Lucas 14
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA
1 — ausente —
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ma sa nay Yesəw tsəgha na, dza na ka ɗəw kwəma va *ka ɓənipə kwəma pəhəti Hyala, lə va ka Farisahi, ma kə ngəshi na: «Ndapə kwal kwəma pəhəti ghwəmmə ta mbəli mbəzli fəca vici dəkəva ta naa, na kala ndapə na?» kə ngəshi.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Dza mbəzli va shalal ghəshi nzəyshi, kala ɗi ma zləɓanci kwəma. Dza Yesəw ki mbaꞌa fakən dividivi ci kən ghən zal tsa va, mbaꞌa mbəlanti. Sa mbəlanti na na, mbalaa jighi, kə kaa ngəci, ka dzay ntsa va.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Zhəghwa ma kə Yesəw kaa mbəzli va ki na: «Mbaꞌa kə ndə mbə ghwəy sana lə zəghwə və, ya məcar na sa və, dzəghwa na mbaꞌa ɓaghwa tərə kwa wawərə fəca vici dəkəvay, nza ghwəy dza ta ɓəə səəmə tiɓata sa?» kə kaa ngəshi.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ma sa favə mbəzli va tsəgha na, shaŋ ghəshi ta mbay zləɓanakə kwəmaa dzəkən kwəma va, shalal, ghəshi nzəyshi.
6 A isto nada puderam responder.
7 Mbəzli harashim vaa dzakə ghi tsa va ta zəmə shiy na, war pətsa wəzə tsa ghəshiy təra ta nzəy ti, mbalaa na Yesəw fəti ghən ti shi. Dza na tapə dzəmbəy mbə ɓəlanshi fir ki, ma kə ngəshi na:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Mbaꞌa kə ndə harvəŋa ta zəmə shiy mbə ɓə maliy, əntaa gha dzaa nza, tsəhəŋa ma gha na, ka nzəy tə pətsaa gwəra wəzə tsa ma. Sənay gha nda tsahwəti ndə tiɓa mbə mbəzli harashi ntsa va tərəŋwɓa ti bama kaa ngəŋaw.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ka gha nighə na ntsaa haraŋwəy va ta zəmə shiy səəkə kəsaŋa, a kə taa ni ngəŋa na: “Satiŋa zlanay tsava pi kaa ntsa” kə taa ni. Ghalaɓa ki na, lə haꞌwə lə haꞌwə dza ghaa dza ta zhiniy nzəy zhəkə ləy hwəm mbəzli ki.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 A ka gha məni ndə kə harvəŋa ta zəmə shiyəy, tsəhəŋa ma ghay, mbaꞌa gha dzaa nzəyŋa tə pətsaa kəray. Ma sa ka ntsa haraŋwəy va səəkə ki, ma kə dzaa ni ngəŋa na: “A madiga, satiŋa tikəə dzəghwa pi nzəy tsa wəzə tsa tsa” kə dzaa ni. Ma tsəgha ghalaɓa kiy, bama tərəŋw dza naa nza tə gha kwa kwəma mbəzli dza ghwəy zəmə shiy li shi gwanashi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Sa nzanay, ya wa ntsaa kəliti ghən tsa ciy, ta zhəghəti dza Hyala ka ntsa jəw tsa. Ma ntsaa zhəghəti ghən tsa ci ka ntsa jəw tsay, ta mənti dza Hyala ka ntsa dikə tsa» kə Yesəw.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Dzəghwa, ma kə kaa *ndə Farisa tsaa harvə va ki na: «Mbaꞌa pə gha tati shiy ta har mbəzliy, əntaa gha haka madigahiŋa, lə ngwarməhiŋa, mbaꞌa manhiŋa, mbaꞌa ka ghalahiŋa nza shiy və shi ma. Sa nzana, mbaꞌa pə gha harvəshiy, ta harŋa dza ghəshiy dza ta zəmə shiy fəcahwəti kwərakwə. Ghalaɓay shi gha va dza ghəshiy zhanavəŋa.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mbaꞌa pə gha tati shiy ta har mbəzli ta zəmə shi mbə makwaghwa ghay, ka cicikwə, lə mbəzli məti məti vəgha ni, lə vədevəder, mbaꞌa ghwəlefesli, pə gha dzaa har.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ghalaɓa kiy, ta vəshi dza ghaa dza, sa nzana kala dza ghəshiy mbəə zhanavəŋa shi gha va. Ma nza Hyala dəꞌwə ghən tsa nzə zhanavəŋashi geꞌi lə vici dza mbəzliy məni kwəma ɗi Hyalaa zhikəmə kwa kwəli» kə.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ma sa favə mbəzli tiɓa va mbə zəmə shiy kwəma gəzəkə Yesəw va tsəgha, ma kə tsahwəti ndə mbə shi kaa Yesəw na: «Vəshi na ta ntsaa dzaa zəmə shi zəmə tə pətsa sləkə Hyala sa» kə.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ma kə Yesəw kaa zləɓanci kwəma va lə fir na: «Favə tə gha, a tsahwəti ndə niy nza tiɓay, dza na mbaꞌa tati shi zəmə ɗaŋ tərəŋw, ta haka mbəzli ɗaŋaŋ tərəŋw ta zəməshi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ma sa mənta vici zəmə shi zəmə va na, daꞌ haray ntsaa ghəranci sləni, mbaꞌa ghwənay kaa mbəzli har na va. Ma kə ngəci na: “Mbala, ma pə gha kaa mbəzli haree va ta zəmə shiyəy: Səəkəm, gwaꞌa gwaꞌa nakamtəvashi shi zəmə, pə gha ngəshi” kə. Tsəgha na, kə ndə sləni tsa va, mbaꞌa dzaa gəzanshi tsəgha.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ya wa ndə mbə shi gwanashi na, war kwal vəya na yaw, kwal vəya na yaw, kə ghəshi gwanashi. Ma kə kwa taŋa ndə na: “Wa e pavə za, ꞌwarꞌwar tiɓa, ta dza ta nighəti za va ɗee, ka dzee tsəhəra mbə zəmə shi zəmə vaw, titihwə ə cəꞌwəŋee, yaŋ pə gha na gha!” kə.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ma kə tsahwəti ɓa na: “E pavə slay ka zee, ngwər cifə, ta dza ta dzəghəshi ɗee, ka dzee tsəhəra mbə zəmə shi zəmə vaw, titihwə ə cəꞌwəŋee, yaŋ pə gha na gha!” kə.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Ma kə tsahwəti ɓa na: “Yənəy, ꞌwar ɓə mali nzee, va tsəghay, ka dzee tsəhəraw” kə.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Sa favə ndə sləni tsa va kwemer shi va gwanashi na, ənkwa kə. Dza na mbaꞌa zhəghəkəvay dzəvəgha ntsa ci va dikə tsa. Səəkə na cəkeꞌ zhananavə kwemer gəgəzəkə mbəzli va va kaa ngəci. Ma sa favə ndə ghi tsa va kwəma gəzəkə mbəzli va va na, mbaꞌa nəfə tsa ci satiy tərəŋwəy. Ma kə kaa məgəla tsa ci va na: “Mbala dzar tə ləwmahi, lə dzar kwa kweler dzar mbə məlmə, a gha harashiɗa ka ndərma, lə mbəzli məti məti vəgha ni, lə ghwəlefesli, mbaꞌa vədevəder” kə.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Tsəgha na, kə ndə sləni tsa va, mbaꞌa dzaa mənti tsəgha. Dzəghwa na mbaꞌa zhikəy. Ma kə kaa ntsa ci dikə tsa na: “A ntsee dikə tsa, e harashi mbəzli va njasa gəzəkəra gha va nee, ɗaŋ səəkəshi mbəzli. Ya tsəgha nzəy, a tsahwəti pi nzəy tərmbə” kə.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ma kə ndə ghi tsa va kaa ndə sləni tsa ci va na: “Mbalaa dzəghwa kweleriy dzəmti, lə dzar kwa kweler slehə slehə ni, a gha dzaa cəꞌwə mbəzli kəsashi gha gwaꞌa, ta səəkə ghəshi, ta mbə ghi tsee təhəy va mbəzli.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 A na mbəzliy niy ghee vaa har, kala səəkə ghəshi nashi, e gəzaŋay, ndə mbə shi ya kwətiŋ mbaꞌa dzaa tsəhəməy shi zəmee vaw” kə» kə Yesəw.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa Yesəw kafəy ta dza, lə mbəzli ɗaŋ kwasəbə. Ma ghəshi mbə kwal tsəgha na, ꞌwakəvə na, tərəɗ zhəghətəvay ləy hwəm, ma kə kaa ngəshi na:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Mbaꞌa kə ndəə səəkə ta nəwray, tərəŋwɓa yən kə ndə dzaa ɗi kən kar dəy, lə mbəghəy, lə mali ci, lə ndərazhi ci, mbaꞌa ngwarməhiy. Tərəŋwɓa yən kə taa ɗi ya kaa ghən tsa ci dəꞌwə ghən tsa ci. Kala tsəghay, ka mbay tsava ndəə məniy ka ntsa ta səɗa yaw.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kala kafəy kə ndə ta nəwra, mbaꞌa zləɓavə lə mətitay, ka mbay tsava ndəə məniy ka ntsa ta səɗa yaw.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 A ghwəy sənay, mbaꞌa kə ndə mbə ghwəy ɗi nga ciki tsa ci sanay, a dza naa nzəyəy di, ka na dza na, mbaꞌa təkamti gəna dza naa zamti ta nga ci. Ka na dza mbaꞌa nighəti nda wəkə na gəna və ta kəɗamti sləni va.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Vantaa dzaa nza, mbaꞌa dzaa ghati fə səɗa ciki na, dza walwal kwəma gəna mananati kala dzaa mbay kərnamti. Ma sa ka mbəzli nashi niva shiy ki na, ka ghəshiy dza tapə mbə ꞌwəshi ci. Ma kə ghəshi dzaa ni na:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Nayəm tsava ndə dia mbəzli ni, mbaꞌa niy ghati fə səɗa ciki ndəndəta na, dzəghwa kala mbay ghəciy kərnamti!” kə ghəshi dzaa ni.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 A ghwəy sənay tsəgha na lə mazə diɓa. Mbaꞌa kə tsahwəti mazə ɗi dza ta mbəz lə tsahwəti mazə nja ghəci sanay, das dza naa nzəyəy di, ka na dza mbaꞌa təkəti wəzə, nda nza naa nza gar kafəy lə ka sawji bələkwə bələkwə məŋ, ta dza ta mbəz lə mazə tsaa səəkə va lə ni ci ka sawji bələkwə bələkwə bakə mətsəkə.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma sa ka na nighəti, kala gar mbay ghəciy dza ta mbəz lə mazə tsa vay, ta ghwənəghə mbəzli dza naa dza kaa mazə tsa ɗi na va mbəz li ghəci kərakəy, ta cəꞌwə zərkə və, ta dəpanti mbəz tsa va.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Nay ghwəy kiy, tsəgha dza naa nza lə ghwəy kwərakwə. Ya tsamaɓa ndə mbə ghwəy, kala zlashi shi və gwanashi kəy, ka dza naa mbay məniy ka ntsa ta səɗeyew» kə Yesəw.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ma kə Yesəw diɓa na: «Məzlir nashiy, wəzə jəw na ghəshiw, ma mbaꞌa kə ndezhekə kərəy mbə shiy, njaa dza məndiy zhiniy zhanambə ndezhekə tsa va ghwəla kia?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Naa tərmbə kiy, war a ka məndiy shəkəy pəsər tsa va dzəy tə ngwəla. Sa nzanay, ka gwəmati er ghwəlaw, wəzə na ta dzəmbə zaw. Zhini diɓa na, məniy naa məlɓəw, tsəgha.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.