Lucas 23

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌWakəvə mbəzliy ɓasəshi va gwanashi, takwəs ghəshi satishi ka dzashi lə Yesəw, mbaꞌa ghəshi dzaa pəmanaghə kaa ngwəmna Pilatə.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka pəꞌwə kwəma mənti na ka Pilatə ki, ma kə ghəshi na: «Ma ntsay, a ngəɗi na mbəzli ghəy ta zhini ghən. A kə kaa ngəshiy, ka tsəhanci ghən ghwəy kaa mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi ma, kə. Ma kə mbə gəzə kwəma ci ɓa na: “Yən na *Kəristəw. Yən na mazə” kə» kə ghəshi.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ma sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, dza Pilatə ka ɗəw kwəma va Yesəw, ma kə na: «Mazə tsa *ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Njasa gəzə gha va na» kə.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ma kə Pilatə kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va gwanashi na: «A mbəzli ni, a na na yay kəsata kwəma jikir nee va ntsa gar ɓanci fəti məndiw» kə.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Zhəghwa mbəzli va mətsəhə, ghəshi mətsahata gəzə kwəma va lə bərci, ma kə ghəshi na: «Ə ɓananshi na zhini ghən kaa mbəzli lə shi ɓənipə na va, səəkə tə hiɗi ka Galile ghati na shi ci va, ka dzar mbə hiɗi ka Zhəwde gwanashi, avanay tsəhəy tikə sana» kə ghəshi.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ma sa favə Pilatə mbəzli va haməykə kwəma hiɗi ka Galile na, dza na ka ɗəw və shi, ma kə na: «Ndə ka Galile na ntsa na?» kə.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ma kə mbəzli ngəci na: «Ndə ka Galile na» kə ghəshi. Ma sa favə Pilatə tsəgha na, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli a ghəshi pəməghə kaa mazə Erədə. Sa nzanay, ghəci niy məni na mazə tə hiɗi ka Galile. Ghala vəghwə tsa va ki na, tiɓa ghəci niy nza mbə məlmə Zherəwzalem.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ma sa tsəhəshi məndi lə Yesəw kwa kwəma Erədə ki na, mbaꞌa Erədə vəshiy tərəŋw. Sa niy nzana mbəradzəy ghəci niy nza mbə pəla kwal tsaa nay Yesəw, sa ka naa favə kwəma ka məndi gəzəə dzəkən. Ma kwəmaa niy bərkəti na mbə ghən ciy, nay Yesəw ghəci mbə məni kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, niy ɗi na.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Dza na ki ka ɗəɗəw kwemer ghəci ɗaŋ ɗaŋ va Yesəw. Kala zləɓa kwəma Yesəw ngəci ya kwətiŋ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ma ghala pətsa va na, tiɓa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala niy nza, war ka pəꞌwə kwəma ghəshi tərəŋw kaa Yesəw.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Dza kar Erədə lə ka sawji ci tapə mbə sawa Yesəw, ka sawa, ka ꞌwəshiy dzəkən. Ghavə ghəshi mbaꞌa ghəshi panakən kwəbaŋ tsa tə dimə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa Pilatə diɓa.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Ma kwataŋay ka jaka niy nza kar Pilatə lə Erədə. Ma fəcava na dza nava kwəma, mbaꞌa jakayshi, mbaꞌa ghəshi mənishi ka madigahi tərəŋw ni.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ma sa pəmanaghəm Yesəw kaa ngwəmna Pilatə ki na, dza na mbaꞌa ɓasəti mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mbəzli dikə dikə ni, mbaꞌa nihwəti mbəzli.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Ma kə ngəshi na: «A ghwəy kəsəkə ntsa, ma pə ghwəyəy: “a ngəɗi na mbəzli ta zhini ghən” pə ghwəy. Dzəghwee kiy, mbaꞌee ɗəwhwə kwəma va və tiɓa kwa kwəma ghwəy. Kəsata fətee və ya kwətiŋ dzar kwa gəla shi gəzəkə ghwəy vaa dzar kaɓaka ciw.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Zhini tsəgha *Erədə ɓa, shaŋ ta kəsata fəti və. Va tsəgha zhinikəvə na tikə, ma zal tsay, fəti və gar pəəsli məndiw.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ghənzə tsəghay, ə dzee kəkəɗiti lə ghwəɗa, nzee pəlay a ghəci dzay» kə.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Ndimndim tsa shiy nzay, səəkəta ma tsə Pakə njasa nza ghəshi va mbə sanay, kwətiŋ ka ngwəmna Pilatəə pəlanayshi ndə mbə mbəzli kwa fərshina.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Sa gəzəkə Pilatə tsəgha na, dza mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə zlaŋə kwəma lə bərci gwanashi gwanashi, ma kə ghəshi na: «Pəəsliti ntsa va, a gha pəlayŋəy Barabasə» kə ghəshi.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasə tsa ɗi ghəshi va məndiy pəlanayshiy, ə niy ngaɗambə na mbəzliy dzəmbə zhini ghən, mbaꞌa niy pəəsliti ndə. Va tsəgha niy kəsaghwa məndi kwa fərshina.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Sa mawti Pilatə pəlay Yesəw na, zhəghwa na diɓa ka gəzanshi kwəma.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Ma mbəzli va nashi ki na, zləɓa na Pilatə va kwəma ghəshiw. Kə ghəshi ka zlapə zlaŋzlaŋ, ma kə ghəshi na: «Wa daŋwavəgha, daŋwavəgha vəgha tsəm, a ghəci mətiy» kə ghəshi.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ma kə Pilatə kaa ngəshi kwa mahkana gəzə kwəma ci ɓa na: «Əy wa na kwəma təvəti ntsa gar dəŋw məndiy dzəvəgha tsəm kia? Nata kwəma yəɗamti nee ya jəw gar pəəsli məndiw. Ə na na dzee dəꞌwəvə lə ghwəɗa nee, nzee pəlay a ghəci dzay» kə.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ma sa favə ghəshi Pilatə zləɓanakəshi tsəgha na, zhəghwa ghəshi mətsəhə, ghəshi mətsahata gəzə kwəma zlaŋzlaŋ: «War daŋwə pə gha daŋwavəgha Yesəw tsa va vəgha tsəm» kə ghəshi. Dzəghwa na shi va kwəma tsəgha, mbaꞌa zəhwə na ngwəmna Pilatə kwəma ki.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Dza na mbaꞌa zləɓati mananshi njasa ɗi ghəshi va.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Mbaꞌa ɓanavəshi Yesəw, a ghəshi məni shi ɗi ghəshi va li, kə mbaꞌa pəlanayshi ntsa va ki. Ntsaa niy kəsaghwa məndi va kwa fərshina, sa niy ngaɗambə mbəzli mbə zhini ghən lə sa pəəsliti na ndə.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma sa ɓanavəshi məndi Yesəw ki na, dza ghəshi ka dzashi li ta daŋwəə dzəvəgha tsəm. Ma ghəshi mbə kwal na, bəgəm ghəshi kwəmay lə tsahwəti ndə, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci, ndə ka Shiren ghəci. Ntsa vay mbə za za ci niy səəkə na kwamti. Sa kwəmay ghəshi li na, dza ka sawji, tasl ghəshi kəsəvə, bərəɗə ghəshi bərɗanakən tsəm tsa dza ghəshi va ta daŋwə Yesəw dzəti, a ghəci ɓə ta nəw Yesəw li.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Dzəghwa ɗaŋ mbəzli ɓasəshi, bəliɗiŋ ghaa nashi ma kwasəbə Yesəw. Mbaꞌa miꞌi kwasəbə diɓa, war ə ghəshiy tihwəni, ka pəəsli ghən tsa shi lə wahə.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Dza Yesəw tərəɗ, zhəghəghə kwəma ci dzar kwa miꞌi va, ma kə kaa ngəshi na: «A miꞌi ka Zherəwzalem, ka wahə ghwəy tə ya na nee ma. Ta tsa ghwəy ghən lə ta ndərazhi ghwəy, pə ghəy wahə!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Sa nzanay, a tsahwəti vəghwə taa səəkə, vəghwə tsa vay, tərəŋw dza ngəraꞌwəə nza mbə. Ma dza məndiy ni ghala vəghwə tsa vay: “Wahə na kən jiŋa maliy yakə ma zəghwə, kala səəkə zəghwə sahwə ꞌwa tə hati nzə sa!” dza məndiy ni.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ma dza mbəzliy ni kaa dəlagwigwi ghalaɓay: “A dəlagwa, ngəzlakənvaŋa kən ghəy” va tsatsa ngəraꞌwə, dza ghəshiy ni. Ma kə ghəshi dzaa ni kaa hwəm pi ɓa na: “A hwəm pi, mbələyŋəy va tsatsa ngəraꞌwə shi” dza ghəshiy ni.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nighətimam kiy, kwa vəghwə tsa nzana yən tsaa məni shi ɗi Hyala ka sa ngəraꞌwee tsətsə kiy, njaa dza naa nza kən mbəzliy zləɓa ma kwəma Hyala kia?» kə Yesəw.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ghala pətsaa pəmə məndi va Yesəw ta pəəsliy, a məndi niy pəməvə nihwəti zhər bakə ta bəkwəshi kwasəbə Yesəw, sa hwəti niva mbəzli rəɗa tərəŋw na.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ma sa tsəhəshi məndi li shi tə pətsa har məndiy «Gwalgwata», pi nja pa ghən ndə ngəri na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha Yesəw vəgha tsəm tiɓa ki. Dzəghwa daŋwə ghəshi daŋwavəgha ka hwə rəɗa bakə ni va, ya wa ndə na tə tsa ci tsəm kwərakwə. Tsahwəti na, tə kwa bəzəmə Yesəw, tsahwəti na, tə kwa zleɓi ci.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Dzəghwa Yesəw ghəci vəgha tsəm tsa va, tapə ta cəꞌwə Hyala ta mbəzliy sanamiy ngəraꞌwə va: «A Di, yaŋ pə gha na gha, pəlashi mbə nəfə tsa gha. Sa nzanay, sənashi shi məni ghəshi ni ghəshiw» kə. Ma sa daŋwamti mbəzli va nashi ki na, mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Mbəzliy ɓasəkəvashi nashi kiy, war tiɓa ghəshi ka nighə kwəmaa məniva. Mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə na, war kwəma səna ghəshiy gəzanci. Ma kə ghəshi na: «Ndata *Kəristəw tsa, tivə Hyala na kataŋəy, ə kə mbəliti tsa ci ghən njasa mbəlanti na va nihwəti mbəzli ki!» kə ghəshi.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Zhini tsəgha ka sawji gəzanci kwəma səna kwərakwə ɓa, ka sawa. Dza ghəshi kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw, mbaꞌa ghəshi ɓanavə shi sa ndalakwə niy dzəta miy ci. Ma kə ghəshi na:
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 «Ndata mazə ka Zhəwifə nza gha kataŋəy, ca mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana di» kə ghəshi.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi tsasliti shiy tə tsəm tə ghən Yesəw. Ma shi tsasliti ghəshi vay: «Ntsay mazə ka Zhəwifə na» kə ghəshi.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə ka rəɗa bakə ni va daŋwəy məndi vəgha Yesəw mbaꞌa ghavə sawa ci kwərakwə ɓa. Ma kə na: «Ə kama ghaa Kəristəw Ntsa tivə Hyala shəkəna? Ca mbəlanti ghən tsa gha, nza gha mbəlantəŋəy kwərakwə» kə.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ma sa gəzəkə tsahwəti ndə rəɗa tsa va kwəma tsəgha, ma kə tsahwəti tsa va kaa ngəci na: «Tawa gəzə gha kwəma tsəgha tay. Ə hazləni ma gha va Hyala ta na. Ghwəm na na ghwəm sənzənvay, ka rəɗa nza ghwəm. Sanay fəti kwətiŋ naa ndammə məndi lə ntsa.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ta na na ghwəməy, kwaakwa na ngəraꞌwə tsa ghwəm tsa, sa nzanay, a ghwəm hwəti rəɗa, va tsəgha sam məndi ngəraꞌwə. Na naci kiy, rəɗa mənti na tiɓa ya jəwəw, war təgəm tsəgha sa na ngəraꞌwə» kə.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ma sa gəzamti na kwəma va tsəgha kaa ntsa va ki, ma kə kaa Yesəw na: «A Yesəw, ma na nee neyey, zəzə tə ghaa dzəkənee fəca dza ghaa səəkə ta sləkə mbəzli gha» kə.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Nay gha na, kwa gwaꞌa gəzaŋee, ndatsə ndatsə nay ghwəm dza naa nza lə gha tə pətsa wəzə tsa mə ghwəmə!» kə.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Dzəghwa Yesəw ki, mbaꞌa gəzəy kwəma zlaŋzlaŋ, ma kə na: «A Didi, avee zlatavəŋa piy tsee mbə dəvə gha» kə. Ma ləy hwəm sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa mətiy ki.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ghala pətsa va na, tiɓa dikə tsa ka sawji bələkwə niy nza, gwaꞌa gwaꞌa nashi shiy mənishi va. Sa nashi na na mbaꞌa dzəmbəy mbə fal Hyala. Ma kə na: «Kataŋ kataŋ niy nza zal tsaa ntsa wəzə tsa» kə.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Mbəzliy niy ɓasəkəvashi va ɗaŋ ni gwanashi ta nighə kwəma dzaa məniva na, mbaꞌa ghəshi nashi shiy mənishi va. Ma sa nashi ghəshi na, dza ghəshi ka dzashiy jighi, ya wa ndə mbə shi na, war lə dəvə miy nəfə ci, sa zhanshi nəfə tsa shi va nava kwəma.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ghala vəghwə tsa məniva shi va vay, tiɓa niy nza madigahiy Yesəw gwanashiy, vəri kərakə, ghəshi lə miꞌiy niy nəwvə va ghala maɗi na səəkə mbə məlmə Galile. Mbaꞌa ghəshi nashi shiy mənishi va gwanashi.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ma sa mətiy Yesəw na, mbaꞌa dzaa kəsay ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dza ta lamti.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Mbaꞌa Pilatə ɓanavə kwal. Dza na mbaꞌa dzaa ɓəkəghwa səkwa mə tsəm tsa daŋwavəgha məndi va. Dza na, laŋ ɓəvə, mbaꞌa harambə mbə bahəta wəzə na, mbaꞌa faghwa kwa kwəli niy lati məndi mbə hakwə. Kwəli vay, niy səəkə məndiy lahwə ndə kwa ya kwətiŋəw.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ma ghala vəghwə tsa la na va Yesəwəy, hetihwer fəca vici ka məndiy, gwəmava ta ndəghə *vici dəkəva ka Zhəwifə niy nza na.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Dza miꞌiy niy səəkəshi va kwasəbə Yesəw ghala səəkə tə hiɗi ka Galile, mbaꞌa ghəshi pəhay *Zhezhefə. Mbaꞌa ghəshi nata kwəli Yesəw tə pətsa nza na, lə njasa laghwa Zhezhefə mbəri tsa va kwaɓa gwaꞌa.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ma sa lamtim mbəri ki na, dza miꞌi va tərəɗ ghəshi zhəghəghəvashiy jighi. Ma sa tsəhəshi ghəshi kəghi na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəlati in mbaꞌa wərdi, ta dza ta məsəə dzəti mbəri. Dzəghwa ghəshi fəca vici dəkəva ka Zhəwifə ki, das ghəshi nzəyshi, ka dəkəva njasa gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizə.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.