Lucas 23
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 ꞌWakəvə mbəzliy ɓasəshi va gwanashi, takwəs ghəshi satishi ka dzashi lə Yesəw, mbaꞌa ghəshi dzaa pəmanaghə kaa ngwəmna Pilatə.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ma sa tsəhəshi ghəshi na, dza ghəshi ka pəꞌwə kwəma mənti na ka Pilatə ki, ma kə ghəshi na: «Ma ntsay, a ngəɗi na mbəzli ghəy ta zhini ghən. A kə kaa ngəshiy, ka tsəhanci ghən ghwəy kaa mazə tsaa sləkə hiɗi ka *Rəm gwanashi ma, kə. Ma kə mbə gəzə kwəma ci ɓa na: “Yən na *Kəristəw. Yən na mazə” kə» kə ghəshi.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ma sa gəzəkə ghəshi tsəgha na, dza Pilatə ka ɗəw kwəma va Yesəw, ma kə na: «Mazə tsa *ka Zhəwifə nza gha na ntsa?» kə. Ma kə Yesəw ngəci na: «Njasa gəzə gha va na» kə.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ma kə Pilatə kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mbəzliy ɓasəshi va tə pətsa va gwanashi na: «A mbəzli ni, a na na yay kəsata kwəma jikir nee va ntsa gar ɓanci fəti məndiw» kə.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Zhəghwa mbəzli va mətsəhə, ghəshi mətsahata gəzə kwəma va lə bərci, ma kə ghəshi na: «Ə ɓananshi na zhini ghən kaa mbəzli lə shi ɓənipə na va, səəkə tə hiɗi ka Galile ghati na shi ci va, ka dzar mbə hiɗi ka Zhəwde gwanashi, avanay tsəhəy tikə sana» kə ghəshi.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ma sa favə Pilatə mbəzli va haməykə kwəma hiɗi ka Galile na, dza na ka ɗəw və shi, ma kə na: «Ndə ka Galile na ntsa na?» kə.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ma kə mbəzli ngəci na: «Ndə ka Galile na» kə ghəshi. Ma sa favə Pilatə tsəgha na, dza na mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli a ghəshi pəməghə kaa mazə Erədə. Sa nzanay, ghəci niy məni na mazə tə hiɗi ka Galile. Ghala vəghwə tsa va ki na, tiɓa ghəci niy nza mbə məlmə Zherəwzalem.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ma sa tsəhəshi məndi lə Yesəw kwa kwəma Erədə ki na, mbaꞌa Erədə vəshiy tərəŋw. Sa niy nzana mbəradzəy ghəci niy nza mbə pəla kwal tsaa nay Yesəw, sa ka naa favə kwəma ka məndi gəzəə dzəkən. Ma kwəmaa niy bərkəti na mbə ghən ciy, nay Yesəw ghəci mbə məni kwəma maɗaŋa maɗaŋa na, niy ɗi na.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Dza na ki ka ɗəɗəw kwemer ghəci ɗaŋ ɗaŋ va Yesəw. Kala zləɓa kwəma Yesəw ngəci ya kwətiŋ.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ma ghala pətsa va na, tiɓa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ghəshi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala niy nza, war ka pəꞌwə kwəma ghəshi tərəŋw kaa Yesəw.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Dza kar Erədə lə ka sawji ci tapə mbə sawa Yesəw, ka sawa, ka ꞌwəshiy dzəkən. Ghavə ghəshi mbaꞌa ghəshi panakən kwəbaŋ tsa tə dimə. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəməghə kaa Pilatə diɓa.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ma kwataŋay ka jaka niy nza kar Pilatə lə Erədə. Ma fəcava na dza nava kwəma, mbaꞌa jakayshi, mbaꞌa ghəshi mənishi ka madigahi tərəŋw ni.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Ma sa pəmanaghəm Yesəw kaa ngwəmna Pilatə ki na, dza na mbaꞌa ɓasəti mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala lə mbəzli dikə dikə ni, mbaꞌa nihwəti mbəzli.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ma kə ngəshi na: «A ghwəy kəsəkə ntsa, ma pə ghwəyəy: “a ngəɗi na mbəzli ta zhini ghən” pə ghwəy. Dzəghwee kiy, mbaꞌee ɗəwhwə kwəma va və tiɓa kwa kwəma ghwəy. Kəsata fətee və ya kwətiŋ dzar kwa gəla shi gəzəkə ghwəy vaa dzar kaɓaka ciw.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Zhini tsəgha *Erədə ɓa, shaŋ ta kəsata fəti və. Va tsəgha zhinikəvə na tikə, ma zal tsay, fəti və gar pəəsli məndiw.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ghənzə tsəghay, ə dzee kəkəɗiti lə ghwəɗa, nzee pəlay a ghəci dzay» kə.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Ndimndim tsa shiy nzay, səəkəta ma tsə Pakə njasa nza ghəshi va mbə sanay, kwətiŋ ka ngwəmna Pilatəə pəlanayshi ndə mbə mbəzli kwa fərshina.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Sa gəzəkə Pilatə tsəgha na, dza mbaꞌa ghəshi dzəmbəshi mbə zlaŋə kwəma lə bərci gwanashi gwanashi, ma kə ghəshi na: «Pəəsliti ntsa va, a gha pəlayŋəy Barabasə» kə ghəshi.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabasə tsa ɗi ghəshi va məndiy pəlanayshiy, ə niy ngaɗambə na mbəzliy dzəmbə zhini ghən, mbaꞌa niy pəəsliti ndə. Va tsəgha niy kəsaghwa məndi kwa fərshina.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Sa mawti Pilatə pəlay Yesəw na, zhəghwa na diɓa ka gəzanshi kwəma.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ma mbəzli va nashi ki na, zləɓa na Pilatə va kwəma ghəshiw. Kə ghəshi ka zlapə zlaŋzlaŋ, ma kə ghəshi na: «Wa daŋwavəgha, daŋwavəgha vəgha tsəm, a ghəci mətiy» kə ghəshi.
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ma kə Pilatə kaa ngəshi kwa mahkana gəzə kwəma ci ɓa na: «Əy wa na kwəma təvəti ntsa gar dəŋw məndiy dzəvəgha tsəm kia? Nata kwəma yəɗamti nee ya jəw gar pəəsli məndiw. Ə na na dzee dəꞌwəvə lə ghwəɗa nee, nzee pəlay a ghəci dzay» kə.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ma sa favə ghəshi Pilatə zləɓanakəshi tsəgha na, zhəghwa ghəshi mətsəhə, ghəshi mətsahata gəzə kwəma zlaŋzlaŋ: «War daŋwə pə gha daŋwavəgha Yesəw tsa va vəgha tsəm» kə ghəshi. Dzəghwa na shi va kwəma tsəgha, mbaꞌa zəhwə na ngwəmna Pilatə kwəma ki.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Dza na mbaꞌa zləɓati mananshi njasa ɗi ghəshi va.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Mbaꞌa ɓanavəshi Yesəw, a ghəshi məni shi ɗi ghəshi va li, kə mbaꞌa pəlanayshi ntsa va ki. Ntsaa niy kəsaghwa məndi va kwa fərshina, sa niy ngaɗambə mbəzli mbə zhini ghən lə sa pəəsliti na ndə.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ma sa ɓanavəshi məndi Yesəw ki na, dza ghəshi ka dzashi li ta daŋwəə dzəvəgha tsəm. Ma ghəshi mbə kwal na, bəgəm ghəshi kwəmay lə tsahwəti ndə, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci, ndə ka Shiren ghəci. Ntsa vay mbə za za ci niy səəkə na kwamti. Sa kwəmay ghəshi li na, dza ka sawji, tasl ghəshi kəsəvə, bərəɗə ghəshi bərɗanakən tsəm tsa dza ghəshi va ta daŋwə Yesəw dzəti, a ghəci ɓə ta nəw Yesəw li.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Dzəghwa ɗaŋ mbəzli ɓasəshi, bəliɗiŋ ghaa nashi ma kwasəbə Yesəw. Mbaꞌa miꞌi kwasəbə diɓa, war ə ghəshiy tihwəni, ka pəəsli ghən tsa shi lə wahə.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Dza Yesəw tərəɗ, zhəghəghə kwəma ci dzar kwa miꞌi va, ma kə kaa ngəshi na: «A miꞌi ka Zherəwzalem, ka wahə ghwəy tə ya na nee ma. Ta tsa ghwəy ghən lə ta ndərazhi ghwəy, pə ghəy wahə!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Sa nzanay, a tsahwəti vəghwə taa səəkə, vəghwə tsa vay, tərəŋw dza ngəraꞌwəə nza mbə. Ma dza məndiy ni ghala vəghwə tsa vay: “Wahə na kən jiŋa maliy yakə ma zəghwə, kala səəkə zəghwə sahwə ꞌwa tə hati nzə sa!” dza məndiy ni.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ma dza mbəzliy ni kaa dəlagwigwi ghalaɓay: “A dəlagwa, ngəzlakənvaŋa kən ghəy” va tsatsa ngəraꞌwə, dza ghəshiy ni. Ma kə ghəshi dzaa ni kaa hwəm pi ɓa na: “A hwəm pi, mbələyŋəy va tsatsa ngəraꞌwə shi” dza ghəshiy ni.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Nighətimam kiy, kwa vəghwə tsa nzana yən tsaa məni shi ɗi Hyala ka sa ngəraꞌwee tsətsə kiy, njaa dza naa nza kən mbəzliy zləɓa ma kwəma Hyala kia?» kə Yesəw.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ghala pətsaa pəmə məndi va Yesəw ta pəəsliy, a məndi niy pəməvə nihwəti zhər bakə ta bəkwəshi kwasəbə Yesəw, sa hwəti niva mbəzli rəɗa tərəŋw na.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ma sa tsəhəshi məndi li shi tə pətsa har məndiy «Gwalgwata», pi nja pa ghən ndə ngəri na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi daŋwavəgha Yesəw vəgha tsəm tiɓa ki. Dzəghwa daŋwə ghəshi daŋwavəgha ka hwə rəɗa bakə ni va, ya wa ndə na tə tsa ci tsəm kwərakwə. Tsahwəti na, tə kwa bəzəmə Yesəw, tsahwəti na, tə kwa zleɓi ci.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Dzəghwa Yesəw ghəci vəgha tsəm tsa va, tapə ta cəꞌwə Hyala ta mbəzliy sanamiy ngəraꞌwə va: «A Di, yaŋ pə gha na gha, pəlashi mbə nəfə tsa gha. Sa nzanay, sənashi shi məni ghəshi ni ghəshiw» kə. Ma sa daŋwamti mbəzli va nashi ki na, mbaꞌa ghəshi tihəhwə kwəbeŋer kən ghən ci kwa jipə shi lə ti dandərɗə.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mbəzliy ɓasəkəvashi nashi kiy, war tiɓa ghəshi ka nighə kwəmaa məniva. Mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə na, war kwəma səna ghəshiy gəzanci. Ma kə ghəshi na: «Ndata *Kəristəw tsa, tivə Hyala na kataŋəy, ə kə mbəliti tsa ci ghən njasa mbəlanti na va nihwəti mbəzli ki!» kə ghəshi.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Zhini tsəgha ka sawji gəzanci kwəma səna kwərakwə ɓa, ka sawa. Dza ghəshi kət ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw, mbaꞌa ghəshi ɓanavə shi sa ndalakwə niy dzəta miy ci. Ma kə ghəshi na:
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 «Ndata mazə ka Zhəwifə nza gha kataŋəy, ca mbəlanti ghən tsa gha dəꞌwə ghən tsa gha sana di» kə ghəshi.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Dzəghwa ghəshi mbaꞌa ghəshi tsasliti shiy tə tsəm tə ghən Yesəw. Ma shi tsasliti ghəshi vay: «Ntsay mazə ka Zhəwifə na» kə ghəshi.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Dzəghwa tsahwəti ndə mbə ka rəɗa bakə ni va daŋwəy məndi vəgha Yesəw mbaꞌa ghavə sawa ci kwərakwə ɓa. Ma kə na: «Ə kama ghaa Kəristəw Ntsa tivə Hyala shəkəna? Ca mbəlanti ghən tsa gha, nza gha mbəlantəŋəy kwərakwə» kə.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ma sa gəzəkə tsahwəti ndə rəɗa tsa va kwəma tsəgha, ma kə tsahwəti tsa va kaa ngəci na: «Tawa gəzə gha kwəma tsəgha tay. Ə hazləni ma gha va Hyala ta na. Ghwəm na na ghwəm sənzənvay, ka rəɗa nza ghwəm. Sanay fəti kwətiŋ naa ndammə məndi lə ntsa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ta na na ghwəməy, kwaakwa na ngəraꞌwə tsa ghwəm tsa, sa nzanay, a ghwəm hwəti rəɗa, va tsəgha sam məndi ngəraꞌwə. Na naci kiy, rəɗa mənti na tiɓa ya jəwəw, war təgəm tsəgha sa na ngəraꞌwə» kə.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ma sa gəzamti na kwəma va tsəgha kaa ntsa va ki, ma kə kaa Yesəw na: «A Yesəw, ma na nee neyey, zəzə tə ghaa dzəkənee fəca dza ghaa səəkə ta sləkə mbəzli gha» kə.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ma kə Yesəw kaa ngəci na: «Nay gha na, kwa gwaꞌa gəzaŋee, ndatsə ndatsə nay ghwəm dza naa nza lə gha tə pətsa wəzə tsa mə ghwəmə!» kə.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Dzəghwa Yesəw ki, mbaꞌa gəzəy kwəma zlaŋzlaŋ, ma kə na: «A Didi, avee zlatavəŋa piy tsee mbə dəvə gha» kə. Ma ləy hwəm sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa mətiy ki.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Ghala pətsa va na, tiɓa dikə tsa ka sawji bələkwə niy nza, gwaꞌa gwaꞌa nashi shiy mənishi va. Sa nashi na na mbaꞌa dzəmbəy mbə fal Hyala. Ma kə na: «Kataŋ kataŋ niy nza zal tsaa ntsa wəzə tsa» kə.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Mbəzliy niy ɓasəkəvashi va ɗaŋ ni gwanashi ta nighə kwəma dzaa məniva na, mbaꞌa ghəshi nashi shiy mənishi va. Ma sa nashi ghəshi na, dza ghəshi ka dzashiy jighi, ya wa ndə mbə shi na, war lə dəvə miy nəfə ci, sa zhanshi nəfə tsa shi va nava kwəma.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ghala vəghwə tsa məniva shi va vay, tiɓa niy nza madigahiy Yesəw gwanashiy, vəri kərakə, ghəshi lə miꞌiy niy nəwvə va ghala maɗi na səəkə mbə məlmə Galile. Mbaꞌa ghəshi nashi shiy mənishi va gwanashi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ma sa mətiy Yesəw na, mbaꞌa dzaa kəsay ngwəmna Pilatə ta cəꞌwə kwal tsaa dza ta ɓə mbəri tsa Yesəw ta dza ta lamti.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Mbaꞌa Pilatə ɓanavə kwal. Dza na mbaꞌa dzaa ɓəkəghwa səkwa mə tsəm tsa daŋwavəgha məndi va. Dza na, laŋ ɓəvə, mbaꞌa harambə mbə bahəta wəzə na, mbaꞌa faghwa kwa kwəli niy lati məndi mbə hakwə. Kwəli vay, niy səəkə məndiy lahwə ndə kwa ya kwətiŋəw.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Ma ghala vəghwə tsa la na va Yesəwəy, hetihwer fəca vici ka məndiy, gwəmava ta ndəghə *vici dəkəva ka Zhəwifə niy nza na.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Dza miꞌiy niy səəkəshi va kwasəbə Yesəw ghala səəkə tə hiɗi ka Galile, mbaꞌa ghəshi pəhay *Zhezhefə. Mbaꞌa ghəshi nata kwəli Yesəw tə pətsa nza na, lə njasa laghwa Zhezhefə mbəri tsa va kwaɓa gwaꞌa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Ma sa lamtim mbəri ki na, dza miꞌi va tərəɗ ghəshi zhəghəghəvashiy jighi. Ma sa tsəhəshi ghəshi kəghi na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi pəlati in mbaꞌa wərdi, ta dza ta məsəə dzəti mbəri. Dzəghwa ghəshi fəca vici dəkəva ka Zhəwifə ki, das ghəshi nzəyshi, ka dəkəva njasa gəzəkə kwəma pəhəti *Məyizə.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.