Filipenses 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A ngwarməhira, a ghwəy sənay jakəjakə nza ghwəy lə *Kəristəw ki, ka mətsəhəŋwəy bərci jakəva tsa va kwa kwal Hyala na? Ɗi tsa ɗitəŋwəy Kəristəw vay, ka mətsəhəŋwəy jihəva na na? Mbə jakəva tsa ghwəy va lə *Safə tsa Hyalay, mbə ghəra sləni na mbə nefer ghwəy na? Ka ɗiva ghwəy kwa jipə ghwəy na? Ka məni zhəhwər ghwəy ta mbəzli kwa jipə ghwəy na?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Ma mbaꞌa kə tsəghay, vanta kwəma ɗee gəzaŋwəy, yəmətim miy tsa ghwəy kwətiŋ, ɗivam kwa jipə ghwəy, jakətim nefer ghwəy kwətiŋ, zəzə kwəma kwətiŋ na kə sa ghwəy. Mbaꞌa pə ghwəy mənti tsəghay, tərəŋw dza vəshiy nza vəya tə ghwəy.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Əntaa ghwəy məni kwəma lə hərhə va tsahwəti ndə kwa jipə ghwəy ma. Ka məni kwəma ghwəy ta kəli ghən tsa ghwəy, ya mbə namaɓa kwəma ka ghwəy məni ma. Ya wa ndəy, ə kə mənti ghən tsa ci jəwə kwa kwəma mbəzli. War njasa təɗanakən nihwəti mbəzli gwaꞌa gwaꞌa ya tə namaɓa kwəma kə ndəə nighə ghən tsa ci.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Əntaa tsahwəti ndə nza mbə ghwəy, ka zəzə kwəma war kwataka ta ghən tsa ci ma. Ə pə ghwəy zəzəə dzəkən kwəma nihwəti mbəzli.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 War njasa niy məni Yesəw Kəristəw va pə ghwəy məni mbə nzəy tsa ghwəy kwa jipə ghwəy.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Ma Yesəw Kəristəw naci ghala nzanay,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 War mbərəkə zlay na dikə tsa məni na,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Dzəghwa mbaꞌa mənti ghən tsa ci jəwə,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Va tsəgha ɓanavə Hyala dikə tərəŋw ngəciy
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Ma mənti Hyala tsəghay,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Mbaꞌa ta mbə məndiy gəzə gwanashi:
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 A madigahira, ghala pətsaa nza ghwəmmə lə ghwəy tə pətsa kwətiŋ tsay. War mbə ɗi fəti niy nza ghwəy vəya ya hwəmɓa. Ghala pətsa nzee tsa kərakə kərakə lə ghwəy diɓay, wəzə na ghwəy di fəti vəya taŋ na kwataŋa va. Ə pə ghwəy hazləni va Hyala, ɓanavəm nefer ghwəy gwanashi kaa sləni Hyala, nza ghənzə mbəə mbəlitəŋwəy.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Sa nzanay, Hyala ghəra na sləni mbə nefer ghwəy ya hwəmɓa. Ghənzə ndaŋwəy na bərci ta ɗi sləni nzə lə ta məni nzə gwaꞌa, geꞌi lə kwəma bərkəti na mbə ɗi tsa nzə.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Nana kiy, ya mbə namaɓa sləni məni ghwəy gwaꞌay, əntaa ghwəy ngwəngwəzlimə ma, ka kəkə ghəpə ghwəy ma.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Ta mbə kwəma ghwəy nza war sa ɗewɗew na. Kala miy dzar kwa kaɓaka ghwəy, war ka ndərazhi Hyala, shiy məni ma jikir ghwəy ta nza kwa jipə mbəzli tə hiɗi ni ni ngəngəɗipə, ka məni war ndərəm. War mbərə kə kwəma məni ghwəy mbərə dzəmbə shi nja sasərkwəhi dzəy tə ghwəmə.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Mbə nzəy tsa ghwəy va mbə shiy, gəzanshim kwəmaa dzaa ɓəpə piy. Ma sa ka ghwəy mənti tsəgha kiy, fəca dza Yesəw *Kəristəw zhəkə ta ɓasə ngwəvə na, ma nzee mbəə təhəɗa va vəshi tə mbərkə ghwəy, sa dzee nata sləni ghərahwee lə kwəma mənəhwee va mbə ghwəy kala kama gəmshi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ma nefer ghwəy va ɓanavə ghwəy kaa Hyalay, nja shi slanti ghwəy kaa Hyala na ghəshi, mbaꞌa kə məndi pəəslitəra kiy. Nda nza miymiy ya nza mbər ka shi pasli məndi mbə ta Hyala va kia? Mbaꞌa kə gar mənta tsəghay, ta vəshi dzee tərəŋw, nza ghwəy nza jakə lə ya tə vəshi va.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Ghwəy kwərakwə kiy, vəshi pə ghwəy vəshi, e nza jakə lə ghwəy mbə vəshi va.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Sa bərkee neyey, a Ndə sləkəmmə Yesəw dzaa ndara kwal ta ghwənəghəŋwəy Timəte kwa kwəma jəw. A ghəci dzaa nighətəŋwəy, ma ka nza nəfə tsee mbəə dzəghway, sa kee favə gaka ghwəy və njasa nza ghwəy, sa ka na zhəghəkəvay.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Nay tsahwəti ntsa zəzə ghəy kwəma kwətiŋ na lee tikə, ka zəzəə dzəkən ghwəy kala war ghəciw.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 War zəzə naa dzar ghən tsa shi kwəma gwaꞌa tsəgha na sa tsəva nihwəti mbə, kala zəzə maa dzəkən sləni Yesəw Kəristəw.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 A na Timəte na naci kiy, ya ghwəy dəꞌwə ghən tsa ghwəy na, a ghwəy sənay njasa nza na ka ntsaa səꞌwa kwəma. A ghwəy nay njasa ghərahwə na sləni kwasəbee, ta gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli. War njasa ka zəghwə vaa ghəra sləni kwasəbə dəyəy, tsəgha mənəhwə na.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Mbə təkə nzee ta ghwənəghəŋwəy diɓa, sa kee nay njasa dza kwəma kənee na kərkəva.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 E sənay, a Hyala dzaa ndara kwal dzaa nza ta tsəhəra dəꞌwə ghən tsee, ta nighətəŋwəy ɓa.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Zhini mbaꞌee zəzəvə diɓa kiy ngwarməhiray, wəzə na yən zhiniy zhinəghəŋwəy zəməmmə Epafəraditə, pən. Saa niy ghwənikə ghwəy va lə shiy ta kəətira mbə ndərma kənee. Sa səəkə nay, aa ghərati sləni kwasəbee tərəŋw, ka kəətitəra mbə kwəma mbəz tsa nzee mbə.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ma ghəciy, tərəŋw maw na zha ta zhiniy naŋwəy diɓa. Gwaꞌa gwaꞌa məhərli ci ɓarvata tikə, ka zəzə war dzəkən ghwəy, sa nzana, mbaꞌa ghwəy niy favə gwərapəy na, kə məndi.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Na navay, gwərapəy niy nza na tərəŋw, war jəw niy tərmbə na ta mətiy. Dza Hyala mbaꞌa mənti zhəhwər ti, mbaꞌa mbəliy. Mbə kwəma vay, məniy zhəhwər tsa Hyala va war ta Epafəraditə gwaꞌa tsəghaw, lə tə ya ta na, sa nzana mbaꞌa kə niy mətiy nzay, tsahwəti ngəraꞌwə na sava dza naa zhiniy mətsəhəy zhəkən sa nzee tsa mbə kwa fərshina diɓa nza.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Va tsəgha ɗee zhinəghəŋwəy Epafəraditə sana kyaŋwkyaŋw, ta mbə ghwəy zhiniy vəshiŋwəy li sa ka na tsəhəy. Ghalaɓa ki na, ma nza məhərlee hənita kwərakwə ki.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Sa ka na tsəhəyəy, kaꞌwəti tə ghwəy lə vəshi mbə nefer ghwəy tərəŋw, njasa ka ghwəy vaa kaꞌwə tsahwəti zəməŋwəy tsa mbə nəw Ndə sləkəpə. Fə pə ghwəy fanshi gaga ka haꞌwə tə gəla mbəzli nja ghəci ni va.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Sa nzanay, a ghwəy sənay, war jəw niy tərmbə na ta mətiy mbə ghəra sləni kaa Yesəw Kəristəw. Ma kəəti niy dza ghwəy kəətira mbə slənee dəꞌwə ghən tsa ghwəyəy, ghəci kəətitəra na ka məjəꞌa ghwəy. Dzəghwa mbə sləni va ki na, jəw ghəci tərmbə ta mətiy.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.