Filipenses 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ngwarməhira, a ghwəy sənay jakəjakə nza ghwəy lə *Kəristəw ki, ka mətsəhəŋwəy bərci jakəva tsa va kwa kwal Hyala na? Ɗi tsa ɗitəŋwəy Kəristəw vay, ka mətsəhəŋwəy jihəva na na? Mbə jakəva tsa ghwəy va lə *Safə tsa Hyalay, mbə ghəra sləni na mbə nefer ghwəy na? Ka ɗiva ghwəy kwa jipə ghwəy na? Ka məni zhəhwər ghwəy ta mbəzli kwa jipə ghwəy na?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Ma mbaꞌa kə tsəghay, vanta kwəma ɗee gəzaŋwəy, yəmətim miy tsa ghwəy kwətiŋ, ɗivam kwa jipə ghwəy, jakətim nefer ghwəy kwətiŋ, zəzə kwəma kwətiŋ na kə sa ghwəy. Mbaꞌa pə ghwəy mənti tsəghay, tərəŋw dza vəshiy nza vəya tə ghwəy.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Əntaa ghwəy məni kwəma lə hərhə va tsahwəti ndə kwa jipə ghwəy ma. Ka məni kwəma ghwəy ta kəli ghən tsa ghwəy, ya mbə namaɓa kwəma ka ghwəy məni ma. Ya wa ndəy, ə kə mənti ghən tsa ci jəwə kwa kwəma mbəzli. War njasa təɗanakən nihwəti mbəzli gwaꞌa gwaꞌa ya tə namaɓa kwəma kə ndəə nighə ghən tsa ci.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Əntaa tsahwəti ndə nza mbə ghwəy, ka zəzə kwəma war kwataka ta ghən tsa ci ma. Ə pə ghwəy zəzəə dzəkən kwəma nihwəti mbəzli.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 War njasa niy məni Yesəw Kəristəw va pə ghwəy məni mbə nzəy tsa ghwəy kwa jipə ghwəy.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Ma Yesəw Kəristəw naci ghala nzanay,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 War mbərəkə zlay na dikə tsa məni na,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Dzəghwa mbaꞌa mənti ghən tsa ci jəwə,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Va tsəgha ɓanavə Hyala dikə tərəŋw ngəciy
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma mənti Hyala tsəghay,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Mbaꞌa ta mbə məndiy gəzə gwanashi:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A madigahira, ghala pətsaa nza ghwəmmə lə ghwəy tə pətsa kwətiŋ tsay. War mbə ɗi fəti niy nza ghwəy vəya ya hwəmɓa. Ghala pətsa nzee tsa kərakə kərakə lə ghwəy diɓay, wəzə na ghwəy di fəti vəya taŋ na kwataŋa va. Ə pə ghwəy hazləni va Hyala, ɓanavəm nefer ghwəy gwanashi kaa sləni Hyala, nza ghənzə mbəə mbəlitəŋwəy.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Sa nzanay, Hyala ghəra na sləni mbə nefer ghwəy ya hwəmɓa. Ghənzə ndaŋwəy na bərci ta ɗi sləni nzə lə ta məni nzə gwaꞌa, geꞌi lə kwəma bərkəti na mbə ɗi tsa nzə.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nana kiy, ya mbə namaɓa sləni məni ghwəy gwaꞌay, əntaa ghwəy ngwəngwəzlimə ma, ka kəkə ghəpə ghwəy ma.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Ta mbə kwəma ghwəy nza war sa ɗewɗew na. Kala miy dzar kwa kaɓaka ghwəy, war ka ndərazhi Hyala, shiy məni ma jikir ghwəy ta nza kwa jipə mbəzli tə hiɗi ni ni ngəngəɗipə, ka məni war ndərəm. War mbərə kə kwəma məni ghwəy mbərə dzəmbə shi nja sasərkwəhi dzəy tə ghwəmə.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Mbə nzəy tsa ghwəy va mbə shiy, gəzanshim kwəmaa dzaa ɓəpə piy. Ma sa ka ghwəy mənti tsəgha kiy, fəca dza Yesəw *Kəristəw zhəkə ta ɓasə ngwəvə na, ma nzee mbəə təhəɗa va vəshi tə mbərkə ghwəy, sa dzee nata sləni ghərahwee lə kwəma mənəhwee va mbə ghwəy kala kama gəmshi.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ma nefer ghwəy va ɓanavə ghwəy kaa Hyalay, nja shi slanti ghwəy kaa Hyala na ghəshi, mbaꞌa kə məndi pəəslitəra kiy. Nda nza miymiy ya nza mbər ka shi pasli məndi mbə ta Hyala va kia? Mbaꞌa kə gar mənta tsəghay, ta vəshi dzee tərəŋw, nza ghwəy nza jakə lə ya tə vəshi va.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ghwəy kwərakwə kiy, vəshi pə ghwəy vəshi, e nza jakə lə ghwəy mbə vəshi va.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Sa bərkee neyey, a Ndə sləkəmmə Yesəw dzaa ndara kwal ta ghwənəghəŋwəy Timəte kwa kwəma jəw. A ghəci dzaa nighətəŋwəy, ma ka nza nəfə tsee mbəə dzəghway, sa kee favə gaka ghwəy və njasa nza ghwəy, sa ka na zhəghəkəvay.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Nay tsahwəti ntsa zəzə ghəy kwəma kwətiŋ na lee tikə, ka zəzəə dzəkən ghwəy kala war ghəciw.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 War zəzə naa dzar ghən tsa shi kwəma gwaꞌa tsəgha na sa tsəva nihwəti mbə, kala zəzə maa dzəkən sləni Yesəw Kəristəw.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 A na Timəte na naci kiy, ya ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy na, a ghwəy sənay njasa nza na ka ntsaa səꞌwa kwəma. A ghwəy nay njasa ghərahwə na sləni kwasəbee, ta gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli. War njasa ka zəghwə vaa ghəra sləni kwasəbə dəyəy, tsəgha mənəhwə na.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Mbə təkə nzee ta ghwənəghəŋwəy diɓa, sa kee nay njasa dza kwəma kənee na kərkəva.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 E sənay, a Hyala dzaa ndara kwal dzaa nza ta tsəhəra dəꞌwə ghən tsee, ta nighətəŋwəy ɓa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Zhini mbaꞌee zəzəvə diɓa kiy ngwarməhiray, wəzə na yən zhiniy zhinəghəŋwəy zəməmmə Epafəraditə, pən. Saa niy ghwənikə ghwəy va lə shiy ta kəətira mbə ndərma kənee. Sa səəkə nay, aa ghərati sləni kwasəbee tərəŋw, ka kəətitəra mbə kwəma mbəz tsa nzee mbə.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ma ghəciy, tərəŋw maw na zha ta zhiniy naŋwəy diɓa. Gwaꞌa gwaꞌa məhərli ci ɓarvata tikə, ka zəzə war dzəkən ghwəy, sa nzana, mbaꞌa ghwəy niy favə gwərapəy na, kə məndi.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Na navay, gwərapəy niy nza na tərəŋw, war jəw niy tərmbə na ta mətiy. Dza Hyala mbaꞌa mənti zhəhwər ti, mbaꞌa mbəliy. Mbə kwəma vay, məniy zhəhwər tsa Hyala va war ta Epafəraditə gwaꞌa tsəghaw, lə tə ya ta na, sa nzana mbaꞌa kə niy mətiy nzay, tsahwəti ngəraꞌwə na sava dza naa zhiniy mətsəhəy zhəkən sa nzee tsa mbə kwa fərshina diɓa nza.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Va tsəgha ɗee zhinəghəŋwəy Epafəraditə sana kyaŋwkyaŋw, ta mbə ghwəy zhiniy vəshiŋwəy li sa ka na tsəhəy. Ghalaɓa ki na, ma nza məhərlee hənita kwərakwə ki.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Sa ka na tsəhəyəy, kaꞌwəti tə ghwəy lə vəshi mbə nefer ghwəy tərəŋw, njasa ka ghwəy vaa kaꞌwə tsahwəti zəməŋwəy tsa mbə nəw Ndə sləkəpə. Fə pə ghwəy fanshi gaga ka haꞌwə tə gəla mbəzli nja ghəci ni va.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Sa nzanay, a ghwəy sənay, war jəw niy tərmbə na ta mətiy mbə ghəra sləni kaa Yesəw Kəristəw. Ma kəəti niy dza ghwəy kəətira mbə slənee dəꞌwə ghən tsa ghwəyəy, ghəci kəətitəra na ka məjəꞌa ghwəy. Dzəghwa mbə sləni va ki na, jəw ghəci tərmbə ta mətiy.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.