Lucas 24
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ma fəca ləwmə dəmasə pəətə mekəshi mekəshi ki na, dza miꞌi va pəlhəm ghəshi maɗishi, mbaꞌa ghəshi ɓəvə shiy niy gwəmanti ghəshi va, ꞌwərdi, mbaꞌa in, ta məsəə dzəti mbəri. Dza ghəshi pəkw ghəshi dzashiy dzəti kwəli Yesəw va.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ma sa sa tsəhəshi ghəshi tsəgha, tsaꞌ kə ghəshi na, kwəli ghwəni ghwəni, kərakə məndi tsəkwəy hərambəzliy niy kalay məndi va kwəli li.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Dza ghəshi təhwə ghəshi dzəmbəshiy dzəmbə kwəli va, njəꞌwə njəꞌwə kə ghəshi na, a nay mbəri tsa Yesəw Ndə sləkəpə ghəshiw.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Raꞌi ghəshi zashi va nava kwəma. War ghəshi hahashi tiɓa tsəgha na, ghavə zhər bakə vətəghə ghəshi tsahwəshi vəgha shi tsəgha, lə kwəbeŋer tezlezl tezlezl ni kən ghən shi, ka mbərə.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 War sa nashi miꞌi va mbəzli va tsəgha na, mbaꞌa hazləni kəəsəvəshi, nzəŋw nzəŋw nzəŋw ghəshi nzəŋwambə kwəma shi mbə hiɗi gwanashi. Ma kə zhər va ngəshi na: «A miꞌi, tawa pala ghwəy ntsa tə ghwəməy tsa mbə mbəzli bəkwə bəkwə ni shəka?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti. Zəzəvəm kwəmaa niy gəzaŋwəy na va niy nza, ghəci ghwəlay tə hiɗi ka Galile.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ma kə niy niy: “Ta ɓanavəra dza məndi, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kaa ka məni *kwəma jikir na, ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi daŋwavəghara vəgha tsəm. Ta mətira dzee dza, ma tə kwa mahkana vicee kwa kwəli kiy, ma nzee zhakatira mbə məti” kə niy ni» kə ghəshi.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ma sa gəzanakəshi zhər va kwəma va tsəgha kaa miꞌi va na, mbaꞌa ghəshi zəzəvə kwəmaa niy gəzanakəshi Yesəw va.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — ausente —
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ma sa favə *ka kwal Yesəw va məŋ lə taŋ ni kwəma va na, njasa gəzəkə miꞌi va kwəma kama ghən ti ghəshi favə niva shiy. Kala yə kwəma miꞌi va va ghəshi.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ya tsəgha nzə ki na, dza Piyer fakatsaꞌwə satiy dəꞌwə ghən tsa ci, dza na bəvbəpə ɓəvə bali, ka dzay dzəti kwəli va. Dzəghwa na ndəs tsəhəy miy kwəli, gələɓ gələɓəy, njəꞌwə nighəti pətsa kwaɓa. War məgapaa niy gapəti məndi mbəri li gwaꞌa tsəgha sa nata na kwaɓa tə hiɗi, kala nay mbəri ghəci. Sa nata na nava kwəma tsəgha na, ꞌwakəvə na tərəɗ zhəghətəvay, mbaꞌa dzay jighi. Tərəŋw nava kwəma mananati maɗaŋa kaa ngəci.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ma fəcavata, fəca dəmasə na, mbaꞌa nihwəti *mbəzli ta səɗa Yesəw bakə maɗishi ta dza ta wə mbə nahwəti məlmə, Emawəsə kə məndi kaa slən tsa nzə. Ma ngwəla kwa jipə məlmə va lə məlmə Zherəwzaleməy, gar kiləwmetər məŋ lə taŋ na.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma ghəshi mbə kwal na, war ə ghəshiy sla kwəmaa mənta va gwanata.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ma ghəshi mbə sla kwəma shi va tsəgha na, dzəghwa ndəs Yesəw kəsashi. Kə ka dza ghəci li shi kwa zəərə kwətiŋ na.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mbə nay Yesəw ghəshi nanzə ki na, mbaꞌa shiy makətishi ta sənay ghəshi Yesəw na, kə ghəshi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Wa kwəma sla ghwəy mbə kwal shəka?» kə. Sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, ꞌwakəvə mbəzli va tsəgha, ghərəŋ ghəshi ghərəŋəshi.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ma kə ntsa har məndiy Kəleyəwpasə ta mbəzli bakə ni va kaa zləɓanci na: «Kwətiŋa nza gha mbə Zherəwzalem, gha gha tsaa sənashi ma shiy mənishi ni mbəɓa ꞌwarꞌwar na?» kə.
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Wa shiy mənishi baya mbəzlia?» kə. Ma kə ghəshi na: «Ə sənashi ma gha shi mananati məndi va kaa Yesəw, ndə ka Nazaretə shəkəna? Ghəciy, *ndə gəzə kwəma Hyala lə bərci nza na, mbaꞌa mənəhwə shi dikə dikə ni ghənghən ghənghən. Kwəma wəzə na ghənzə tərəŋw. Hyala lə mbəzli gwaꞌay, a ghəshi sənata kwəma va.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 — ausente —
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ma kwəmaa gwəramti vaa səəvəriŋəy kiy. A nihwəti miꞌi ka ghəy nza li shi kwa zəərə kwətiŋ na li shi kafəshi ndatsə pəətə mekəshi. Mbaꞌa ghəshi tsəhəshi tə kwəli Yesəw va ta nighə.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ma dza ghəshiy, kala kəsay mbəri tsa Yesəw ghəshi kwa kwəli va. Mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashi. Ma kə ghəshi kaa ngəŋəy sa səəkəshi ghəshi na: “A ka kwal Hyala tsahwəshi ghəy miy kwəli va mbaꞌa ghəshi gəzaŋəy, aa zhakatiy mbə məti, mbə piy na, kə ghəshi” kə miꞌi va kaa ngəŋəy.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ma sa favə ghəy tsəgha na, dza nihwəti mbəzli mbə ghəy, mbaꞌa ghəshi dzaa nighəkə kwəli va. Ma dza ghəshi na, war njasa gəzəkə miꞌi va va ghəshi kəsata. Kala nay mbəri tsa Yesəw ghəshi kwaɓa» kə ghəshi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Sa famti Yesəw kwəma shi gwanata ki, ma kə kaa ngəshi na: «Ghwəyəy mbəzli kama məhərli və shi gar fə ghən ta kwəma nza ghwəy. Bakə bakə na nefer ghwəy ta kwəma gəzəkə ka gəzə kwəma Hyala mbə zliya gwanata.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Tsəgha kwəma va niy gəzəta nanzə sa? Ta sahwə ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, ka shəndəkə gha dzəti, kə məndi niy ni nanzə sa?» kə.
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Dzəghwa na tapə, ta canshi kwəmaa gəzəkəvataa dzəkən mbə Zliya Hyala gwanata. Sa ghati na tə zliyahi *Məyizə ka sar paꞌ tə zliyahi nihwəti ka gəzə kwəma Hyala gwaꞌa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə vəgha məlmə Emawəsə na, dza ghəshi vaa dzəmbə na, dza Yesəw mbaꞌa mənti njasa ɗi na dzay kərakə kən shi.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Dzəghwa mbəzli va, mbaꞌa ghəshi tətəꞌwəvə, a ghəci hi. Ma kə ghəshi ngəci na: «Nzəyŋa lə ghəy, sa nzanay, a vici dzata, ndal tərmbə vərɗi ta mənivaw» kə ghəshi. «Tsəgha na» kə Yesəw, mbaꞌa dzakəy dzakə ghi ta nzəy lə shi.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Dza ghəshi das ghəshi nzəyshi ta zəmə shiy, kə Yesəw mbaꞌa ɓəvə peŋ, mbaꞌa mənti ꞌwəsa kaa Hyala. Dza na mbaꞌa ngangavəri mbaꞌa ɓanavəshi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 War sa ɓanavəshi na peŋ tsa va tsəgha na, mbaꞌa məhərli shi ghwənita. Kar ghəshi sənay na, Yesəw na sasa, kə ghəshi. Dza Yesəw ki mbaꞌa zanavəshi za tiɓa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tapə ghəshi ta gəgəzə kwəma kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ghala sa gəzam na va kwəma ka cim kwəma mbə zliya kwa kwal na, paf nefer ghwəm niy nza va vəshi sa?» kə ghəshi.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Dza ghəshi nzaꞌjəw ghəshi maɗishi tsəgha, ka zhəghəvaa zhəmbə Zherəwzalem. Dza ndəs ghəshi tsəhəshi, mbaꞌa ghəshi kəsashi mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə taŋ ni ɓasə ɓasə lə nihwəti mbəzli kwasəbə shi.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ma kə mbəzliy ɓasəshi va kaa mbəzli bakə ni va tsəhəshi vəgha shi na: «A mbəzli ghəy ni, kataŋ kataŋ zhakatiy Ndə sləkəpə mbə məti. A Shimaŋw nay lə mətsə ci» kə ghəshi.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Dzəghwa, ni bakə ni va mbəzli tapə ta gəzanshi shiy mənishi li shi, ma kə ghəshi na: «Ma ghəy mbə dzaa dzəmbə məlmə Emawəsəy, a ghəy kwəmay lə Yesəw kwa kwaləy, kalaa niy sənay ghəy. Ma hetihwer sa təhavəŋəy na peŋəy, mbaꞌa ghəy sənay ghalaɓa ki» kə ghəshi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 War ghwəla mbəzli bakə ni va mbə gəgəzə kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə Yesəw dəꞌwə ghən tsa ci tsəgha, tsahwə tsahwəy kwa jipə tsa shi. Ma kə kaa ngəshi na: «Nzəyəy zərkə lə ghwəy» kə.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Dzəghwa mbəzli gwanashi ka gwərgwərə va hazləni, «Ndəɓa məcakwə ndə dzanakənshi na dza» a kə ghən tsa shi.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ki na: «Wa shiy mənishi hazləniŋwəy ghwəy shəka? Wa nava mənti ghwəy nefer ghwəy bakə bakə tsəgha nanzəa?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Waa yən na, cam nighətimam dividivee lə shiɗshiɗee gwaꞌa. Cam daparam tə vəghee nza ghwəy mbəə sənay məcakwə ndə nza yaw pə ghwəy. Sa nzanay, ya ꞌyesler, ya sliw na ghəshi mbə məcakwəw. Na nee kiy, a shi va mbə ya» kə.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ma ghəci mbə gəzanshi kwəma va na, dza na mbaꞌa cintishi dividivi ci lə shiɗshiɗ ci.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dza mbəzli va ka vəshi tərəŋw tərəŋw. Ka mananshi maɗaŋa nava kwəma tərəŋw. Kala mbə ghəshiy zləɓavə gəla nava kwəma di. Ma sa nighəti Yesəw tsəgha, ma kə ngəshi na: «Shi zəmə va ghwəy tikə ta na?» kə.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi ɓanakə kəlipə səli səli na.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Dza Yesəw laŋ ɓəvə, mbaꞌa zəməhwə tiɓa kwa kwəma shi.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ma kə kaa ngəshi na: «Ghala vəghwə tsaa niy nzee kwa jipə ghwəy diy, e niy gəzamtəŋwəy, shi tsasliti məndi vaa dzəkənee mbə zliya *Məyizə, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa mbə zliya cəməy, ya njaaɓay, cəkeꞌ dza ghəshiy mənishi lə ya, pən niy ni ka ngəŋwəy» kə Yesəw.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Dza na ki, mbaꞌa kəətitishi nza məhərli shi mbəə ghwənita ta mbə ghəshiy sənashi shiy tsaslishi mbə Zliya Hyala.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Ma kə ngəshi na: «Avantam kwəma tsasliti məndiy dzəkənee: Ya njaaɓay ta sa ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, ka mətiy. Ma tə kwa mahkana viciy, nza zhakatiy mbə məti.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Diɓa kiy, ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na dza məndi kaa hwəlfə mbəzli ghənghən ghənghən gwaꞌa tikə tə hiɗi. Tawa dza məndiy gəzanshiy, nza ghəshi mbəə zhəghanti nzəy tsa shi. Ma nza Hyala pəlatanashi kwəma shi jikir na mbə slən tsa ci. Ma nəwər tsa vay, mbə məlmə Zherəwzalem dza məndiy gha gəzə, ka nəw paꞌ tə pətsa kəray hiɗi, kə məndi.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ava ghwəy na ka ndəgha fətiy dzəkən shi va kaa mbəzli.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Sa kee dzay, mbaꞌee ghwənikəvəŋwəy *Safə tsa Hyala va niy gəzəkəŋwəy Dirə ɓəŋwəy. Ma nana diy, nzəyŋwəyəm mbə məlmə Zherəwzalem, paꞌ fəca dza Hyalaa ghwənikəŋwəy Safə tsa nzə, nza ghwəy kwəmavə bərci ta gəzə kwəmee kaa mbəzli» kə.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ma sa gəzanamtishi Yesəw kwəma va tsəgha *kaa mbəzli ta səɗa ci va na, dza na pəm pəməkəvərishi mbə məlmə va, mbaꞌa dzay li shi ndəkwə dzəvəgha məlmə Betani. Ma sa tsəhəshi ghəshi tiɓa na, mbaꞌa Yesəw kafashi dividivi ci mbaꞌa təfanatishi miy.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ma ghəci mbə təfanshi miy tsa va na, dza na mbaꞌa təhəvərivay li shi, mbaꞌa Hyala ɓəhwəə dzəmə ghwəmə.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Dzəghwa ghəshi nashi ki na, ka fal Hyala ghəshi mbaꞌa ghəshi maɗishi ka zhashiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem lə vəshi mbə nefer shi tərəŋw tərəŋw.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ya hwəmɓa na, war ka ɓasəva ghəshiy nza mbə *ciki Hyala, ka fal Hyala.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.