João 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma sa mənta vici mahkan ləy hwəm nava kwəma ki na, mbaꞌa məndi harashi mbəzli ta zəmə shiy mbə pəhə makwa mbə məlmə Kana tə hiɗi ka Galile. Mbaꞌa mbəghəy Yesəw tiɓa kwərakwə ki.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Dza mbaꞌa məndi harashi kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ta zəmə shi va.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma ghəshi mbə sa shiy na, mbaꞌa shi sa kəɗishi. Ma sa nay mbəghəy Yesəw shi sa va kəɗishi tsəgha, a kə na: «A zəghwee, gwaꞌa na shi sa və shi» kə.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ma kə Yesəw na: «A mə, wa kwəma gha na mbə kwəmee tay, səəkəy tsee vəghwə nee diw» kə.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Ma kə mbəghəy kaa mbəzliy ghəra sləni va mbə zəmə shi va ki na: «A mbəzli ni, ya wa kwəma dza naa gəzaŋwəy gwaꞌay, məni tə ghwəy» kə.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Dzəghwa mbaꞌa ceꞌwer niy nza tiɓa kwaŋ, nja tsəham nja tsəham, shi ka mbəzli *ka Zhəwifəə ga yam dzəti shi ta gaꞌwəva li shi, ta nza ɗewɗew njasa ka ghəshiy məni mbə kwəma jiji shi ndimndim. Ma dikə dikə tsa ceꞌwer vay, kwətiŋ tsa ci na, kar naa ɓəhwə yam gar ləytər dəghəsə mətsəkə, tsahwəti na gar bələkwə bakə mətsəkə ghən kən.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ma kə Yesəw kaa mbəzliy ghəra sləni mbə zəmə shi va ki na: «A mbəzli ni, gatim yam pəyaꞌ pəyaꞌ tə deghwer va diɓiy» kə. Dza mbaꞌa məndi gatishi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ma kə sa gamtishi məndi ki na: «Nana kiy tishim, a ghwəy ɓanshi kaa ntsaa nighəə dzəkən zəmə shiy ki» kə. Dza mbaꞌa məndi ɓanavəshi njasa gəzəkə na va.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Dzəghwa ntsa va ki, gwərətə, hwətəmiyshi. Fa na na, ka shi sa wəzə ni ghəshi, a sənay tə pətsa səəkə ghəshiw, war mbəzliy ghəra sləni va gati yam va shiy sənata kwəma va gwaꞌa tsəgha. ꞌWakəvə ntsa va daꞌ harvə zal makwa tsa va.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Ma kə ngəci na: «Ni wəzə ni shi saa gwəramti ꞌyaghwakə ni ka məndiy ꞌwa ɓanshi kaa mbəzli harvə məndi ta zəmə gəzləɓə, dza sa ka ghəshiy ghyamtəvashi ki na, ma ka nza məndi ɓanshi, ya ni ndalakwə ni nza. Mbalaa a gha mbələy shiy gwəramti ꞌyaghwakə ghala məcana pəkw nana na gha ki na» kə.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Ava tsəgha mənta kwa taŋa kwəma maɗaŋa gha Yesəw məni, mbə məlmə Kana tə hiɗi ka Galile. Mbaꞌa cinti kaa mbəzli ta səɗa ci njasa nza dikə tsa məni na tsəgha ki. Mbaꞌa ghəshi zləɓati kwəma ci.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Dzəghwa ghəshi ləy hwəm kwəma va, ghəshi lə kar mbəghəy lə ngwarməhiy, lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa, ka dzashiy dzəmbə məlmə Kapernahwəm, mbaꞌa ghəshi nzəyshi mbə gar vici jəwə.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ma vici *makwaghwa Pakə ka Zhəwifə ndəkwə ndəkwə na, mbaꞌa Yesəw maɗiy dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Sa tsəhəy na na, mbaꞌa dzəmbəy mbə ciki Hyala. Ma dzəmbə na na, mbəzliy ɗəɗəl shiy mbəɓa. Ka ɗəl slay, lə teŋkesli, lə kwəkwər palayhi. Mbaꞌa ka mbəərə gəna mbəɓa mənzəy mənzəy kwa kwəma tebeler shi diɓa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 ꞌWakəvə na tsəgha kaa zhiꞌwəꞌwə mbaꞌa jakətishiy mbərətishi bəlbəl, nja kwərəpə. Mbaꞌa dzəmbəy mbə shi, ka tihəshiy səvəri lə shi shi va gwaꞌa, kar teŋkesli, lə slay shi, mbaꞌa kikihwəvəri gəna shi va, ka dzədzəpati tebelerhi shi va tə hiɗi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ma kə kaa mbəzliy ɗəl kwəkwər palay va na: «Katamtim shi ghwəy va tə pətsa va, ka zhəghəra ciki tsa Dirə tsa ghwəy ka ciki ka zhəghə dəvə ma» kə.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Dzəghwa kwəma va, mbaꞌa ɓanavəshi zəzə kwəma kaa mbəzli ta səɗa ciy dzəkən kwəmaa tsaslita va mbə Zliya Hyala, saa ni va: «A Hyala, tərəŋwɗa ɗitee ghi tsa gha tsa gar mətira ti» kə.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Ma sa nay mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə Yesəw tihə mbəzli ki, ma kə ghəshi ngəci na: «A Yesəw, a kwəma maɗaŋa dza ghaa mənti, ta mbə ghəy sənay, kataŋəy, a Hyala ndaŋa kwal ta məni tsəgha, pə ghəya?» kə ghəshi.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Ma kə Yesəw na: «Ghənzə tsəghay, ngəzla pə ghwəy ngəzlamti ciki Hyala tsa, a ghwəy nay ma yən zhiniy ngakati war tsəgha mbə vici mahkan» kə.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ma kə ka Zhəwifə na: «Piya faɗə mətsəkə kwaŋti məndi mənti mbə nga ciki tsa na, ma gha na, war gwaꞌa gha taa ngakati mbə vici mahkanta na?» kə ghəshi.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Ma na Yesəwəy, vəgha ci na sa ɓəti na va nja ciki Hyala.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ma ləy hwəm sa pəəsliti məndi Yesəw, mbaꞌa zhakatiy mbə məti ləy hwəm vici mahkan ki na, dza mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi maɗiy zəzəvə kwəma va njasa niy gəzanakəshi na va. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma tsatsasliti məndi mbə Zliya Hyala lə kwemerəy niy gazanshi Yesəw ngəshi gwaꞌa, ka shi kataŋ ni ki.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ma Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem, geꞌi lə *makwaghwa Pakə na, mbaꞌa mbəzli ɗaŋ tərəŋw nata kwəma maɗaŋa mənti na, mbaꞌa nefer shi hənishi ta kwəma ci.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ma Yesəw naci ki na, ɓanavəshi nəfə tsa ci na, sa nzana gwaꞌa gwaꞌa ghəci niy sənashi gwanashiw.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Diɓa na, ɗi tsahwəti ndə na ta canci kwəma təkə ndə ngəri mbə nəfə tsa ciw, sa nzanay, gwaꞌa gwaꞌa sənashi na ke ngəri.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.