Lucas 15
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Dzəghwa ka *dəwan ghəshi lə nihwəti mbəzliy məni *kwəma jikir na, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw ta fa kwəma gəzə na va.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Ma sa nashi *ka Farisahi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na, tapə ghəshi ta ngwəzlimə kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ntsay, mbə kaꞌwə mbəzli jikir ni na, ka zəmə shi zəmə li shi» kə ghəshi.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi fir tsa ki, ma kə na:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Favə tə ghwəy kwəma dzee na ta gəzə. Sənzənvay, ya ndə mbə ghwəy lə teŋkesli və bələkwə, dza tsahwəti mbə shi kwətiŋ mbaꞌa zay na, nzaꞌjəw ghəci dzaa zlashi ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tiɓa kaa ntsa makə ghəshi shiy li, kaf kafəy ta pəla tsaa zay va kwətiŋ tsa, ka pəla, ka pəla, paꞌ sa ka na kəsay sa ci sa.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Sa ka na kəsay sa ci kiy, tərəŋw dza naa vəshiy. Ka na dza tsaŋ ɓəvə sa ci, bəm fati tə wəri,
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 ka dzay jighi. Sa ka na tsəhəy kəghiy, ka na dza daꞌ daꞌ harashi madigahiy lə ka ghalahiy. Ma kə dzaa ni kaa ngəshi na: “A mbəzlee, vəshim kwasəbee, sa nzanay, e kwəmavə təmbəkə tsee va niy zay” kə dzaa ni» kə Yesəw.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ma sa kəramti Yesəw ɓəli fir tsa va, ma kə na: «War tsəgha dza məndiy vəshi mə ghwəmə ta ntsa jikir tsa kwətiŋ, ghəci tsati titihwə kwa kwəma Hyala. Tərəŋwɓa ti dza məndiy vəshishi kən ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tərmbə bərkəti ghən tsa shi ka mbəzli slar ni, kala təkə ma tsanta titihwə ghəshi kaa Hyala» kə Yesəw.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Zhini Yesəw ɓa, mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir, ma kə na: «A nahwəti mali niy nza lə mbəl məŋ, dzəghwa tsahwəti kwətiŋ mbaꞌa zay. Nzaꞌjəw ghənzə tsəraghwa ghwə kwa gərkəwa, ta pəla pətsa mbə ciki tsa nzə wəzə, ka pəla, ka pəla, mbaꞌa kəsay sa nzə.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ma sa kəsay nay, dza na daꞌ daꞌ harashi madigahita, lə ka ghalahita. Ma kə kaa ngəshi na: “A mbəzlee, vəshim kwasəbee, sa nzanay, e kwəmavə mbəl tsee va niy zay” kə» kə Yesəw.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəli fir tsa va, ma kə diɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta vəshi dza ka kwal Hyala ta ntsa jikir tsa kwətiŋ, ghəci kə tsati titihwə kaa Hyala» kə Yesəw.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Zhəghwa ma kə Yesəw kaa tsahwəti fir ɓa na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓay, bakə ndərazhi və.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Dzəghwa ma kə tsa jəw tsa kaa dəy tsa va na: “A di, ndara ni ya shi zəmə ghiy niy dzee zəmə mbə ghi tsa gha” kə. “Tsəgha na” kə didi tsa va, dza na mbaꞌa təhanavərishi shi və kaa ndərazhi ci va bakə ni.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Ma ləy hwəm hi jəw ki na, dza zəghwə jəw na va, mbaꞌa papamti səkəm tə ni ci shi zəmə ghi gwanashi. Dza na pəkw dzay lə gəna ci vaa dzəti nihwəti hiɗi kərakə. Ma sa tsəhəy na tə pətsa va na, dza na ka liɗi gəna va, war ka liɗi, war ka liɗi. Kə pəŋw laɗamti gəna va mbə məni badaway.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Ma sa kəɗita gəna ci va gwaꞌa ki na, dzəghwa ma mbaꞌa mənta tərəŋw tə hiɗi nza na va. Mbaꞌa ndərma ghati dzəkən ki.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Dzəghwa na, mbaꞌa dzay dzakə tsahwəti ndə mbə məlmə va, ta ɗəw sləni və. Mbaꞌa ntsa va ghwənay ta makə ngəreder ci kwamti.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ma ghəci mbə makəshi ki na, ka ghəranci maa nza tərəŋw. Ka ɗi kwəmavə ghəciy nza ya fəhi ka məndiy shakanshi kaa ngəreder va dzəghwa miy tsa ci na, a ka ɗi ɓanci shi məndiw.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dza na tə nahwəti vici, mbaꞌa dzəmbəy mbə təkə kwəmaa dzəkən nzəy tsa ci, ma kə na: “Sənzənvay, ka ghəra sləni kəghi tsa dirəy, ɗaŋshi na shi zəmə və shi, ka mbay ghəshiy zəmantishiw. Ma yən nee ki na, war ka məti va ma tikə. Əm, awə.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Wəzəɓa zhəghəvee zhəvəgha dirə na. Ma pən dzaa ni ngəci sa kee tsəhəra vəghay, a Di, e mananati *kwəma jikir na kaa Hyala, lə kaa ngəŋa gwaꞌa.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Nanay, mənɗee gar zhini ghaa harɗa ka zəghwə gha ghwəlaw. War mərshi ma ghaa məntəra, nja tsahwəti ndə ghəraŋa sləni gwaꞌa tsəgha, pən, dzaa ni” kə.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Ma sa təkamti na tsəgha na, dza na mbaꞌa maɗiy ta dzay dzəvəgha dəy.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Ma kə zəghwə va ngəci ki na: “A di, e mananati kwəma jikir na kaa Hyala, lə kaa ngəŋa gwaꞌa. Mənɗee gar zhini ghaa harɗa ka zəghwə gha ghwəlaw” kə.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Ma kə didi tsa va kaa ka sləni ci na: “Mbalam kyaŋwkyaŋw a ghwəy ɓəkə ləkwəsaa gwəramti wəzə, nza ghwəy panakən, mbaꞌa ghwəy pəlakə shi kwa dəvəə səranaghwashi kwa dəvə ci, pəlaꞌ kaa kwekweher, paꞌ mbə səɗa ci.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Mbalam kəsəkəm kəɓə ghwəmmə va kəliti ghwəmmə, a ghwəy slanti, a ghwəmmə ta, ta zəmə ngəslə ngəslə ghwəmmə, ka vəshi tərəŋw.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Sa nzana, ma zəghwee na nay ghwəyəy, nja ntsaa mətiy mbaꞌa zhiniy zhakatiy mbə məti na. Raꞌi niy zay na, dzəghwa mbaꞌee zhiniy kwəmavə see” kə. Sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa ka sləni ci manamti kwəma va gwaꞌa. Dza tsə mbaꞌa ghatəvata tərəŋw lə vəshi tsəgha ki.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Məniva shi va gwanashiy, kwamti niy nza tsa dikə tsa va zəghwə. Ma ghəci mbə səəkə, war sa kətikəvay na ndəkwə lə ghi tsa shi na, mbaꞌa favə tsa shiy, lə cəm, ka tsə məndi.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Ma sa tsəhəy na kəghi na, dza na daꞌ harvə tsahwəti ndə mbə ka sləni dəy va, ka ɗəw kwəma və: “A shiy mənishi shəka?” kə.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Ma kə ntsa va ngəci na: “Waa zəməŋa zhəkəy na, ma slanti dəŋa kəɓə kəliti ghwəmmə va, sa nzana mbaꞌa zhiniy kwəmavə sa ci kwəriŋ, va tsəgha tsə məndi, ka vəshi tərəŋw” kə.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Ma sa favə tsa dikə tsa va zəghwə kwəma va tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy, kala zləɓa dzakə ghi ghəci. Dzəghwa dəy mbaꞌa səvəriy, kə ka cəꞌwə zəghwə ci va, a ghəci dzakə ghi.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ma kə kaa dəy na: “A di, nighətiy piya ɗaŋ na ghala nza ghwəm, war mbə məniŋa slənee, səəkee taŋəti kwəma gəzara gha ya namaɓaw. Ya tsəgha nzə kiy, səəkə ghaa kəsavəra ya ꞌwəgə ta zəməhwə shi zəmee lə vəshi ghəy lə madigahiraw.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Ma war sa səəkəy zəghwə gha na daŋəramtəŋa gəna gha mbə ghwərghwər na, mbaꞌa gha kəsəvə kəɓə kəliti ghwəmmə na, pəf gha hənənəy” kə.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Ma kə dəy ngəci ki na: “A zəghwee, gha na na ghay, ghwəm na lə gha ya hwəmɓa. Ya wa shi vəya gwaꞌay, shi gha na ghəshi kwərakwə.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Nanzə kiy, aa təɓə ghwəm tsə, ka vəshi tərəŋw ta zəməŋa tsa. Sa nzanay, nja ntsaa mətiy va, zhini mbaꞌa zhakatiy mbə məti na. Sa nzanay, aa niy zay, dza mbaꞌee zhiniy kwəmavə, sana” kə» kə Yesəw.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.