Marcos 15
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 Pəətə mekəshi na, mbaꞌa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghati sləka kwəmaa dzəkən Yesəw kwa jipə shi, lə mətikwəkwər *ka Zhəwifə, lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, mbaꞌa *mbəzliy sləka ka Zhəwifə. Dza pəhə ghəshi pəhəti Yesəw, mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa ngwəmna Pilatə ta ɓasə ngwəvəə dzəkən.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Dza Pilatə ki, tapə ta ɗəw kwəma va Yesəw, a kə na: «Mazə tsa ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Njasa gəzə gha va na» kə.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Dzəghwa mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala ka gəəzə kwemer ɗaŋ dzəkən Yesəw, ta mbəə ɓanci fəti.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Zhini Pilatə ka ɗəw kwəma va Yesəw diɓa: «A ntsa, ka zləɓa kwəma gha sa? Favə gha njasa gəzəkə ghəshi kwəmaa ɓəŋa fəti ɗaŋ tsa nzə sa?» kə.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Dighevə Yesəw nzəyəy kala zləɓa kwəma diɓa. Dza nava kwəma, mbaꞌa səəvəri məhərli Pilatə.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Njasa səəkə vici *makwaghwa Pakə vay, tsəgha ka ngwəmna Pilatəə pəlanayshi tsa ɗi *ka Zhəwifə ndə kwətiŋ mbə mbəzli kwa fərshina.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Dzəghwa ghala pətsa va ki na, mbaꞌa ntsa nə məndi Barabasə, kə məndi slən tsa ci kwa fərshina. Ghəshi lə nihwəti mbəzli ka zhini ghən, pəkw ka pəəsliti ndə ghəshi mbə zhini ghən tsa shi va.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Dza vərəm tsa mbəzli va tsəgha, takwəs ghəshi maɗishi ta ɗəw va ngwəmna Pilatə a ghəci məni kwəma sənaɓəy na va mbə mananshi ndimndim.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Ma kə Pilatə ngəshi na: «Wa ntsa ɗi ghwəy yən pəlayŋwəya? E pəlavəŋwəy mazə ka Zhəwifə na?» kə.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Tawa gəzə ngwəmna tsəghay, sa sənay na lə kataŋ, sa hərhə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala va Yesəw, va tsəgha kəsanaghə ghəshi, kə.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dza mbəzli dikə dikə ni mbə ka ta Hyala va, tapə dzəmbəshi mbə həərə ni tiɓa mbəzli, nza ghəshi mbəə ɗəw va Pilatə, a ghəci pəlanayshi Barabasə. Dza mbəzli va ka ɗəw tsəgha.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Zhini ma kə Pilatə kaa mbəzli tiɓa va gwanashi na: «Ya tsa nə ghwəy tsa ndə mazə tsa ka Zhəwifə na, pə ghwəy naci kiy, njaa kee mənti lia?» kə.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ma kə ghəshi gwanashi zlaŋzlaŋ na: «Na naciy, ə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm!» kə ghəshi.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ma kə Pilatə kaa ngəshi na: «Əy, wa kwəma təvəti na gar daŋwə məndiy dzəvəgha tsəm shəka?» kə. Zhini ghəshi mətsəhə ghəshi mətsəhəti zlaŋə kwəma diɓa: «War ə pə gha daŋwavəgha vəgha tsəm!» kə ghəshi.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Dzəghwa Pilatə, sa ɗi na nəw məni naa dzaa təɓanshi kwəma kaa mbəzliy ɓasəshi va tiɓa ki, mbaꞌa pəlanayshi Barabasə. Dza na mbaꞌa gəzanshi kaa ka sawji a ghəshi dəꞌwəvə Yesəw lə kwərpə, nza ghəshi dzaa daŋwavəgha vəgha tsəm ki.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Dza ka sawji ki mbaꞌa ghəshi pəməghə Yesəw dzakə ghi dzəghwa hwər tipə, tə pi sla ngwəvə tsa ngwəmna Pilatə. Mbaꞌa ghəshi dzaa ɓasəkə nihwəti ka sawjiy tərmbə gwaꞌaa dzakə.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Dzəghwa ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi panakən ləkwəsa ghəmta nja sa mazə kaa Yesəw. Mbaꞌa ghəshi mbərəti tekesli nja məgapa pəərə ghən mazə, sərə ghəshi səranambəshi mbə ghən tsa ci.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Dza ghəshi ka səkwə kwa kwəma sawa ki: «A mazə *ka Zhəwifə, ava ghəy səkwətəŋa» kə ghəshi.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Dza ghəshi ka dəꞌwə dzəghwa mbə ghən ci lə gəta, ka tifə ndighwər dzəkən, ka gələɓə kwa kwəma ci.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ma sa kəɗishi ghəshi lə sawa ci tsəgha ki na, mbaꞌa ghəshi səramti ləkwəsa ghəm na va kən, mbaꞌa ghəshi zhananakən kwəbeŋer ci. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəməkəvəri səvəri mbə məlməə dzəti ngwəla, ta dza ta daŋwəə dzəvəgha tsəm ki.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ma ka sawjiy pəmə Yesəw va mbə dza kwa kwal na, mbaꞌa tsahwəti ndə ka Shiren səəkəy kwamti tiɓa, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Dəshi kar Alekəsandərə lə Rəfəsə. Dza ka sawji va mbaꞌa ghəshi tsəkwambə lə gwəlaŋ mbə ɓə tsəm tsa dza məndi va ta daŋwə Yesəw dzəvəgha.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kə ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi ɓəghə Yesəw dzəti pətsa nə məndi «Gwalgwata» kə məndi. Gwalgwata vay, pi nja pa ghən ndə ngəri, ɗi naa gəzə.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka ɗi sanci tay dzavəɗə lə nihwəti shi har məndiy *Mirə kaa Yesəw. Kala zləɓa sa ci Yesəw.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Dza ghəshi ki daŋwə ghəshi daŋwavəgha vəgha tsəm. Mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ma vici ghala pətsa daŋwə məndi va Yesəw dzəti tsəm ki na, geꞌi lə tsahi məsliɗə.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi tsasliti shi ɓanavə məndi fəti ti. Ma shi tsasliti ghəshi vay: «Mazə tsa *ka Zhəwifə» kə məndi.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha ka ghərapə bakə vəgha shəghwə kwasəbə Yesəw ki. Mbaꞌa ghəshi garəyshi, ya wa ndə na, tə tsa ci tsəm, mbaꞌa tsahwəti tar kwa bəzəmə ci, mbaꞌa tsahwəti tar kwa zleɓi ci. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kwəmaa niy gəzəkə məndi va mbə Zliya Hyala, niy nə məndi: «Ta mbərambə dza məndi mbə ka məni jikir» kə məndiy, mbaꞌa dzəghwata kwa tsəgha ki.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Dzəghwa mbəzliy dza dzashi dzar vəgha pətsa va ka sawa Yesəw, ka tsəərə. A kə ghəshi na: «Awə pə gha ɓay, gha saa niy ni va, e ngəzlamti *ciki Hyala, zhini ka ngakati mbə vici mahkanta, pə gha sa?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Ə ka gha mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana ɓay! Səkwaŋa tə tsəm tsa di!» kə ghəshi.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Zhini tsəgha mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *mbəzliy ɓənipə kwəma pəhəti Hyala gəzanci kwəma sawa kwa jipə shi diɓa, a kə ghəshi na: «Ma nihwəti mbəzli mbaꞌa ghəci mbalamtishi na, kala dza ghəci mbəə mbəlanti tsa ci ghən kwərakwə shəkəna!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, mazə tsa ka *Izərayel gee kə ɓay, səkwa kə səkway tə tsəm tsa va sənzənva di! Ma sa ka ghwəmmə nay ghəci səkway kiy, ta ɓanavə nefer ghwəmmə dza ghwəmmə» kə ghəshi. Tsəgha mbəzli daŋwəy məndi va vəgha sawa kwərakwə.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ma sa mənta vici tarə kwa ghən ki na, dzəghwa tərkwəsl pi məniy, ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi gwaꞌa gwaꞌa, paꞌ tsahi mahkan hetihwer na war tsəgha pi.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ma geꞌi lə tsahi mahkan ni va ki na, dza Yesəw ka zlapə kwəma zlaŋzlaŋ, a kə na: «Eləwy Eləwy lama sabakətani?» kə. Ma ɗi kwəma vaa gəzəy «A Hyalee, a Hyalee, wa shiy mənishi ndəghamtəra gha kia?» ɗi naa gəzə.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Ma kə nihwəti mbəzli mbə mbəzliy nza tə pətsa va, sa favə ghəshi kwəma gəzə Yesəw va na: «Aya, avaci mbə haka *Eli» kə ghəshi.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə shi bəvbəpə ta bali. Dza na tsaŋ ɓəvə shiy nja səwsə, kə yəkwə yəkwambəshi mbə tay tsa ndalakwə tsa, səəkə na mbaꞌa haslivəshi lə gəta, ka ɓanci, a ghəci sa. A kə na: «Zlayəm, a ghwəmmə nighə di, nda kataŋ dza Eli tsa vaa səəkəə pəlamti səkwa tə tsəm tsa va!» kə.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Dzəghwa Yesəw mbaꞌa ngwəmata lala zlaŋzlaŋ, mbaꞌa mətiy.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Dzəghwa kwəmtə tsa pəhəy məndi ta təhəvəri pətsa mbə *ciki Hyala, mbaꞌa sləkwəy bakə mbə, sa ꞌwava na səəkə mə ghən tsa ci paꞌ kwakə tə mətsəni.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ma kə dikə tsa ka sawji bələkwə, sa nata na məti Yesəw va, ghəci tiɓa ki na: «Ma ntsa kataŋəy, Zəghwə Hyala na!» kə.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ma ghala pətsaa məti Yesəw va ki na, tiɓa niy nza nihwəti miꞌi ka nighə kwəma va vəri kərakə. Mbə miꞌi va kar Marəy ka Magədala, lə Marəy mbəghəy kar Zhakə tsa jəw tsa, lə Zhəzesə, mbaꞌa Saləməy niy nza.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Sa niy nəw ghəshi Yesəw ghala ghəci ghwəlay tə hiɗi ka Galile, ka kəəkəəti ghəshiy nza lə shiy ghənghən ghənghən. Ɗaŋ tərəŋw nihwəti miꞌi tiɓa diɓa, sa səsəəkəshi ghəshi kwasəbə Yesəw dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ma vici məti Yesəw va ti kiy, fəca vici ka məndiy gwəmava ta ndəghə *vici dəkəva tə həzlimə niy nza na. Ma sa məniy pi hetihwer na,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 dza *Zhezhefə, ntsa mbə məlmə Arimate mbaꞌa səəkəy. [Ghəciy, ntsa fa məndi kwəma və mbə mbəzliy sləka *ka Zhəwifə niy nza na. Mbə ndəghə vici dza Hyalaa səəkə ta sləkə mbəzli ti ghəci niy nza kwərakwə.] Dza na kaa nəfə tsa ci, mbaꞌa ndahwə, mbaꞌa tsəhəy vəgha ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dzaa ta lamti.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 War sa favə Pilatə a Yesəw mətiy, kə məndi na, mbaꞌa məhərli ci səəta, sa mətiy Yesəw va kyaŋwkyaŋw. Dza na daꞌ harvə dikə tsa ka sawji bələkwə ka ɗəw və, a kə na: «A Yesəw mətiy kə məndiy, nzay nza na ghala mətiy na na?» kə.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ma sa gəzanci ndə sawji tsa va kwəma ɗəw na va və gwaꞌa kaa Pilatə ki na, mbaꞌa ɓanavə kwal kaa Zhezhefə ta ɓə mbəri tsa Yesəw.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Dza Zhezhefə kaa bahta wəzə na, mbaꞌa pavə ta harə Yesəw mbə. Dza na mbaꞌa dzaa ɓəkəghwa mbəri tsa Yesəw səkwa vəgha tsəm tsa va, mbaꞌa dzaa harambə mbə. Mbaꞌa dzaa faghwa kwa kwəli lati məndi mbə hakwə. Dza na mbaꞌa tsəkwəkə hərambəzliy kalamiy miy kwəli va.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Kar Marəy ka Magədala ghəshi lə Marəy mbəghəy Zhwəzesə ki na, mbaꞌa ghəshi niy nay dzəghwa tə pətsa ləy məndi Yesəw.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.