João 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma sa mənta vici mahkan ləy hwəm nava kwəma ki na, mbaꞌa məndi harashi mbəzli ta zəmə shiy mbə pəhə makwa mbə məlmə Kana tə hiɗi ka Galile. Mbaꞌa mbəghəy Yesəw tiɓa kwərakwə ki.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Dza mbaꞌa məndi harashi kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ta zəmə shi va.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma ghəshi mbə sa shiy na, mbaꞌa shi sa kəɗishi. Ma sa nay mbəghəy Yesəw shi sa va kəɗishi tsəgha, a kə na: «A zəghwee, gwaꞌa na shi sa və shi» kə.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ma kə Yesəw na: «A mə, wa kwəma gha na mbə kwəmee tay, səəkəy tsee vəghwə nee diw» kə.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Ma kə mbəghəy kaa mbəzliy ghəra sləni va mbə zəmə shi va ki na: «A mbəzli ni, ya wa kwəma dza naa gəzaŋwəy gwaꞌay, məni tə ghwəy» kə.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Dzəghwa mbaꞌa ceꞌwer niy nza tiɓa kwaŋ, nja tsəham nja tsəham, shi ka mbəzli *ka Zhəwifəə ga yam dzəti shi ta gaꞌwəva li shi, ta nza ɗewɗew njasa ka ghəshiy məni mbə kwəma jiji shi ndimndim. Ma dikə dikə tsa ceꞌwer vay, kwətiŋ tsa ci na, kar naa ɓəhwə yam gar ləytər dəghəsə mətsəkə, tsahwəti na gar bələkwə bakə mətsəkə ghən kən.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma kə Yesəw kaa mbəzliy ghəra sləni mbə zəmə shi va ki na: «A mbəzli ni, gatim yam pəyaꞌ pəyaꞌ tə deghwer va diɓiy» kə. Dza mbaꞌa məndi gatishi.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ma kə sa gamtishi məndi ki na: «Nana kiy tishim, a ghwəy ɓanshi kaa ntsaa nighəə dzəkən zəmə shiy ki» kə. Dza mbaꞌa məndi ɓanavəshi njasa gəzəkə na va.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Dzəghwa ntsa va ki, gwərətə, hwətəmiyshi. Fa na na, ka shi sa wəzə ni ghəshi, a sənay tə pətsa səəkə ghəshiw, war mbəzliy ghəra sləni va gati yam va shiy sənata kwəma va gwaꞌa tsəgha. ꞌWakəvə ntsa va daꞌ harvə zal makwa tsa va.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 Ma kə ngəci na: «Ni wəzə ni shi saa gwəramti ꞌyaghwakə ni ka məndiy ꞌwa ɓanshi kaa mbəzli harvə məndi ta zəmə gəzləɓə, dza sa ka ghəshiy ghyamtəvashi ki na, ma ka nza məndi ɓanshi, ya ni ndalakwə ni nza. Mbalaa a gha mbələy shiy gwəramti ꞌyaghwakə ghala məcana pəkw nana na gha ki na» kə.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Ava tsəgha mənta kwa taŋa kwəma maɗaŋa gha Yesəw məni, mbə məlmə Kana tə hiɗi ka Galile. Mbaꞌa cinti kaa mbəzli ta səɗa ci njasa nza dikə tsa məni na tsəgha ki. Mbaꞌa ghəshi zləɓati kwəma ci.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Dzəghwa ghəshi ləy hwəm kwəma va, ghəshi lə kar mbəghəy lə ngwarməhiy, lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa, ka dzashiy dzəmbə məlmə Kapernahwəm, mbaꞌa ghəshi nzəyshi mbə gar vici jəwə.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ma vici *makwaghwa Pakə ka Zhəwifə ndəkwə ndəkwə na, mbaꞌa Yesəw maɗiy dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sa tsəhəy na na, mbaꞌa dzəmbəy mbə ciki Hyala. Ma dzəmbə na na, mbəzliy ɗəɗəl shiy mbəɓa. Ka ɗəl slay, lə teŋkesli, lə kwəkwər palayhi. Mbaꞌa ka mbəərə gəna mbəɓa mənzəy mənzəy kwa kwəma tebeler shi diɓa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 ꞌWakəvə na tsəgha kaa zhiꞌwəꞌwə mbaꞌa jakətishiy mbərətishi bəlbəl, nja kwərəpə. Mbaꞌa dzəmbəy mbə shi, ka tihəshiy səvəri lə shi shi va gwaꞌa, kar teŋkesli, lə slay shi, mbaꞌa kikihwəvəri gəna shi va, ka dzədzəpati tebelerhi shi va tə hiɗi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ma kə kaa mbəzliy ɗəl kwəkwər palay va na: «Katamtim shi ghwəy va tə pətsa va, ka zhəghəra ciki tsa Dirə tsa ghwəy ka ciki ka zhəghə dəvə ma» kə.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Dzəghwa kwəma va, mbaꞌa ɓanavəshi zəzə kwəma kaa mbəzli ta səɗa ciy dzəkən kwəmaa tsaslita va mbə Zliya Hyala, saa ni va: «A Hyala, tərəŋwɗa ɗitee ghi tsa gha tsa gar mətira ti» kə.
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ma sa nay mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə Yesəw tihə mbəzli ki, ma kə ghəshi ngəci na: «A Yesəw, a kwəma maɗaŋa dza ghaa mənti, ta mbə ghəy sənay, kataŋəy, a Hyala ndaŋa kwal ta məni tsəgha, pə ghəya?» kə ghəshi.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Ma kə Yesəw na: «Ghənzə tsəghay, ngəzla pə ghwəy ngəzlamti ciki Hyala tsa, a ghwəy nay ma yən zhiniy ngakati war tsəgha mbə vici mahkan» kə.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ma kə ka Zhəwifə na: «Piya faɗə mətsəkə kwaŋti məndi mənti mbə nga ciki tsa na, ma gha na, war gwaꞌa gha taa ngakati mbə vici mahkanta na?» kə ghəshi.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ma na Yesəwəy, vəgha ci na sa ɓəti na va nja ciki Hyala.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ma ləy hwəm sa pəəsliti məndi Yesəw, mbaꞌa zhakatiy mbə məti ləy hwəm vici mahkan ki na, dza mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi maɗiy zəzəvə kwəma va njasa niy gəzanakəshi na va. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma tsatsasliti məndi mbə Zliya Hyala lə kwemerəy niy gazanshi Yesəw ngəshi gwaꞌa, ka shi kataŋ ni ki.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem, geꞌi lə *makwaghwa Pakə na, mbaꞌa mbəzli ɗaŋ tərəŋw nata kwəma maɗaŋa mənti na, mbaꞌa nefer shi hənishi ta kwəma ci.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Ma Yesəw naci ki na, ɓanavəshi nəfə tsa ci na, sa nzana gwaꞌa gwaꞌa ghəci niy sənashi gwanashiw.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Diɓa na, ɗi tsahwəti ndə na ta canci kwəma təkə ndə ngəri mbə nəfə tsa ciw, sa nzanay, gwaꞌa gwaꞌa sənashi na ke ngəri.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.