Lucas 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dzəghwa ka *dəwan ghəshi lə nihwəti mbəzliy məni *kwəma jikir na, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw ta fa kwəma gəzə na va.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ma sa nashi *ka Farisahi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na, tapə ghəshi ta ngwəzlimə kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ntsay, mbə kaꞌwə mbəzli jikir ni na, ka zəmə shi zəmə li shi» kə ghəshi.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi fir tsa ki, ma kə na:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Favə tə ghwəy kwəma dzee na ta gəzə. Sənzənvay, ya ndə mbə ghwəy lə teŋkesli və bələkwə, dza tsahwəti mbə shi kwətiŋ mbaꞌa zay na, nzaꞌjəw ghəci dzaa zlashi ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tiɓa kaa ntsa makə ghəshi shiy li, kaf kafəy ta pəla tsaa zay va kwətiŋ tsa, ka pəla, ka pəla, paꞌ sa ka na kəsay sa ci sa.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Sa ka na kəsay sa ci kiy, tərəŋw dza naa vəshiy. Ka na dza tsaŋ ɓəvə sa ci, bəm fati tə wəri,
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 ka dzay jighi. Sa ka na tsəhəy kəghiy, ka na dza daꞌ daꞌ harashi madigahiy lə ka ghalahiy. Ma kə dzaa ni kaa ngəshi na: “A mbəzlee, vəshim kwasəbee, sa nzanay, e kwəmavə təmbəkə tsee va niy zay” kə dzaa ni» kə Yesəw.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ma sa kəramti Yesəw ɓəli fir tsa va, ma kə na: «War tsəgha dza məndiy vəshi mə ghwəmə ta ntsa jikir tsa kwətiŋ, ghəci tsati titihwə kwa kwəma Hyala. Tərəŋwɓa ti dza məndiy vəshishi kən ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tərmbə bərkəti ghən tsa shi ka mbəzli slar ni, kala təkə ma tsanta titihwə ghəshi kaa Hyala» kə Yesəw.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Zhini Yesəw ɓa, mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir, ma kə na: «A nahwəti mali niy nza lə mbəl məŋ, dzəghwa tsahwəti kwətiŋ mbaꞌa zay. Nzaꞌjəw ghənzə tsəraghwa ghwə kwa gərkəwa, ta pəla pətsa mbə ciki tsa nzə wəzə, ka pəla, ka pəla, mbaꞌa kəsay sa nzə.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ma sa kəsay nay, dza na daꞌ daꞌ harashi madigahita, lə ka ghalahita. Ma kə kaa ngəshi na: “A mbəzlee, vəshim kwasəbee, sa nzanay, e kwəmavə mbəl tsee va niy zay” kə» kə Yesəw.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəli fir tsa va, ma kə diɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta vəshi dza ka kwal Hyala ta ntsa jikir tsa kwətiŋ, ghəci kə tsati titihwə kaa Hyala» kə Yesəw.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Zhəghwa ma kə Yesəw kaa tsahwəti fir ɓa na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓay, bakə ndərazhi və.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Dzəghwa ma kə tsa jəw tsa kaa dəy tsa va na: “A di, ndara ni ya shi zəmə ghiy niy dzee zəmə mbə ghi tsa gha” kə. “Tsəgha na” kə didi tsa va, dza na mbaꞌa təhanavərishi shi və kaa ndərazhi ci va bakə ni.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Ma ləy hwəm hi jəw ki na, dza zəghwə jəw na va, mbaꞌa papamti səkəm tə ni ci shi zəmə ghi gwanashi. Dza na pəkw dzay lə gəna ci vaa dzəti nihwəti hiɗi kərakə. Ma sa tsəhəy na tə pətsa va na, dza na ka liɗi gəna va, war ka liɗi, war ka liɗi. Kə pəŋw laɗamti gəna va mbə məni badaway.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Ma sa kəɗita gəna ci va gwaꞌa ki na, dzəghwa ma mbaꞌa mənta tərəŋw tə hiɗi nza na va. Mbaꞌa ndərma ghati dzəkən ki.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Dzəghwa na, mbaꞌa dzay dzakə tsahwəti ndə mbə məlmə va, ta ɗəw sləni və. Mbaꞌa ntsa va ghwənay ta makə ngəreder ci kwamti.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ma ghəci mbə makəshi ki na, ka ghəranci maa nza tərəŋw. Ka ɗi kwəmavə ghəciy nza ya fəhi ka məndiy shakanshi kaa ngəreder va dzəghwa miy tsa ci na, a ka ɗi ɓanci shi məndiw.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Dza na tə nahwəti vici, mbaꞌa dzəmbəy mbə təkə kwəmaa dzəkən nzəy tsa ci, ma kə na: “Sənzənvay, ka ghəra sləni kəghi tsa dirəy, ɗaŋshi na shi zəmə və shi, ka mbay ghəshiy zəmantishiw. Ma yən nee ki na, war ka məti va ma tikə. Əm, awə.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Wəzəɓa zhəghəvee zhəvəgha dirə na. Ma pən dzaa ni ngəci sa kee tsəhəra vəghay, a Di, e mananati *kwəma jikir na kaa Hyala, lə kaa ngəŋa gwaꞌa.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Nanay, mənɗee gar zhini ghaa harɗa ka zəghwə gha ghwəlaw. War mərshi ma ghaa məntəra, nja tsahwəti ndə ghəraŋa sləni gwaꞌa tsəgha, pən, dzaa ni” kə.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Ma sa təkamti na tsəgha na, dza na mbaꞌa maɗiy ta dzay dzəvəgha dəy.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Ma kə zəghwə va ngəci ki na: “A di, e mananati kwəma jikir na kaa Hyala, lə kaa ngəŋa gwaꞌa. Mənɗee gar zhini ghaa harɗa ka zəghwə gha ghwəlaw” kə.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ma kə didi tsa va kaa ka sləni ci na: “Mbalam kyaŋwkyaŋw a ghwəy ɓəkə ləkwəsaa gwəramti wəzə, nza ghwəy panakən, mbaꞌa ghwəy pəlakə shi kwa dəvəə səranaghwashi kwa dəvə ci, pəlaꞌ kaa kwekweher, paꞌ mbə səɗa ci.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Mbalam kəsəkəm kəɓə ghwəmmə va kəliti ghwəmmə, a ghwəy slanti, a ghwəmmə ta, ta zəmə ngəslə ngəslə ghwəmmə, ka vəshi tərəŋw.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Sa nzana, ma zəghwee na nay ghwəyəy, nja ntsaa mətiy mbaꞌa zhiniy zhakatiy mbə məti na. Raꞌi niy zay na, dzəghwa mbaꞌee zhiniy kwəmavə see” kə. Sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa ka sləni ci manamti kwəma va gwaꞌa. Dza tsə mbaꞌa ghatəvata tərəŋw lə vəshi tsəgha ki.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Məniva shi va gwanashiy, kwamti niy nza tsa dikə tsa va zəghwə. Ma ghəci mbə səəkə, war sa kətikəvay na ndəkwə lə ghi tsa shi na, mbaꞌa favə tsa shiy, lə cəm, ka tsə məndi.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ma sa tsəhəy na kəghi na, dza na daꞌ harvə tsahwəti ndə mbə ka sləni dəy va, ka ɗəw kwəma və: “A shiy mənishi shəka?” kə.
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Ma kə ntsa va ngəci na: “Waa zəməŋa zhəkəy na, ma slanti dəŋa kəɓə kəliti ghwəmmə va, sa nzana mbaꞌa zhiniy kwəmavə sa ci kwəriŋ, va tsəgha tsə məndi, ka vəshi tərəŋw” kə.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ma sa favə tsa dikə tsa va zəghwə kwəma va tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy, kala zləɓa dzakə ghi ghəci. Dzəghwa dəy mbaꞌa səvəriy, kə ka cəꞌwə zəghwə ci va, a ghəci dzakə ghi.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Ma kə kaa dəy na: “A di, nighətiy piya ɗaŋ na ghala nza ghwəm, war mbə məniŋa slənee, səəkee taŋəti kwəma gəzara gha ya namaɓaw. Ya tsəgha nzə kiy, səəkə ghaa kəsavəra ya ꞌwəgə ta zəməhwə shi zəmee lə vəshi ghəy lə madigahiraw.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Ma war sa səəkəy zəghwə gha na daŋəramtəŋa gəna gha mbə ghwərghwər na, mbaꞌa gha kəsəvə kəɓə kəliti ghwəmmə na, pəf gha hənənəy” kə.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Ma kə dəy ngəci ki na: “A zəghwee, gha na na ghay, ghwəm na lə gha ya hwəmɓa. Ya wa shi vəya gwaꞌay, shi gha na ghəshi kwərakwə.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Nanzə kiy, aa təɓə ghwəm tsə, ka vəshi tərəŋw ta zəməŋa tsa. Sa nzanay, nja ntsaa mətiy va, zhini mbaꞌa zhakatiy mbə məti na. Sa nzanay, aa niy zay, dza mbaꞌee zhiniy kwəmavə, sana” kə» kə Yesəw.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.