Lucas 23
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC
1 ꞌWakəvə mbəzliy ɓasəshi va gwanashi, takwəs ghəshi satishi ka dzashi lə Yesəw, mbaꞌa ghəshi dzaa pəmanaghə kaa ngwəmna Pilatə.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka pəꞌwə kwəma mənti na ka Pilatə ki, ma kə ghəshi na: «Ma ntsay, a ngəɗi na mbəzli ghəy ta zhini ghən. A kə kaa ngəshiy, ka tsəhanci ghən ghwəy kaa mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi ma, kə. Ma kə mbə gəzə kwəma ci ɓa na: “Yən na *Kəristəw. Yən na mazə” kə» kə ghəshi.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ma sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, dza Pilatə ka ɗəw kwəma va Yesəw, ma kə na: «Mazə tsa *ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Njasa gəzə gha va na» kə.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ma kə Pilatə kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va gwanashi na: «A mbəzli ni, a na na yay kəsata kwəma jikir nee va ntsa gar ɓanci fəti məndiw» kə.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Zhəghwa mbəzli va mətsəhə, ghəshi mətsahata gəzə kwəma va lə bərci, ma kə ghəshi na: «Ə ɓananshi na zhini ghən kaa mbəzli lə shi ɓənipə na va, səəkə tə hiɗi ka Galile ghati na shi ci va, ka dzar mbə hiɗi ka Zhəwde gwanashi, avanay tsəhəy tikə sana» kə ghəshi.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ma sa favə Pilatə mbəzli va haməykə kwəma hiɗi ka Galile na, dza na ka ɗəw və shi, ma kə na: «Ndə ka Galile na ntsa na?» kə.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ma kə mbəzli ngəci na: «Ndə ka Galile na» kə ghəshi. Ma sa favə Pilatə tsəgha na, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli a ghəshi pəməghə kaa mazə Erədə. Sa nzanay, ghəci niy məni na mazə tə hiɗi ka Galile. Ghala vəghwə tsa va ki na, tiɓa ghəci niy nza mbə məlmə Zherəwzalem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ma sa tsəhəshi məndi lə Yesəw kwa kwəma Erədə ki na, mbaꞌa Erədə vəshiy tərəŋw. Sa niy nzana mbəradzəy ghəci niy nza mbə pəla kwal tsaa nay Yesəw, sa ka naa favə kwəma ka məndi gəzəə dzəkən. Ma kwəmaa niy bərkəti na mbə ghən ciy, nay Yesəw ghəci mbə məni kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, niy ɗi na.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Dza na ki ka ɗəɗəw kwemer ghəci ɗaŋ ɗaŋ va Yesəw. Kala zləɓa kwəma Yesəw ngəci ya kwətiŋ.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ma ghala pətsa va na, tiɓa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala niy nza, war ka pəꞌwə kwəma ghəshi tərəŋw kaa Yesəw.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Dza kar Erədə lə ka sawji ci tapə mbə sawa Yesəw, ka sawa, ka ꞌwəshiy dzəkən. Ghavə ghəshi mbaꞌa ghəshi panakən kwəbaŋ tsa tə dimə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa Pilatə diɓa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ma kwataŋay ka jaka niy nza kar Pilatə lə Erədə. Ma fəcava na dza nava kwəma, mbaꞌa jakayshi, mbaꞌa ghəshi mənishi ka madigahi tərəŋw ni.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ma sa pəmanaghəm Yesəw kaa ngwəmna Pilatə ki na, dza na mbaꞌa ɓasəti mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mbəzli dikə dikə ni, mbaꞌa nihwəti mbəzli.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ma kə ngəshi na: «A ghwəy kəsəkə ntsa, ma pə ghwəyəy: “a ngəɗi na mbəzli ta zhini ghən” pə ghwəy. Dzəghwee kiy, mbaꞌee ɗəwhwə kwəma va və tiɓa kwa kwəma ghwəy. Kəsata fətee və ya kwətiŋ dzar kwa gəla shi gəzəkə ghwəy vaa dzar kaɓaka ciw.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Zhini tsəgha *Erədə ɓa, shaŋ ta kəsata fəti və. Va tsəgha zhinikəvə na tikə, ma zal tsay, fəti və gar pəəsli məndiw.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ghənzə tsəghay, ə dzee kəkəɗiti lə ghwəɗa, nzee pəlay a ghəci dzay» kə.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ndimndim tsa shiy nzay, səəkəta ma tsə Pakə njasa nza ghəshi va mbə sanay, kwətiŋ ka ngwəmna Pilatəə pəlanayshi ndə mbə mbəzli kwa fərshina.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Sa gəzəkə Pilatə tsəgha na, dza mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə zlaŋə kwəma lə bərci gwanashi gwanashi, ma kə ghəshi na: «Pəəsliti ntsa va, a gha pəlayŋəy Barabasə» kə ghəshi.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasə tsa ɗi ghəshi va məndiy pəlanayshiy, ə niy ngaɗambə na mbəzliy dzəmbə zhini ghən, mbaꞌa niy pəəsliti ndə. Va tsəgha niy kəsaghwa məndi kwa fərshina.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Sa mawti Pilatə pəlay Yesəw na, zhəghwa na diɓa ka gəzanshi kwəma.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ma mbəzli va nashi ki na, zləɓa na Pilatə va kwəma ghəshiw. Kə ghəshi ka zlapə zlaŋzlaŋ, ma kə ghəshi na: «Wa daŋwavəgha, daŋwavəgha vəgha tsəm, a ghəci mətiy» kə ghəshi.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ma kə Pilatə kaa ngəshi kwa mahkana gəzə kwəma ci ɓa na: «Əy wa na kwəma təvəti ntsa gar dəŋw məndiy dzəvəgha tsəm kia? Nata kwəma yəɗamti nee ya jəw gar pəəsli məndiw. Ə na na dzee dəꞌwəvə lə ghwəɗa nee, nzee pəlay a ghəci dzay» kə.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ma sa favə ghəshi Pilatə zləɓanakəshi tsəgha na, zhəghwa ghəshi mətsəhə, ghəshi mətsahata gəzə kwəma zlaŋzlaŋ: «War daŋwə pə gha daŋwavəgha Yesəw tsa va vəgha tsəm» kə ghəshi. Dzəghwa na shi va kwəma tsəgha, mbaꞌa zəhwə na ngwəmna Pilatə kwəma ki.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Dza na mbaꞌa zləɓati mananshi njasa ɗi ghəshi va.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Mbaꞌa ɓanavəshi Yesəw, a ghəshi məni shi ɗi ghəshi va li, kə mbaꞌa pəlanayshi ntsa va ki. Ntsaa niy kəsaghwa məndi va kwa fərshina, sa niy ngaɗambə mbəzli mbə zhini ghən lə sa pəəsliti na ndə.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ma sa ɓanavəshi məndi Yesəw ki na, dza ghəshi ka dzashi li ta daŋwəə dzəvəgha tsəm. Ma ghəshi mbə kwal na, bəgəm ghəshi kwəmay lə tsahwəti ndə, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci, ndə ka Shiren ghəci. Ntsa vay mbə za za ci niy səəkə na kwamti. Sa kwəmay ghəshi li na, dza ka sawji, tasl ghəshi kəsəvə, bərəɗə ghəshi bərɗanakən tsəm tsa dza ghəshi va ta daŋwə Yesəw dzəti, a ghəci ɓə ta nəw Yesəw li.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Dzəghwa ɗaŋ mbəzli ɓasəshi, bəliɗiŋ ghaa nashi ma kwasəbə Yesəw. Mbaꞌa miꞌi kwasəbə diɓa, war ə ghəshiy tihwəni, ka pəəsli ghən tsa shi lə wahə.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Dza Yesəw tərəɗ, zhəghəghə kwəma ci dzar kwa miꞌi va, ma kə kaa ngəshi na: «A miꞌi ka Zherəwzalem, ka wahə ghwəy tə ya na nee ma. Ta tsa ghwəy ghən lə ta ndərazhi ghwəy, pə ghəy wahə!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Sa nzanay, a tsahwəti vəghwə taa səəkə, vəghwə tsa vay, tərəŋw dza ngəraꞌwəə nza mbə. Ma dza məndiy ni ghala vəghwə tsa vay: “Wahə na kən jiŋa maliy yakə ma zəghwə, kala səəkə zəghwə sahwə ꞌwa tə hati nzə sa!” dza məndiy ni.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ma dza mbəzliy ni kaa dəlagwigwi ghalaɓay: “A dəlagwa, ngəzlakənvaŋa kən ghəy” va tsatsa ngəraꞌwə, dza ghəshiy ni. Ma kə ghəshi dzaa ni kaa hwəm pi ɓa na: “A hwəm pi, mbələyŋəy va tsatsa ngəraꞌwə shi” dza ghəshiy ni.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Nighətimam kiy, kwa vəghwə tsa nzana yən tsaa məni shi ɗi Hyala ka sa ngəraꞌwee tsətsə kiy, njaa dza naa nza kən mbəzliy zləɓa ma kwəma Hyala kia?» kə Yesəw.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ghala pətsaa pəmə məndi va Yesəw ta pəəsliy, a məndi niy pəməvə nihwəti zhər bakə ta bəkwəshi kwasəbə Yesəw, sa hwəti niva mbəzli rəɗa tərəŋw na.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ma sa tsəhəshi məndi li shi tə pətsa har məndiy «Gwalgwata», pi nja pa ghən ndə ngəri na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha Yesəw vəgha tsəm tiɓa ki. Dzəghwa daŋwə ghəshi daŋwavəgha ka hwə rəɗa bakə ni va, ya wa ndə na tə tsa ci tsəm kwərakwə. Tsahwəti na, tə kwa bəzəmə Yesəw, tsahwəti na, tə kwa zleɓi ci.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Dzəghwa Yesəw ghəci vəgha tsəm tsa va, tapə ta cəꞌwə Hyala ta mbəzliy sanamiy ngəraꞌwə va: «A Di, yaŋ pə gha na gha, pəlashi mbə nəfə tsa gha. Sa nzanay, sənashi shi məni ghəshi ni ghəshiw» kə. Ma sa daŋwamti mbəzli va nashi ki na, mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Mbəzliy ɓasəkəvashi nashi kiy, war tiɓa ghəshi ka nighə kwəmaa məniva. Mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə na, war kwəma səna ghəshiy gəzanci. Ma kə ghəshi na: «Ndata *Kəristəw tsa, tivə Hyala na kataŋəy, ə kə mbəliti tsa ci ghən njasa mbəlanti na va nihwəti mbəzli ki!» kə ghəshi.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Zhini tsəgha ka sawji gəzanci kwəma səna kwərakwə ɓa, ka sawa. Dza ghəshi kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw, mbaꞌa ghəshi ɓanavə shi sa ndalakwə niy dzəta miy ci. Ma kə ghəshi na:
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 «Ndata mazə ka Zhəwifə nza gha kataŋəy, ca mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana di» kə ghəshi.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi tsasliti shiy tə tsəm tə ghən Yesəw. Ma shi tsasliti ghəshi vay: «Ntsay mazə ka Zhəwifə na» kə ghəshi.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə ka rəɗa bakə ni va daŋwəy məndi vəgha Yesəw mbaꞌa ghavə sawa ci kwərakwə ɓa. Ma kə na: «Ə kama ghaa Kəristəw Ntsa tivə Hyala shəkəna? Ca mbəlanti ghən tsa gha, nza gha mbəlantəŋəy kwərakwə» kə.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ma sa gəzəkə tsahwəti ndə rəɗa tsa va kwəma tsəgha, ma kə tsahwəti tsa va kaa ngəci na: «Tawa gəzə gha kwəma tsəgha tay. Ə hazləni ma gha va Hyala ta na. Ghwəm na na ghwəm sənzənvay, ka rəɗa nza ghwəm. Sanay fəti kwətiŋ naa ndammə məndi lə ntsa.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ta na na ghwəməy, kwaakwa na ngəraꞌwə tsa ghwəm tsa, sa nzanay, a ghwəm hwəti rəɗa, va tsəgha sam məndi ngəraꞌwə. Na naci kiy, rəɗa mənti na tiɓa ya jəwəw, war təgəm tsəgha sa na ngəraꞌwə» kə.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ma sa gəzamti na kwəma va tsəgha kaa ntsa va ki, ma kə kaa Yesəw na: «A Yesəw, ma na nee neyey, zəzə tə ghaa dzəkənee fəca dza ghaa səəkə ta sləkə mbəzli gha» kə.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Nay gha na, kwa gwaꞌa gəzaŋee, ndatsə ndatsə nay ghwəm dza naa nza lə gha tə pətsa wəzə tsa mə ghwəmə!» kə.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Dzəghwa Yesəw ki, mbaꞌa gəzəy kwəma zlaŋzlaŋ, ma kə na: «A Didi, avee zlatavəŋa piy tsee mbə dəvə gha» kə. Ma ləy hwəm sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa mətiy ki.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ghala pətsa va na, tiɓa dikə tsa ka sawji bələkwə niy nza, gwaꞌa gwaꞌa nashi shiy mənishi va. Sa nashi na na mbaꞌa dzəmbəy mbə fal Hyala. Ma kə na: «Kataŋ kataŋ niy nza zal tsaa ntsa wəzə tsa» kə.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Mbəzliy niy ɓasəkəvashi va ɗaŋ ni gwanashi ta nighə kwəma dzaa məniva na, mbaꞌa ghəshi nashi shiy mənishi va. Ma sa nashi ghəshi na, dza ghəshi ka dzashiy jighi, ya wa ndə mbə shi na, war lə dəvə miy nəfə ci, sa zhanshi nəfə tsa shi va nava kwəma.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ghala vəghwə tsa məniva shi va vay, tiɓa niy nza madigahiy Yesəw gwanashiy, vəri kərakə, ghəshi lə miꞌiy niy nəwvə va ghala maɗi na səəkə mbə məlmə Galile. Mbaꞌa ghəshi nashi shiy mənishi va gwanashi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ma sa mətiy Yesəw na, mbaꞌa dzaa kəsay ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dza ta lamti.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Mbaꞌa Pilatə ɓanavə kwal. Dza na mbaꞌa dzaa ɓəkəghwa səkwa mə tsəm tsa daŋwavəgha məndi va. Dza na, laŋ ɓəvə, mbaꞌa harambə mbə bahəta wəzə na, mbaꞌa faghwa kwa kwəli niy lati məndi mbə hakwə. Kwəli vay, niy səəkə məndiy lahwə ndə kwa ya kwətiŋəw.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ma ghala vəghwə tsa la na va Yesəwəy, hetihwer fəca vici ka məndiy, gwəmava ta ndəghə *vici dəkəva ka Zhəwifə niy nza na.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Dza miꞌiy niy səəkəshi va kwasəbə Yesəw ghala səəkə tə hiɗi ka Galile, mbaꞌa ghəshi pəhay *Zhezhefə. Mbaꞌa ghəshi nata kwəli Yesəw tə pətsa nza na, lə njasa laghwa Zhezhefə mbəri tsa va kwaɓa gwaꞌa.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ma sa lamtim mbəri ki na, dza miꞌi va tərəɗ ghəshi zhəghəghəvashiy jighi. Ma sa tsəhəshi ghəshi kəghi na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəlati in mbaꞌa wərdi, ta dza ta məsəə dzəti mbəri. Dzəghwa ghəshi fəca vici dəkəva ka Zhəwifə ki, das ghəshi nzəyshi, ka dəkəva njasa gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizə.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.