Lucas 14
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT
1 — ausente —
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 — ausente —
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ma sa nay Yesəw tsəgha na, dza na ka ɗəw kwəma va *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, lə va ka Farisahi, ma kə ngəshi na: «Ndapə kwal kwəma pəhəti ghwəmmə ta mbəli mbəzli fəca vici dəkəva ta naa, na kala ndapə na?» kə ngəshi.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Dza mbəzli va shalal ghəshi nzəyshi, kala ɗi ma zləɓanci kwəma. Dza Yesəw ki mbaꞌa fakən dividivi ci kən ghən zal tsa va, mbaꞌa mbəlanti. Sa mbəlanti na na, mbalaa jighi, kə kaa ngəci, ka dzay ntsa va.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Zhəghwa ma kə Yesəw kaa mbəzli va ki na: «Mbaꞌa kə ndə mbə ghwəy sana lə zəghwə və, ya məcar na sa və, dzəghwa na mbaꞌa ɓaghwa tərə kwa wawərə fəca vici dəkəvay, nza ghwəy dza ta ɓəə səəmə tiɓata sa?» kə kaa ngəshi.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ma sa favə mbəzli va tsəgha na, shaŋ ghəshi ta mbay zləɓanakə kwəmaa dzəkən kwəma va, shalal, ghəshi nzəyshi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Mbəzli harashim vaa dzakə ghi tsa va ta zəmə shiy na, war pətsa wəzə tsa ghəshiy təra ta nzəy ti, mbalaa na Yesəw fəti ghən ti shi. Dza na tapə dzəmbəy mbə ɓəlanshi fir ki, ma kə ngəshi na:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «Mbaꞌa kə ndə harvəŋa ta zəmə shiy mbə ɓə maliy, əntaa gha dzaa nza, tsəhəŋa ma gha na, ka nzəy tə pətsaa gwəra wəzə tsa ma. Sənay gha nda tsahwəti ndə tiɓa mbə mbəzli harashi ntsa va tərəŋwɓa ti bama kaa ngəŋaw.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ka gha nighə na ntsaa haraŋwəy va ta zəmə shiy səəkə kəsaŋa, a kə taa ni ngəŋa na: “Satiŋa zlanay tsava pi kaa ntsa” kə taa ni. Ghalaɓa ki na, lə haꞌwə lə haꞌwə dza ghaa dza ta zhiniy nzəy zhəkə ləy hwəm mbəzli ki.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 A ka gha məni ndə kə harvəŋa ta zəmə shiyəy, tsəhəŋa ma ghay, mbaꞌa gha dzaa nzəyŋa tə pətsaa kəray. Ma sa ka ntsa haraŋwəy va səəkə ki, ma kə dzaa ni ngəŋa na: “A madiga, satiŋa tikəə dzəghwa pi nzəy tsa wəzə tsa tsa” kə dzaa ni. Ma tsəgha ghalaɓa kiy, bama tərəŋw dza naa nza tə gha kwa kwəma mbəzli dza ghwəy zəmə shiy li shi gwanashi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Sa nzanay, ya wa ntsaa kəliti ghən tsa ciy, ta zhəghəti dza Hyala ka ntsa jəw tsa. Ma ntsaa zhəghəti ghən tsa ci ka ntsa jəw tsay, ta mənti dza Hyala ka ntsa dikə tsa» kə Yesəw.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Dzəghwa, ma kə kaa *ndə Farisa tsaa harvə va ki na: «Mbaꞌa pə gha tati shiy ta har mbəzliy, əntaa gha haka madigahiŋa, lə ngwarməhiŋa, mbaꞌa manhiŋa, mbaꞌa ka ghalahiŋa nza shiy və shi ma. Sa nzana, mbaꞌa pə gha harvəshiy, ta harŋa dza ghəshiy dza ta zəmə shiy fəcahwəti kwərakwə. Ghalaɓay shi gha va dza ghəshiy zhanavəŋa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Mbaꞌa pə gha tati shiy ta har mbəzli ta zəmə shi mbə makwaghwa ghay, ka cicikwə, lə mbəzli məti məti vəgha ni, lə vədevəder, mbaꞌa ghwəlefesli, pə gha dzaa har.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ghalaɓa kiy, ta vəshi dza ghaa dza, sa nzana kala dza ghəshiy mbəə zhanavəŋa shi gha va. Ma nza Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə zhanavəŋashi geꞌi lə vici dza mbəzliy məni kwəma ɗi Hyalaa zhikəmə kwa kwəli» kə.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ma sa favə mbəzli tiɓa va mbə zəmə shiy kwəma gəzəkə Yesəw va tsəgha, ma kə tsahwəti ndə mbə shi kaa Yesəw na: «Vəshi na ta ntsaa dzaa zəmə shi zəmə tə pətsa sləkə Hyala sa» kə.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci kwəma va lə fir na: «Favə tə gha, a tsahwəti ndə niy nza tiɓay, dza na mbaꞌa tati shi zəmə ɗaŋ tərəŋw, ta haka mbəzli ɗaŋaŋ tərəŋw ta zəməshi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ma sa mənta vici zəmə shi zəmə va na, daꞌ haray ntsaa ghəranci sləni, mbaꞌa ghwənay kaa mbəzli har na va. Ma kə ngəci na: “Mbala, ma pə gha kaa mbəzli haree va ta zəmə shiyəy: Səəkəm, gwaꞌa gwaꞌa nakamtəvashi shi zəmə, pə gha ngəshi” kə. Tsəgha na, kə ndə sləni tsa va, mbaꞌa dzaa gəzanshi tsəgha.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ya wa ndə mbə shi gwanashi na, war kwal vəya na yaw, kwal vəya na yaw, kə ghəshi gwanashi. Ma kə kwa taŋa ndə na: “Wa e pavə za, ꞌwarꞌwar tiɓa, ta dza ta nighəti za va ɗee, ka dzee tsəhəra mbə zəmə shi zəmə vaw, titihwə ə cəꞌwəŋee, yaŋ pə gha na gha!” kə.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ma kə tsahwəti ɓa na: “E pavə slay ka zee, ngwər cifə, ta dza ta dzəghəshi ɗee, ka dzee tsəhəra mbə zəmə shi zəmə vaw, titihwə ə cəꞌwəŋee, yaŋ pə gha na gha!” kə.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ma kə tsahwəti ɓa na: “Yənəy, ꞌwar ɓə mali nzee, va tsəghay, ka dzee tsəhəraw” kə.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Sa favə ndə sləni tsa va kwemer shi va gwanashi na, ənkwa kə. Dza na mbaꞌa zhəghəkəvay dzəvəgha ntsa ci va dikə tsa. Səəkə na cəkeꞌ zhananavə kwemer gəgəzəkə mbəzli va va kaa ngəci. Ma sa favə ndə ghi tsa va kwəma gəzəkə mbəzli va va na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy tərəŋwəy. Ma kə kaa məgəla tsa ci va na: “Mbala dzar tə ləwmahi, lə dzar kwa kweler dzar mbə məlmə, a gha harashiɗa ka ndərma, lə mbəzli məti məti vəgha ni, lə ghwəlefesli, mbaꞌa vədevəder” kə.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Tsəgha na, kə ndə sləni tsa va, mbaꞌa dzaa mənti tsəgha. Dzəghwa na mbaꞌa zhikəy. Ma kə kaa ntsa ci dikə tsa na: “A ntsee dikə tsa, e harashi mbəzli va njasa gəzəkəra gha va nee, ɗaŋ səəkəshi mbəzli. Ya tsəgha nzəy, a tsahwəti pi nzəy tərmbə” kə.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ma kə ndə ghi tsa va kaa ndə sləni tsa ci va na: “Mbalaa dzəghwa kweleriy dzəmti, lə dzar kwa kweler slehə slehə ni, a gha dzaa cəꞌwə mbəzli kəsashi gha gwaꞌa, ta səəkə ghəshi, ta mbə ghi tsee təhəy va mbəzli.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 A na mbəzliy niy ghee vaa har, kala səəkə ghəshi nashi, e gəzaŋay, ndə mbə shi ya kwətiŋ mbaꞌa dzaa tsəhəməy shi zəmee vaw” kə» kə Yesəw.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw kafəy ta dza, lə mbəzli ɗaŋ kwasəbə. Ma ghəshi mbə kwal tsəgha na, ꞌwakəvə na, tərəɗ zhəghətəvay ləy hwəm, ma kə kaa ngəshi na:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «Mbaꞌa kə ndəə səəkə ta nəwray, tərəŋwɓa yən kə ndə dzaa ɗi kən kar dəy, lə mbəghəy, lə mali ci, lə ndərazhi ci, mbaꞌa ngwarməhiy. Tərəŋwɓa yən kə taa ɗi ya kaa ghən tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci. Kala tsəghay, ka mbay tsava ndəə məniy ka ntsa ta səɗa yaw.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kala kafəy kə ndə ta nəwra, mbaꞌa zləɓavə lə mətitay, ka mbay tsava ndəə məniy ka ntsa ta səɗa yaw.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 A ghwəy sənay, mbaꞌa kə ndə mbə ghwəy ɗi nga ciki tsa ci sanay, a dza naa nzəyəy di, ka na dza na, mbaꞌa təkamti gəna dza naa zamti ta nga ci. Ka na dza mbaꞌa nighəti nda wəkə na gəna və ta kəɗamti sləni va.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Vantaa dzaa nza, mbaꞌa dzaa ghati fə səɗa ciki na, dza walwal kwəma gəna mananati kala dzaa mbay kərnamti. Ma sa ka mbəzli nashi niva shiy ki na, ka ghəshiy dza tapə mbə ꞌwəshi ci. Ma kə ghəshi dzaa ni na:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Nayəm tsava ndə dia mbəzli ni, mbaꞌa niy ghati fə səɗa ciki ndəndəta na, dzəghwa kala mbay ghəciy kərnamti!” kə ghəshi dzaa ni.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 A ghwəy sənay tsəgha na lə mazə diɓa. Mbaꞌa kə tsahwəti mazə ɗi dza ta mbəz lə tsahwəti mazə nja ghəci sanay, das dza naa nzəyəy di, ka na dza mbaꞌa təkəti wəzə, nda nza naa nza gar kafəy lə ka sawji bələkwə bələkwə məŋ, ta dza ta mbəz lə mazə tsaa səəkə va lə ni ci ka sawji bələkwə bələkwə bakə mətsəkə.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ma sa ka na nighəti, kala gar mbay ghəciy dza ta mbəz lə mazə tsa vay, ta ghwənəghə mbəzli dza naa dza kaa mazə tsa ɗi na va mbəz li ghəci kərakəy, ta cəꞌwə zərkə və, ta dəpanti mbəz tsa va.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Nay ghwəy kiy, tsəgha dza naa nza lə ghwəy kwərakwə. Ya tsamaɓa ndə mbə ghwəy, kala zlashi shi və gwanashi kəy, ka dza naa mbay məniy ka ntsa ta səɗeyew» kə Yesəw.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Ma kə Yesəw diɓa na: «Məzlir nashiy, wəzə jəw na ghəshiw, ma mbaꞌa kə ndezhekə kərəy mbə shiy, njaa dza məndiy zhiniy zhanambə ndezhekə tsa va ghwəla kia?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Naa tərmbə kiy, war a ka məndiy shəkəy pəsər tsa va dzəy tə ngwəla. Sa nzanay, ka gwəmati er ghwəlaw, wəzə na ta dzəmbə zaw. Zhini diɓa na, məniy naa məlɓəw, tsəgha.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.