Lucas 15

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dzəghwa ka *dəwan ghəshi lə nihwəti mbəzliy məni *kwəma jikir na, mbaꞌa ghəshi kətəghəvashiy dzəvəgha Yesəw ta fa kwəma gəzə na va.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Ma sa nashi *ka Farisahi lə *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala na, tapə ghəshi ta ngwəzlimə kwa jipə shi, ma kə ghəshi na: «Ntsay, mbə kaꞌwə mbəzli jikir ni na, ka zəmə shi zəmə li shi» kə ghəshi.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Dza Yesəw mbaꞌa ɓəlanakəshi fir tsa ki, ma kə na:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «Favə tə ghwəy kwəma dzee na ta gəzə. Sənzənvay, ya ndə mbə ghwəy lə teŋkesli və bələkwə, dza tsahwəti mbə shi kwətiŋ mbaꞌa zay na, nzaꞌjəw ghəci dzaa zlashi ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tiɓa kaa ntsa makə ghəshi shiy li, kaf kafəy ta pəla tsaa zay va kwətiŋ tsa, ka pəla, ka pəla, paꞌ sa ka na kəsay sa ci sa.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Sa ka na kəsay sa ci kiy, tərəŋw dza naa vəshiy. Ka na dza tsaŋ ɓəvə sa ci, bəm fati tə wəri,
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ka dzay jighi. Sa ka na tsəhəy kəghiy, ka na dza daꞌ daꞌ harashi madigahiy lə ka ghalahiy. Ma kə dzaa ni kaa ngəshi na: “A mbəzlee, vəshim kwasəbee, sa nzanay, e kwəmavə təmbəkə tsee va niy zay” kə dzaa ni» kə Yesəw.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ma sa kəramti Yesəw ɓəli fir tsa va, ma kə na: «War tsəgha dza məndiy vəshi mə ghwəmə ta ntsa jikir tsa kwətiŋ, ghəci tsati titihwə kwa kwəma Hyala. Tərəŋwɓa ti dza məndiy vəshishi kən ni məsliɗə mətsəkə məsliɗəti ni va tərmbə bərkəti ghən tsa shi ka mbəzli slar ni, kala təkə ma tsanta titihwə ghəshi kaa Hyala» kə Yesəw.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Zhini Yesəw ɓa, mbaꞌa ɓəlanakəshi tsahwəti fir, ma kə na: «A nahwəti mali niy nza lə mbəl məŋ, dzəghwa tsahwəti kwətiŋ mbaꞌa zay. Nzaꞌjəw ghənzə tsəraghwa ghwə kwa gərkəwa, ta pəla pətsa mbə ciki tsa nzə wəzə, ka pəla, ka pəla, mbaꞌa kəsay sa nzə.
8 Jesus continuou:
9 Ma sa kəsay nay, dza na daꞌ daꞌ harashi madigahita, lə ka ghalahita. Ma kə kaa ngəshi na: “A mbəzlee, vəshim kwasəbee, sa nzanay, e kwəmavə mbəl tsee va niy zay” kə» kə Yesəw.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ma sa kəɗamti Yesəw ɓəli fir tsa va, ma kə diɓa na: «Ə gəzaŋwəy ya, ta vəshi dza ka kwal Hyala ta ntsa jikir tsa kwətiŋ, ghəci kə tsati titihwə kaa Hyala» kə Yesəw.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Zhəghwa ma kə Yesəw kaa tsahwəti fir ɓa na: «A tsahwəti ndə niy nza tiɓay, bakə ndərazhi və.
11 E Jesus disse ainda:
12 Dzəghwa ma kə tsa jəw tsa kaa dəy tsa va na: “A di, ndara ni ya shi zəmə ghiy niy dzee zəmə mbə ghi tsa gha” kə. “Tsəgha na” kə didi tsa va, dza na mbaꞌa təhanavərishi shi və kaa ndərazhi ci va bakə ni.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ma ləy hwəm hi jəw ki na, dza zəghwə jəw na va, mbaꞌa papamti səkəm tə ni ci shi zəmə ghi gwanashi. Dza na pəkw dzay lə gəna ci vaa dzəti nihwəti hiɗi kərakə. Ma sa tsəhəy na tə pətsa va na, dza na ka liɗi gəna va, war ka liɗi, war ka liɗi. Kə pəŋw laɗamti gəna va mbə məni badaway.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ma sa kəɗita gəna ci va gwaꞌa ki na, dzəghwa ma mbaꞌa mənta tərəŋw tə hiɗi nza na va. Mbaꞌa ndərma ghati dzəkən ki.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Dzəghwa na, mbaꞌa dzay dzakə tsahwəti ndə mbə məlmə va, ta ɗəw sləni və. Mbaꞌa ntsa va ghwənay ta makə ngəreder ci kwamti.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Ma ghəci mbə makəshi ki na, ka ghəranci maa nza tərəŋw. Ka ɗi kwəmavə ghəciy nza ya fəhi ka məndiy shakanshi kaa ngəreder va dzəghwa miy tsa ci na, a ka ɗi ɓanci shi məndiw.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Dza na tə nahwəti vici, mbaꞌa dzəmbəy mbə təkə kwəmaa dzəkən nzəy tsa ci, ma kə na: “Sənzənvay, ka ghəra sləni kəghi tsa dirəy, ɗaŋshi na shi zəmə və shi, ka mbay ghəshiy zəmantishiw. Ma yən nee ki na, war ka məti va ma tikə. Əm, awə.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Wəzəɓa zhəghəvee zhəvəgha dirə na. Ma pən dzaa ni ngəci sa kee tsəhəra vəghay, a Di, e mananati *kwəma jikir na kaa Hyala, lə kaa ngəŋa gwaꞌa.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nanay, mənɗee gar zhini ghaa harɗa ka zəghwə gha ghwəlaw. War mərshi ma ghaa məntəra, nja tsahwəti ndə ghəraŋa sləni gwaꞌa tsəgha, pən, dzaa ni” kə.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ma sa təkamti na tsəgha na, dza na mbaꞌa maɗiy ta dzay dzəvəgha dəy.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ma kə zəghwə va ngəci ki na: “A di, e mananati kwəma jikir na kaa Hyala, lə kaa ngəŋa gwaꞌa. Mənɗee gar zhini ghaa harɗa ka zəghwə gha ghwəlaw” kə.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ma kə didi tsa va kaa ka sləni ci na: “Mbalam kyaŋwkyaŋw a ghwəy ɓəkə ləkwəsaa gwəramti wəzə, nza ghwəy panakən, mbaꞌa ghwəy pəlakə shi kwa dəvəə səranaghwashi kwa dəvə ci, pəlaꞌ kaa kwekweher, paꞌ mbə səɗa ci.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Mbalam kəsəkəm kəɓə ghwəmmə va kəliti ghwəmmə, a ghwəy slanti, a ghwəmmə ta, ta zəmə ngəslə ngəslə ghwəmmə, ka vəshi tərəŋw.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Sa nzana, ma zəghwee na nay ghwəyəy, nja ntsaa mətiy mbaꞌa zhiniy zhakatiy mbə məti na. Raꞌi niy zay na, dzəghwa mbaꞌee zhiniy kwəmavə see” kə. Sa gəzəkə na tsəgha na, mbaꞌa ka sləni ci manamti kwəma va gwaꞌa. Dza tsə mbaꞌa ghatəvata tərəŋw lə vəshi tsəgha ki.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Məniva shi va gwanashiy, kwamti niy nza tsa dikə tsa va zəghwə. Ma ghəci mbə səəkə, war sa kətikəvay na ndəkwə lə ghi tsa shi na, mbaꞌa favə tsa shiy, lə cəm, ka tsə məndi.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ma sa tsəhəy na kəghi na, dza na daꞌ harvə tsahwəti ndə mbə ka sləni dəy va, ka ɗəw kwəma və: “A shiy mənishi shəka?” kə.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Ma kə ntsa va ngəci na: “Waa zəməŋa zhəkəy na, ma slanti dəŋa kəɓə kəliti ghwəmmə va, sa nzana mbaꞌa zhiniy kwəmavə sa ci kwəriŋ, va tsəgha tsə məndi, ka vəshi tərəŋw” kə.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ma sa favə tsa dikə tsa va zəghwə kwəma va tsəgha na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy, kala zləɓa dzakə ghi ghəci. Dzəghwa dəy mbaꞌa səvəriy, kə ka cəꞌwə zəghwə ci va, a ghəci dzakə ghi.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ma kə kaa dəy na: “A di, nighətiy piya ɗaŋ na ghala nza ghwəm, war mbə məniŋa slənee, səəkee taŋəti kwəma gəzara gha ya namaɓaw. Ya tsəgha nzə kiy, səəkə ghaa kəsavəra ya ꞌwəgə ta zəməhwə shi zəmee lə vəshi ghəy lə madigahiraw.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ma war sa səəkəy zəghwə gha na daŋəramtəŋa gəna gha mbə ghwərghwər na, mbaꞌa gha kəsəvə kəɓə kəliti ghwəmmə na, pəf gha hənənəy” kə.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ma kə dəy ngəci ki na: “A zəghwee, gha na na ghay, ghwəm na lə gha ya hwəmɓa. Ya wa shi vəya gwaꞌay, shi gha na ghəshi kwərakwə.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Nanzə kiy, aa təɓə ghwəm tsə, ka vəshi tərəŋw ta zəməŋa tsa. Sa nzanay, nja ntsaa mətiy va, zhini mbaꞌa zhakatiy mbə məti na. Sa nzanay, aa niy zay, dza mbaꞌee zhiniy kwəmavə, sana” kə» kə Yesəw.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.