Lucas 24

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma fəca ləwmə dəmasə pəətə mekəshi mekəshi ki na, dza miꞌi va pəlhəm ghəshi maɗishi, mbaꞌa ghəshi ɓəvə shiy niy gwəmanti ghəshi va, ꞌwərdi, mbaꞌa in, ta məsəə dzəti mbəri. Dza ghəshi pəkw ghəshi dzashiy dzəti kwəli Yesəw va.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ma sa sa tsəhəshi ghəshi tsəgha, tsaꞌ kə ghəshi na, kwəli ghwəni ghwəni, kərakə məndi tsəkwəy hərambəzliy niy kalay məndi va kwəli li.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Dza ghəshi təhwə ghəshi dzəmbəshiy dzəmbə kwəli va, njəꞌwə njəꞌwə kə ghəshi na, a nay mbəri tsa Yesəw Ndə sləkəpə ghəshiw.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Raꞌi ghəshi zashi va nava kwəma. War ghəshi hahashi tiɓa tsəgha na, ghavə zhər bakə vətəghə ghəshi tsahwəshi vəgha shi tsəgha, lə kwəbeŋer tezlezl tezlezl ni kən ghən shi, ka mbərə.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 War sa nashi miꞌi va mbəzli va tsəgha na, mbaꞌa hazləni kəəsəvəshi, nzəŋw nzəŋw nzəŋw ghəshi nzəŋwambə kwəma shi mbə hiɗi gwanashi. Ma kə zhər va ngəshi na: «A miꞌi, tawa pala ghwəy ntsa tə ghwəməy tsa mbə mbəzli bəkwə bəkwə ni shəka?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ghəci tikə kwa kwəli naw. Aa zhakatiy mbə məti. Zəzəvəm kwəmaa niy gəzaŋwəy na va niy nza, ghəci ghwəlay tə hiɗi ka Galile.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Ma kə niy niy: “Ta ɓanavəra dza məndi, yən Zəghwə yakə ndə ngəri kaa ka məni *kwəma jikir na, ka ghəshi dza na mbaꞌa ghəshi daŋwavəghara vəgha tsəm. Ta mətira dzee dza, ma tə kwa mahkana vicee kwa kwəli kiy, ma nzee zhakatira mbə məti” kə niy ni» kə ghəshi.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ma sa gəzanakəshi zhər va kwəma va tsəgha kaa miꞌi va na, mbaꞌa ghəshi zəzəvə kwəmaa niy gəzanakəshi Yesəw va.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ma sa favə *ka kwal Yesəw va məŋ lə taŋ ni kwəma va na, njasa gəzəkə miꞌi va kwəma kama ghən ti ghəshi favə niva shiy. Kala yə kwəma miꞌi va va ghəshi.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ya tsəgha nzə ki na, dza Piyer fakatsaꞌwə satiy dəꞌwə ghən tsa ci, dza na bəvbəpə ɓəvə bali, ka dzay dzəti kwəli va. Dzəghwa na ndəs tsəhəy miy kwəli, gələɓ gələɓəy, njəꞌwə nighəti pətsa kwaɓa. War məgapaa niy gapəti məndi mbəri li gwaꞌa tsəgha sa nata na kwaɓa tə hiɗi, kala nay mbəri ghəci. Sa nata na nava kwəma tsəgha na, ꞌwakəvə na tərəɗ zhəghətəvay, mbaꞌa dzay jighi. Tərəŋw nava kwəma mananati maɗaŋa kaa ngəci.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ma fəcavata, fəca dəmasə na, mbaꞌa nihwəti *mbəzli ta səɗa Yesəw bakə maɗishi ta dza ta wə mbə nahwəti məlmə, Emawəsə kə məndi kaa slən tsa nzə. Ma ngwəla kwa jipə məlmə va lə məlmə Zherəwzaleməy, gar kiləwmetər məŋ lə taŋ na.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ma ghəshi mbə kwal na, war ə ghəshiy sla kwəmaa mənta va gwanata.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ma ghəshi mbə sla kwəma shi va tsəgha na, dzəghwa ndəs Yesəw kəsashi. Kə ka dza ghəci li shi kwa zəərə kwətiŋ na.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Mbə nay Yesəw ghəshi nanzə ki na, mbaꞌa shiy makətishi ta sənay ghəshi Yesəw na, kə ghəshi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Wa kwəma sla ghwəy mbə kwal shəka?» kə. Sa gəzəkə Yesəw tsəgha na, ꞌwakəvə mbəzli va tsəgha, ghərəŋ ghəshi ghərəŋəshi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ma kə ntsa har məndiy Kəleyəwpasə ta mbəzli bakə ni va kaa zləɓanci na: «Kwətiŋa nza gha mbə Zherəwzalem, gha gha tsaa sənashi ma shiy mənishi ni mbəɓa ꞌwarꞌwar na?» kə.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ma kə Yesəw ngəshi na: «Wa shiy mənishi baya mbəzlia?» kə. Ma kə ghəshi na: «Ə sənashi ma gha shi mananati məndi va kaa Yesəw, ndə ka Nazaretə shəkəna? Ghəciy, *ndə gəzə kwəma Hyala lə bərci nza na, mbaꞌa mənəhwə shi dikə dikə ni ghənghən ghənghən. Kwəma wəzə na ghənzə tərəŋw. Hyala lə mbəzli gwaꞌay, a ghəshi sənata kwəma va.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 — ausente —
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ma kwəmaa gwəramti vaa səəvəriŋəy kiy. A nihwəti miꞌi ka ghəy nza li shi kwa zəərə kwətiŋ na li shi kafəshi ndatsə pəətə mekəshi. Mbaꞌa ghəshi tsəhəshi tə kwəli Yesəw va ta nighə.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ma dza ghəshiy, kala kəsay mbəri tsa Yesəw ghəshi kwa kwəli va. Mbaꞌa ghəshi zhəghəkəvashi. Ma kə ghəshi kaa ngəŋəy sa səəkəshi ghəshi na: “A ka kwal Hyala tsahwəshi ghəy miy kwəli va mbaꞌa ghəshi gəzaŋəy, aa zhakatiy mbə məti, mbə piy na, kə ghəshi” kə miꞌi va kaa ngəŋəy.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ma sa favə ghəy tsəgha na, dza nihwəti mbəzli mbə ghəy, mbaꞌa ghəshi dzaa nighəkə kwəli va. Ma dza ghəshi na, war njasa gəzəkə miꞌi va va ghəshi kəsata. Kala nay mbəri tsa Yesəw ghəshi kwaɓa» kə ghəshi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Sa famti Yesəw kwəma shi gwanata ki, ma kə kaa ngəshi na: «Ghwəyəy mbəzli kama məhərli və shi gar fə ghən ta kwəma nza ghwəy. Bakə bakə na nefer ghwəy ta kwəma gəzəkə ka gəzə kwəma Hyala mbə zliya gwanata.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Tsəgha kwəma va niy gəzəta nanzə sa? Ta sahwə ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, ka shəndəkə gha dzəti, kə məndi niy ni nanzə sa?» kə.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Dzəghwa na tapə, ta canshi kwəmaa gəzəkəvataa dzəkən mbə Zliya Hyala gwanata. Sa ghati na tə zliyahi *Məyizə ka sar paꞌ tə zliyahi nihwəti ka gəzə kwəma Hyala gwaꞌa.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ma sa tsəhəshi ghəshi ndəkwə vəgha məlmə Emawəsə na, dza ghəshi vaa dzəmbə na, dza Yesəw mbaꞌa mənti njasa ɗi na dzay kərakə kən shi.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Dzəghwa mbəzli va, mbaꞌa ghəshi tətəꞌwəvə, a ghəci hi. Ma kə ghəshi ngəci na: «Nzəyŋa lə ghəy, sa nzanay, a vici dzata, ndal tərmbə vərɗi ta mənivaw» kə ghəshi. «Tsəgha na» kə Yesəw, mbaꞌa dzakəy dzakə ghi ta nzəy lə shi.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Dza ghəshi das ghəshi nzəyshi ta zəmə shiy, kə Yesəw mbaꞌa ɓəvə peŋ, mbaꞌa mənti ꞌwəsa kaa Hyala. Dza na mbaꞌa ngangavəri mbaꞌa ɓanavəshi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 War sa ɓanavəshi na peŋ tsa va tsəgha na, mbaꞌa məhərli shi ghwənita. Kar ghəshi sənay na, Yesəw na sasa, kə ghəshi. Dza Yesəw ki mbaꞌa zanavəshi za tiɓa.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Tapə ghəshi ta gəgəzə kwəma kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ghala sa gəzam na va kwəma ka cim kwəma mbə zliya kwa kwal na, paf nefer ghwəm niy nza va vəshi sa?» kə ghəshi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Dza ghəshi nzaꞌjəw ghəshi maɗishi tsəgha, ka zhəghəvaa zhəmbə Zherəwzalem. Dza ndəs ghəshi tsəhəshi, mbaꞌa ghəshi kəsashi mbəzli ta səɗa Yesəw va məŋ lə taŋ ni ɓasə ɓasə lə nihwəti mbəzli kwasəbə shi.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Ma kə mbəzliy ɓasəshi va kaa mbəzli bakə ni va tsəhəshi vəgha shi na: «A mbəzli ghəy ni, kataŋ kataŋ zhakatiy Ndə sləkəpə mbə məti. A Shimaŋw nay lə mətsə ci» kə ghəshi.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Dzəghwa, ni bakə ni va mbəzli tapə ta gəzanshi shiy mənishi li shi, ma kə ghəshi na: «Ma ghəy mbə dzaa dzəmbə məlmə Emawəsəy, a ghəy kwəmay lə Yesəw kwa kwaləy, kalaa niy sənay ghəy. Ma hetihwer sa təhavəŋəy na peŋəy, mbaꞌa ghəy sənay ghalaɓa ki» kə ghəshi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 War ghwəla mbəzli bakə ni va mbə gəgəzə kwəma va tsəgha na, ꞌwakəvə Yesəw dəꞌwə ghən tsa ci tsəgha, tsahwə tsahwəy kwa jipə tsa shi. Ma kə kaa ngəshi na: «Nzəyəy zərkə lə ghwəy» kə.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Dzəghwa mbəzli gwanashi ka gwərgwərə va hazləni, «Ndəɓa məcakwə ndə dzanakənshi na dza» a kə ghən tsa shi.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ma kə Yesəw kaa ngəshi ki na: «Wa shiy mənishi hazləniŋwəy ghwəy shəka? Wa nava mənti ghwəy nefer ghwəy bakə bakə tsəgha nanzəa?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Waa yən na, cam nighətimam dividivee lə shiɗshiɗee gwaꞌa. Cam daparam tə vəghee nza ghwəy mbəə sənay məcakwə ndə nza yaw pə ghwəy. Sa nzanay, ya ꞌyesler, ya sliw na ghəshi mbə məcakwəw. Na nee kiy, a shi va mbə ya» kə.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ma ghəci mbə gəzanshi kwəma va na, dza na mbaꞌa cintishi dividivi ci lə shiɗshiɗ ci.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Dza mbəzli va ka vəshi tərəŋw tərəŋw. Ka mananshi maɗaŋa nava kwəma tərəŋw. Kala mbə ghəshiy zləɓavə gəla nava kwəma di. Ma sa nighəti Yesəw tsəgha, ma kə ngəshi na: «Shi zəmə va ghwəy tikə ta na?» kə.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Dza mbəzli va mbaꞌa ghəshi ɓanakə kəlipə səli səli na.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Dza Yesəw laŋ ɓəvə, mbaꞌa zəməhwə tiɓa kwa kwəma shi.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ma kə kaa ngəshi na: «Ghala vəghwə tsaa niy nzee kwa jipə ghwəy diy, e niy gəzamtəŋwəy, shi tsasliti məndi vaa dzəkənee mbə zliya *Məyizə, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala, mbaꞌa mbə zliya cəməy, ya njaaɓay, cəkeꞌ dza ghəshiy mənishi lə ya, pən niy ni ka ngəŋwəy» kə Yesəw.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Dza na ki, mbaꞌa kəətitishi nza məhərli shi mbəə ghwənita ta mbə ghəshiy sənashi shiy tsaslishi mbə Zliya Hyala.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ma kə ngəshi na: «Avantam kwəma tsasliti məndiy dzəkənee: Ya njaaɓay ta sa ngəraꞌwə dza *Kəristəw Ntsa tivə Hyala, ka mətiy. Ma tə kwa mahkana viciy, nza zhakatiy mbə məti.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Diɓa kiy, ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na dza məndi kaa hwəlfə mbəzli ghənghən ghənghən gwaꞌa tikə tə hiɗi. Tawa dza məndiy gəzanshiy, nza ghəshi mbəə zhəghanti nzəy tsa shi. Ma nza Hyala pəlatanashi kwəma shi jikir na mbə slən tsa ci. Ma nəwər tsa vay, mbə məlmə Zherəwzalem dza məndiy gha gəzə, ka nəw paꞌ tə pətsa kəray hiɗi, kə məndi.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ava ghwəy na ka ndəgha fətiy dzəkən shi va kaa mbəzli.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Sa kee dzay, mbaꞌee ghwənikəvəŋwəy *Safə tsa Hyala va niy gəzəkəŋwəy Dirə ɓəŋwəy. Ma nana diy, nzəyŋwəyəm mbə məlmə Zherəwzalem, paꞌ fəca dza Hyalaa ghwənikəŋwəy Safə tsa nzə, nza ghwəy kwəmavə bərci ta gəzə kwəmee kaa mbəzli» kə.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ma sa gəzanamtishi Yesəw kwəma va tsəgha *kaa mbəzli ta səɗa ci va na, dza na pəm pəməkəvərishi mbə məlmə va, mbaꞌa dzay li shi ndəkwə dzəvəgha məlmə Betani. Ma sa tsəhəshi ghəshi tiɓa na, mbaꞌa Yesəw kafashi dividivi ci mbaꞌa təfanatishi miy.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ma ghəci mbə təfanshi miy tsa va na, dza na mbaꞌa təhəvərivay li shi, mbaꞌa Hyala ɓəhwəə dzəmə ghwəmə.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Dzəghwa ghəshi nashi ki na, ka fal Hyala ghəshi mbaꞌa ghəshi maɗishi ka zhashiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem lə vəshi mbə nefer shi tərəŋw tərəŋw.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ya hwəmɓa na, war ka ɓasəva ghəshiy nza mbə *ciki Hyala, ka fal Hyala.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.