João 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma sa mənta vici mahkan ləy hwəm nava kwəma ki na, mbaꞌa məndi harashi mbəzli ta zəmə shiy mbə pəhə makwa mbə məlmə Kana tə hiɗi ka Galile. Mbaꞌa mbəghəy Yesəw tiɓa kwərakwə ki.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Dza mbaꞌa məndi harashi kar Yesəw lə *mbəzli ta səɗa ci ta zəmə shi va.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ma ghəshi mbə sa shiy na, mbaꞌa shi sa kəɗishi. Ma sa nay mbəghəy Yesəw shi sa va kəɗishi tsəgha, a kə na: «A zəghwee, gwaꞌa na shi sa və shi» kə.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ma kə Yesəw na: «A mə, wa kwəma gha na mbə kwəmee tay, səəkəy tsee vəghwə nee diw» kə.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ma kə mbəghəy kaa mbəzliy ghəra sləni va mbə zəmə shi va ki na: «A mbəzli ni, ya wa kwəma dza naa gəzaŋwəy gwaꞌay, məni tə ghwəy» kə.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Dzəghwa mbaꞌa ceꞌwer niy nza tiɓa kwaŋ, nja tsəham nja tsəham, shi ka mbəzli *ka Zhəwifəə ga yam dzəti shi ta gaꞌwəva li shi, ta nza ɗewɗew njasa ka ghəshiy məni mbə kwəma jiji shi ndimndim. Ma dikə dikə tsa ceꞌwer vay, kwətiŋ tsa ci na, kar naa ɓəhwə yam gar ləytər dəghəsə mətsəkə, tsahwəti na gar bələkwə bakə mətsəkə ghən kən.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ma kə Yesəw kaa mbəzliy ghəra sləni mbə zəmə shi va ki na: «A mbəzli ni, gatim yam pəyaꞌ pəyaꞌ tə deghwer va diɓiy» kə. Dza mbaꞌa məndi gatishi.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ma kə sa gamtishi məndi ki na: «Nana kiy tishim, a ghwəy ɓanshi kaa ntsaa nighəə dzəkən zəmə shiy ki» kə. Dza mbaꞌa məndi ɓanavəshi njasa gəzəkə na va.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Dzəghwa ntsa va ki, gwərətə, hwətəmiyshi. Fa na na, ka shi sa wəzə ni ghəshi, a sənay tə pətsa səəkə ghəshiw, war mbəzliy ghəra sləni va gati yam va shiy sənata kwəma va gwaꞌa tsəgha. ꞌWakəvə ntsa va daꞌ harvə zal makwa tsa va.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Ma kə ngəci na: «Ni wəzə ni shi saa gwəramti ꞌyaghwakə ni ka məndiy ꞌwa ɓanshi kaa mbəzli harvə məndi ta zəmə gəzləɓə, dza sa ka ghəshiy ghyamtəvashi ki na, ma ka nza məndi ɓanshi, ya ni ndalakwə ni nza. Mbalaa a gha mbələy shiy gwəramti ꞌyaghwakə ghala məcana pəkw nana na gha ki na» kə.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ava tsəgha mənta kwa taŋa kwəma maɗaŋa gha Yesəw məni, mbə məlmə Kana tə hiɗi ka Galile. Mbaꞌa cinti kaa mbəzli ta səɗa ci njasa nza dikə tsa məni na tsəgha ki. Mbaꞌa ghəshi zləɓati kwəma ci.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Dzəghwa ghəshi ləy hwəm kwəma va, ghəshi lə kar mbəghəy lə ngwarməhiy, lə mbəzli ta səɗa ci gwaꞌa, ka dzashiy dzəmbə məlmə Kapernahwəm, mbaꞌa ghəshi nzəyshi mbə gar vici jəwə.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ma vici *makwaghwa Pakə ka Zhəwifə ndəkwə ndəkwə na, mbaꞌa Yesəw maɗiy dzəmbə məlmə Zherəwzalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Sa tsəhəy na na, mbaꞌa dzəmbəy mbə ciki Hyala. Ma dzəmbə na na, mbəzliy ɗəɗəl shiy mbəɓa. Ka ɗəl slay, lə teŋkesli, lə kwəkwər palayhi. Mbaꞌa ka mbəərə gəna mbəɓa mənzəy mənzəy kwa kwəma tebeler shi diɓa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 ꞌWakəvə na tsəgha kaa zhiꞌwəꞌwə mbaꞌa jakətishiy mbərətishi bəlbəl, nja kwərəpə. Mbaꞌa dzəmbəy mbə shi, ka tihəshiy səvəri lə shi shi va gwaꞌa, kar teŋkesli, lə slay shi, mbaꞌa kikihwəvəri gəna shi va, ka dzədzəpati tebelerhi shi va tə hiɗi.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ma kə kaa mbəzliy ɗəl kwəkwər palay va na: «Katamtim shi ghwəy va tə pətsa va, ka zhəghəra ciki tsa Dirə tsa ghwəy ka ciki ka zhəghə dəvə ma» kə.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Dzəghwa kwəma va, mbaꞌa ɓanavəshi zəzə kwəma kaa mbəzli ta səɗa ciy dzəkən kwəmaa tsaslita va mbə Zliya Hyala, saa ni va: «A Hyala, tərəŋwɗa ɗitee ghi tsa gha tsa gar mətira ti» kə.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ma sa nay mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə Yesəw tihə mbəzli ki, ma kə ghəshi ngəci na: «A Yesəw, a kwəma maɗaŋa dza ghaa mənti, ta mbə ghəy sənay, kataŋəy, a Hyala ndaŋa kwal ta məni tsəgha, pə ghəya?» kə ghəshi.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ma kə Yesəw na: «Ghənzə tsəghay, ngəzla pə ghwəy ngəzlamti ciki Hyala tsa, a ghwəy nay ma yən zhiniy ngakati war tsəgha mbə vici mahkan» kə.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ma kə ka Zhəwifə na: «Piya faɗə mətsəkə kwaŋti məndi mənti mbə nga ciki tsa na, ma gha na, war gwaꞌa gha taa ngakati mbə vici mahkanta na?» kə ghəshi.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ma na Yesəwəy, vəgha ci na sa ɓəti na va nja ciki Hyala.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ma ləy hwəm sa pəəsliti məndi Yesəw, mbaꞌa zhakatiy mbə məti ləy hwəm vici mahkan ki na, dza mbəzli ta səɗa ci mbaꞌa ghəshi maɗiy zəzəvə kwəma va njasa niy gəzanakəshi na va. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi zləɓavə kwəma tsatsasliti məndi mbə Zliya Hyala lə kwemerəy niy gazanshi Yesəw ngəshi gwaꞌa, ka shi kataŋ ni ki.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ma Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem, geꞌi lə *makwaghwa Pakə na, mbaꞌa mbəzli ɗaŋ tərəŋw nata kwəma maɗaŋa mənti na, mbaꞌa nefer shi hənishi ta kwəma ci.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Ma Yesəw naci ki na, ɓanavəshi nəfə tsa ci na, sa nzana gwaꞌa gwaꞌa ghəci niy sənashi gwanashiw.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Diɓa na, ɗi tsahwəti ndə na ta canci kwəma təkə ndə ngəri mbə nəfə tsa ciw, sa nzanay, gwaꞌa gwaꞌa sənashi na ke ngəri.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.