Lucas 24

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma fəca ləwmə dəmasə pəətə mekəshi mekəshi ki na, dza miꞌi va pəlhəm ghəshi maɗishi, mbaꞌa ghəshi ɓəvə shiy niy gwəmanti ghəshi va, ꞌwərdi, mbaꞌa in, ta məsəə dzəti mbəri. Dza ghəshi pəkw ghəshi dzashiy dzəti kwəli Yesəw va.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ma sa sa tsəhəshi ghəshi tsəgha, tsaꞌ kə ghəshi na, kwəli ghwəni ghwəni, kərakə məndi tsəkwəy hərambəzliy niy kalay məndi va kwəli li.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Dza ghəshi təhwə ghəshi dzəmbəshiy dzəmbə kwəli va, njəꞌwə njəꞌwə kə ghəshi na, a nay mbəri tsa Yesəw Ndə sləkəpə ghəshiw.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Raꞌi ghəshi zashi va nava kwəma. War ghəshi hahashi tiɓa tsəgha na, ghavə zhər bakə vətəghə ghəshi tsahwəshi vəgha shi tsəgha, lə kwəbeŋer tezlezl tezlezl ni kən ghən shi, ka mbərə.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 War sa nashi miꞌi va mbəzli va tsəgha na, mbaꞌa hazləni kəəsəvəshi, nzəŋw nzəŋw nzəŋw ghəshi nzəŋwambə kwəma shi mbə hiɗi gwanashi. Ma kə zhər va ngəshi na: «A miꞌi, tawa pala ghwəy ntsa tə ghwəməy tsa mbə mbəzli bəkwə bəkwə ni shəka?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti. Zəzəvəm kwəmaa niy gəzaŋwəy na va niy nza, ghəci ghwəlay tə hiɗi ka Galile.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ma kə niy niy: “Ta ɓanavəra dza məndi, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kaa ka məni *kwəma jikir na, ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi daŋwavəghara vəgha tsəm. Ta mətira dzee dza, ma tə kwa mahkana vicee kwa kwəli kiy, ma nzee zhakatira mbə məti” kə niy ni» kə ghəshi.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ma sa gəzanakəshi zhər va kwəma va tsəgha kaa miꞌi va na, mbaꞌa ghəshi zəzəvə kwəmaa niy gəzanakəshi Yesəw va.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ma sa favə *ka kwal Yesəw va məŋ lə taŋ ni kwəma va na, njasa gəzəkə miꞌi va kwəma kama ghən ti ghəshi favə niva shiy. Kala yə kwəma miꞌi va va ghəshi.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ya tsəgha nzə ki na, dza Piyer fakatsaꞌwə satiy dəꞌwə ghən tsa ci, dza na bəvbəpə ɓəvə bali, ka dzay dzəti kwəli va. Dzəghwa na ndəs tsəhəy miy kwəli, gələɓ gələɓəy, njəꞌwə nighəti pətsa kwaɓa. War məgapaa niy gapəti məndi mbəri li gwaꞌa tsəgha sa nata na kwaɓa tə hiɗi, kala nay mbəri ghəci. Sa nata na nava kwəma tsəgha na, ꞌwakəvə na tərəɗ zhəghətəvay, mbaꞌa dzay jighi. Tərəŋw nava kwəma mananati maɗaŋa kaa ngəci.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ma fəcavata, fəca dəmasə na, mbaꞌa nihwəti *mbəzli ta səɗa Yesəw bakə maɗishi ta dza ta wə mbə nahwəti məlmə, Emawəsə kə məndi kaa slən tsa nzə. Ma ngwəla kwa jipə məlmə va lə məlmə Zherəwzaleməy, gar kiləwmetər məŋ lə taŋ na.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ma ghəshi mbə kwal na, war ə ghəshiy sla kwəmaa mənta va gwanata.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ma ghəshi mbə sla kwəma shi va tsəgha na, dzəghwa ndəs Yesəw kəsashi. Kə ka dza ghəci li shi kwa zəərə kwətiŋ na.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mbə nay Yesəw ghəshi nanzə ki na, mbaꞌa shiy makətishi ta sənay ghəshi Yesəw na, kə ghəshi.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Wa kwəma sla ghwəy mbə kwal shəka?» kə. Sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, ꞌwakəvə mbəzli va tsəgha, ghərəŋ ghəshi ghərəŋəshi.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Ma kə ntsa har məndiy Kəleyəwpasə ta mbəzli bakə ni va kaa zləɓanci na: «Kwətiŋa nza gha mbə Zherəwzalem, gha gha tsaa sənashi ma shiy mənishi ni mbəɓa ꞌwarꞌwar na?» kə.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Wa shiy mənishi baya mbəzlia?» kə. Ma kə ghəshi na: «Ə sənashi ma gha shi mananati məndi va kaa Yesəw, ndə ka Nazaretə shəkəna? Ghəciy, *ndə gəzə kwəma Hyala lə bərci nza na, mbaꞌa mənəhwə shi dikə dikə ni ghənghən ghənghən. Kwəma wəzə na ghənzə tərəŋw. Hyala lə mbəzli gwaꞌay, a ghəshi sənata kwəma va.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ma kwəmaa gwəramti vaa səəvəriŋəy kiy. A nihwəti miꞌi ka ghəy nza li shi kwa zəərə kwətiŋ na li shi kafəshi ndatsə pəətə mekəshi. Mbaꞌa ghəshi tsəhəshi tə kwəli Yesəw va ta nighə.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ma dza ghəshiy, kala kəsay mbəri tsa Yesəw ghəshi kwa kwəli va. Mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashi. Ma kə ghəshi kaa ngəŋəy sa səəkəshi ghəshi na: “A ka kwal Hyala tsahwəshi ghəy miy kwəli va mbaꞌa ghəshi gəzaŋəy, aa zhakatiy mbə məti, mbə piy na, kə ghəshi” kə miꞌi va kaa ngəŋəy.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ma sa favə ghəy tsəgha na, dza nihwəti mbəzli mbə ghəy, mbaꞌa ghəshi dzaa nighəkə kwəli va. Ma dza ghəshi na, war njasa gəzəkə miꞌi va va ghəshi kəsata. Kala nay mbəri tsa Yesəw ghəshi kwaɓa» kə ghəshi.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Sa famti Yesəw kwəma shi gwanata ki, ma kə kaa ngəshi na: «Ghwəyəy mbəzli kama məhərli və shi gar fə ghən ta kwəma nza ghwəy. Bakə bakə na nefer ghwəy ta kwəma gəzəkə ka gəzə kwəma Hyala mbə zliya gwanata.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Tsəgha kwəma va niy gəzəta nanzə sa? Ta sahwə ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, ka shəndəkə gha dzəti, kə məndi niy ni nanzə sa?» kə.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Dzəghwa na tapə, ta canshi kwəmaa gəzəkəvataa dzəkən mbə Zliya Hyala gwanata. Sa ghati na tə zliyahi *Məyizə ka sar paꞌ tə zliyahi nihwəti ka gəzə kwəma Hyala gwaꞌa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə vəgha məlmə Emawəsə na, dza ghəshi vaa dzəmbə na, dza Yesəw mbaꞌa mənti njasa ɗi na dzay kərakə kən shi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Dzəghwa mbəzli va, mbaꞌa ghəshi tətəꞌwəvə, a ghəci hi. Ma kə ghəshi ngəci na: «Nzəyŋa lə ghəy, sa nzanay, a vici dzata, ndal tərmbə vərɗi ta mənivaw» kə ghəshi. «Tsəgha na» kə Yesəw, mbaꞌa dzakəy dzakə ghi ta nzəy lə shi.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Dza ghəshi das ghəshi nzəyshi ta zəmə shiy, kə Yesəw mbaꞌa ɓəvə peŋ, mbaꞌa mənti ꞌwəsa kaa Hyala. Dza na mbaꞌa ngangavəri mbaꞌa ɓanavəshi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 War sa ɓanavəshi na peŋ tsa va tsəgha na, mbaꞌa məhərli shi ghwənita. Kar ghəshi sənay na, Yesəw na sasa, kə ghəshi. Dza Yesəw ki mbaꞌa zanavəshi za tiɓa.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Tapə ghəshi ta gəgəzə kwəma kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ghala sa gəzam na va kwəma ka cim kwəma mbə zliya kwa kwal na, paf nefer ghwəm niy nza va vəshi sa?» kə ghəshi.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Dza ghəshi nzaꞌjəw ghəshi maɗishi tsəgha, ka zhəghəvaa zhəmbə Zherəwzalem. Dza ndəs ghəshi tsəhəshi, mbaꞌa ghəshi kəsashi mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə taŋ ni ɓasə ɓasə lə nihwəti mbəzli kwasəbə shi.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ma kə mbəzliy ɓasəshi va kaa mbəzli bakə ni va tsəhəshi vəgha shi na: «A mbəzli ghəy ni, kataŋ kataŋ zhakatiy Ndə sləkəpə mbə məti. A Shimaŋw nay lə mətsə ci» kə ghəshi.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Dzəghwa, ni bakə ni va mbəzli tapə ta gəzanshi shiy mənishi li shi, ma kə ghəshi na: «Ma ghəy mbə dzaa dzəmbə məlmə Emawəsəy, a ghəy kwəmay lə Yesəw kwa kwaləy, kalaa niy sənay ghəy. Ma hetihwer sa təhavəŋəy na peŋəy, mbaꞌa ghəy sənay ghalaɓa ki» kə ghəshi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 War ghwəla mbəzli bakə ni va mbə gəgəzə kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə Yesəw dəꞌwə ghən tsa ci tsəgha, tsahwə tsahwəy kwa jipə tsa shi. Ma kə kaa ngəshi na: «Nzəyəy zərkə lə ghwəy» kə.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Dzəghwa mbəzli gwanashi ka gwərgwərə va hazləni, «Ndəɓa məcakwə ndə dzanakənshi na dza» a kə ghən tsa shi.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ki na: «Wa shiy mənishi hazləniŋwəy ghwəy shəka? Wa nava mənti ghwəy nefer ghwəy bakə bakə tsəgha nanzəa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Waa yən na, cam nighətimam dividivee lə shiɗshiɗee gwaꞌa. Cam daparam tə vəghee nza ghwəy mbəə sənay məcakwə ndə nza yaw pə ghwəy. Sa nzanay, ya ꞌyesler, ya sliw na ghəshi mbə məcakwəw. Na nee kiy, a shi va mbə ya» kə.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ma ghəci mbə gəzanshi kwəma va na, dza na mbaꞌa cintishi dividivi ci lə shiɗshiɗ ci.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dza mbəzli va ka vəshi tərəŋw tərəŋw. Ka mananshi maɗaŋa nava kwəma tərəŋw. Kala mbə ghəshiy zləɓavə gəla nava kwəma di. Ma sa nighəti Yesəw tsəgha, ma kə ngəshi na: «Shi zəmə va ghwəy tikə ta na?» kə.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi ɓanakə kəlipə səli səli na.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Dza Yesəw laŋ ɓəvə, mbaꞌa zəməhwə tiɓa kwa kwəma shi.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ma kə kaa ngəshi na: «Ghala vəghwə tsaa niy nzee kwa jipə ghwəy diy, e niy gəzamtəŋwəy, shi tsasliti məndi vaa dzəkənee mbə zliya *Məyizə, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa mbə zliya cəməy, ya njaaɓay, cəkeꞌ dza ghəshiy mənishi lə ya, pən niy ni ka ngəŋwəy» kə Yesəw.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Dza na ki, mbaꞌa kəətitishi nza məhərli shi mbəə ghwənita ta mbə ghəshiy sənashi shiy tsaslishi mbə Zliya Hyala.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ma kə ngəshi na: «Avantam kwəma tsasliti məndiy dzəkənee: Ya njaaɓay ta sa ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, ka mətiy. Ma tə kwa mahkana viciy, nza zhakatiy mbə məti.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Diɓa kiy, ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na dza məndi kaa hwəlfə mbəzli ghənghən ghənghən gwaꞌa tikə tə hiɗi. Tawa dza məndiy gəzanshiy, nza ghəshi mbəə zhəghanti nzəy tsa shi. Ma nza Hyala pəlatanashi kwəma shi jikir na mbə slən tsa ci. Ma nəwər tsa vay, mbə məlmə Zherəwzalem dza məndiy gha gəzə, ka nəw paꞌ tə pətsa kəray hiɗi, kə məndi.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ava ghwəy na ka ndəgha fətiy dzəkən shi va kaa mbəzli.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Sa kee dzay, mbaꞌee ghwənikəvəŋwəy *Safə tsa Hyala va niy gəzəkəŋwəy Dirə ɓəŋwəy. Ma nana diy, nzəyŋwəyəm mbə məlmə Zherəwzalem, paꞌ fəca dza Hyalaa ghwənikəŋwəy Safə tsa nzə, nza ghwəy kwəmavə bərci ta gəzə kwəmee kaa mbəzli» kə.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ma sa gəzanamtishi Yesəw kwəma va tsəgha *kaa mbəzli ta səɗa ci va na, dza na pəm pəməkəvərishi mbə məlmə va, mbaꞌa dzay li shi ndəkwə dzəvəgha məlmə Betani. Ma sa tsəhəshi ghəshi tiɓa na, mbaꞌa Yesəw kafashi dividivi ci mbaꞌa təfanatishi miy.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ma ghəci mbə təfanshi miy tsa va na, dza na mbaꞌa təhəvərivay li shi, mbaꞌa Hyala ɓəhwəə dzəmə ghwəmə.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Dzəghwa ghəshi nashi ki na, ka fal Hyala ghəshi mbaꞌa ghəshi maɗishi ka zhashiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem lə vəshi mbə nefer shi tərəŋw tərəŋw.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ya hwəmɓa na, war ka ɓasəva ghəshiy nza mbə *ciki Hyala, ka fal Hyala.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.