənay na lə kataŋ, sa hərhə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala va Yesəw, va tsəgha kəsanaghə ghəshi, kə.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala va, tapə dzəmbəshi mbə həərə ni tiɓa mbəzli, nza ghəshi mbəə ɗəw va Pilatə, a ghəci pəlanayshi Barabasə. Dza mbəzli va ka ɗəw tsəgha.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Zhini ma kə Pilatə kaa mbəzli tiɓa va gwanashi na: «Ya tsa nə ghwəy tsa ndə mazə tsa ka Zhəwifə na, pə ghwəy naci kiy, njaa kee mənti lia?» kə.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma kə ghəshi gwanashi zlaŋzlaŋ na: «Na naciy, ə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm!» kə ghəshi.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ma kə Pilatə kaa ngəshi na: «Əy, wa kwəma təvəti na gar daŋwə məndiy dzəvəgha tsəm shəka?» kə. Zhini ghəshi mətsəhə ghəshi mətsəhəti zlaŋə kwəma diɓa: «War ə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm!» kə ghəshi.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Dzəghwa Pilatə, sa ɗi na nəw məni naa dzaa təɓanshi kwəma kaa mbəzliy ɓasəshi va tiɓa ki, mbaꞌa pəlanayshi Barabasə. Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji a ghəshi dəꞌwəvə Yesəw lə kwərpə, nza ghəshi dzaa daŋwavəgha vəgha tsəm ki.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Dza ka sawji ki mbaꞌa ghəshi pəməghə Yesəw dzakə ghi dzəghwa hwər tipə, tə pi sla ngwəvə tsa ngwəmna Pilatə. Mbaꞌa ghəshi dzaa ɓasəkə nihwəti ka sawjiy tərmbə gwaꞌaa dzakə.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Dzəghwa ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi panakən ləkwəsa ghəmta nja sa mazə kaa Yesəw. Mbaꞌa ghəshi mbərəti tekesli nja məgapa pəərə ghən mazə, sərə ghəshi səranambəshi mbə ghən tsa ci.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Dza ghəshi ka səkwə kwa kwəma sawa ki: «A mazə *ka Zhəwifə, ava ghəy səkwətəŋa» kə ghəshi.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Dza ghəshi ka dəꞌwə dzəghwa mbə ghən ci lə gəta, ka tifə ndighwər dzəkən, ka gələɓə kwa kwəma ci.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ma sa kəɗishi ghəshi lə sawa ci tsəgha ki na, mbaꞌa ghəshi səramti ləkwəsa ghəm na va kən, mbaꞌa ghəshi zhananakən kwəbeŋer ci. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəməkəvəri səvəri mbə məlməə dzəti ngwəla, ta dza ta daŋwəə dzəvəgha tsəm ki.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma ka sawjiy pəmə Yesəw va mbə dza kwa kwal na, mbaꞌa tsahwəti ndə ka Shiren səəkəy kwamti tiɓa, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Dəshi kar Alekəsandərə lə Rəfəsə. Dza ka sawji va mbaꞌa ghəshi tsəkwambə lə gwəlaŋ mbə ɓə tsəm tsa dza məndi va ta daŋwə Yesəw dzəvəgha.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Kə ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi ɓəghə Yesəw dzəti pətsa nə məndi «Gwalgwata» kə məndi. Gwalgwata vay, pi nja pa ghən ndə ngəri, ɗi naa gəzə.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka ɗi sanci tay dzavəɗə lə nihwəti shi har məndiy *Mirə kaa Yesəw. Kala zləɓa sa ci Yesəw.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Dza ghəshi ki daŋwə ghəshi daŋwavəgha vəgha tsəm. Mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ma vici ghala pətsa daŋwə məndi va Yesəw dzəti tsəm ki na, geꞌi lə tsahi məsliɗə.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi tsasliti shi ɓanavə məndi fəti ti. Ma shi tsasliti ghəshi vay: «Mazə tsa *ka Zhəwifə» kə məndi.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha ka ghərapə bakə vəgha shəghwə kwasəbə Yesəw ki. Mbaꞌa ghəshi garəyshi, ya wa ndə na, tə tsa ci tsəm, mbaꞌa tsahwəti tar kwa bəzəmə ci, mbaꞌa tsahwəti tar kwa zleɓi ci. [
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Kwəmaa niy gəzəkə məndi va mbə Zliya Hyala, niy nə məndi: «Ta mbərambə dza məndi mbə ka məni jikir» kə məndiy, mbaꞌa dzəghwata kwa tsəgha ki.]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Dzəghwa mbəzliy dza dzashi dzar vəgha pətsa va ka sawa Yesəw, ka tsəərə. A kə ghəshi na: «Awə pə gha ɓay, gha saa niy ni va, e ngəzlamti *ciki Hyala, zhini ka ngakati mbə vici mahkanta, pə gha sa?
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Ə ka gha mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana ɓay! Səkwaŋa tə tsəm tsa di!» kə ghəshi.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Zhini tsəgha mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala gəzanci kwəma sawa kwa jipə shi diɓa, a kə ghəshi na: «Ma nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəci mbalamtishi na, kala dza ghəci mbəə mbəlanti tsa ci ghən kwərakwə shəkəna!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, mazə tsa ka *Izərayel gee kə ɓay, səkwa kə səkway tə tsəm tsa va sənzənva di! Ma sa ka ghwəmmə nay ghəci səkway kiy, ta ɓanavə nefer ghwəmmə dza ghwəmmə» kə ghəshi. Tsəgha mbəzli daŋwəy məndi va vəgha sawa kwərakwə.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Ma sa mənta vici tarə kwa ghən ki na, dzəghwa tərkwəsl pi məniy, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, paꞌ tsahi mahkan hetihwer na war tsəgha pi.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ma geꞌi lə tsahi mahkan ni va ki na, dza Yesəw ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Eləwy Eləwy lama sabakətani?» kə. Ma ɗi kwəma vaa gəzəy «A Hyalee, a Hyalee, wa shiy mənishi ndəghamtəra gha kia?» ɗi naa gəzə.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Ma kə nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nza tə pətsa va, sa favə ghəshi kwəma gəzə Yesəw va na: «Aya, avaci mbə haka *Eli» kə ghəshi.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə shi bəvbəpə ta bali. Dza na tsaŋ ɓəvə shiy nja səwsə, kə yəkwə yəkwambəshi mbə tay tsa ndalakwə tsa, səəkə na mbaꞌa haslivəshi lə gəta, ka ɓanci, a ghəci sa. A kə na: «Zlayəm, a ghwəmmə nighə di, nda kataŋ dza Eli tsa vaa səəkəə pəlamti səkwa tə tsəm tsa va!» kə.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, mbaꞌa mətiy.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Dzəghwa kwəmtə tsa pəhəy məndi ta təhəvəri pətsa mbə *ciki Hyala, mbaꞌa sləkwəy bakə mbə, sa ꞌwava na səəkə mə ghən tsa ci paꞌ kwakə tə mətsəni.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ma kə dikə tsa ka sawji bələkwə, sa nata na məti Yesəw va, ghəci tiɓa ki na: «Ma ntsa kataŋəy, Zəghwə Hyala na!» kə.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Ma ghala pətsaa məti Yesəw va ki na, tiɓa niy nza nihwəti miꞌi ka nighə kwəma va vəri kərakə. Mbə miꞌi va kar Marəy ka Magədala, lə Marəy mbəghəy kar Zhakə tsa jəw tsa, lə Zhəzesə, mbaꞌa Saləməy niy nza.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Sa niy nəw ghəshi Yesəw ghala ghəci ghwəlay tə hiɗi ka Galile, ka kəəkəəti ghəshiy nza lə shiy ghənghən ghənghən. Ɗaŋ tərəŋw nihwəti miꞌi tiɓa diɓa, sa səsəəkəshi ghəshi kwasəbə Yesəw dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ma vici məti Yesəw va ti kiy, fəca vici ka məndiy gwəmava ta ndəghə *vici dəkəva tə həzlimə niy nza na. Ma sa məniy pi hetihwer na,
42 — ausente —
43 dza *Zhezhefə, ntsa mbə məlmə Arimate mbaꞌa səəkəy. [Ghəciy, ntsa fa məndi kwəma və mbə mbəzliy sləka *ka Zhəwifə niy nza na. Mbə ndəghə vici dza Hyalaa səəkə ta sləkə mbəzli ti ghəci niy nza kwərakwə.] Dza na kaa nəfə tsa ci, mbaꞌa ndahwə, mbaꞌa tsəhəy vəgha ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dzaa ta lamti.
43 — ausente —
44 War sa favə Pilatə a Yesəw mətiy, kə məndi na, mbaꞌa məhərli ci səəta, sa mətiy Yesəw va kyaŋwkyaŋw. Dza na daꞌ harvə dikə tsa ka sawji bələkwə ka ɗəw və, a kə na: «A Yesəw mətiy kə məndiy, nzay nza na ghala mətiy na na?» kə.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ma sa gəzanci ndə sawji tsa va kwəma ɗəw na va və gwaꞌa kaa Pilatə ki na, mbaꞌa ɓanavə kwal kaa Zhezhefə ta ɓə mbəri tsa Yesəw.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Dza Zhezhefə kaa bahta wəzə na, mbaꞌa pavə ta harə Yesəw mbə. Dza na mbaꞌa dzaa ɓəkəghwa mbəri tsa Yesəw səkwa vəgha tsəm tsa va, mbaꞌa dzaa harambə mbə. Mbaꞌa dzaa faghwa kwa kwəli lati məndi mbə hakwə. Dza na mbaꞌa tsəkwəkə hərambəzliy kalamiy miy kwəli va.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Kar Marəy ka Magədala ghəshi lə Marəy mbəghəy Zhwəzesə ki na, mbaꞌa ghəshi niy nay dzəghwa tə pətsa ləy məndi Yesəw.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.