Atos 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Səwl ghalaɓa ki na, war ghwəlay ghəci niy nza mbə sanshi ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw Ndə sləkəpə, ka bəkwəshi. Dza na mbaꞌa tsəhəy va dikə tsa *ka ta Hyala,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 mbaꞌa ɗəwvə zliyahi və, ta cishi kaa mbəzliy sləwa *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə mbə məlmə Damasə, ta mbə ghəshiy ɓanavə kwal tsaa dzəmbəshi. Ya wa ntsa dza naa kəsay mbə nəw kwal tsa Yesəw va, ya zhər, ya miꞌi mbəɓa na, ma nza kəəsəshi, ka pəəhəshiy dzəmbə Zherəwzalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ma sa ɓəvə na zliyahi va ki na, mbaꞌa maɗiy. War ma ghəci mbə kwal, ghəci ndəkwə ndəkwə ta dzəmbə Damasə na, vətəghə, waŋ pi məniy səəkə mə ghwəmə, mbaꞌa mbərakənvay kən. Dəzlətsəɓə ghəci tsəɓay.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ꞌWakəvə Səwl tsəgha, gwərəp tərəy dzəti hiɗi. Fa na na, məli ndə mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Səwl, a Səwl, wa shiy mənishi ni, sara gha ngəraꞌwə tay?» kə.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Tapə Səwl ta ɗəw kwəma, ma kə na: «Wa ndə nza gha kia Ndə sləkəpə?» kə. Ma kə məli va ngəci na: «Yən na, yən Yesəw tsa sanci gha va ngəraꞌwə!
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ma nə ya, ya tsəgha nzəy, Sati limbəə dzəmbə məlmə na, ma mbəɓay, nza məndi gəzaŋa shi dza ghaa mənti» kə.
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ma mbəzliy nza kar Səwl mbə dza ta dza va li shi kwa zəərə kwətiŋ na nashi ki na, garrə ghəshi garəshi, shalalal ghəshi nzəyshi. Mbaꞌa ghəshi favə gaka gəzə kwəma ndə nanzə ki na, a nay ntsaa gəzə kwəma va ghəshiw.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Dzəghwa Səwl mbaꞌa satiy tə hiɗi. Ɓəŋəꞌi kə kaa mətsəhi ci na, shaŋ ghəci kaa nay pi. Dza mbəzli nza ghəshi va li shi mbaꞌa ghəshi kəsəghə tə dəvə ciy dzəmbə məlmə Damasə.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Sa tsəhəy na mbəɓa na, hi mahkan ghəci mənti, shaŋ ta nay pi, zəhwə shi zəməw, sahwə ya yaməw. War tsəgha ki.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ma ghala pətsa va na, mbaꞌa tsahwəti ntsaa nəw Yesəw niy nza tiɓa mbə məlmə Damasə va, slən tsa ci na, Ananiyasə. Dzəghwa ma kə Ndə sləkəpə kaa ngəci nja kwa shiw na: «A Ananiyasə» kə, ma kə Ananiyasə zləɓanci na: «Way, Ntsaa sləkəra» kə.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Sati, a gha nəw kwal tsa har məndiy kwal tsa “Ndihwə tsa”. A gha dzaa dzakə ghi tsa Zhəwdasə, sa ghaa tsəhəŋay, nza gha ɗəw tsahwəti ndə, Səwl, kə məndi kaa slən tsa ci, ndə ka Tarsə ghəci. Avaci mbə cəꞌwə sənzənva kəyɓa.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Mbaꞌa nay ndə nja kwa shiw, slən tsa ci na Ananiyasə. Ntsa nay na va na, mbə dzəmbə ghəciy dzəkən, ka fə dividivi ciy dzəkən ta mbay ghəciy nay pi» kə.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ma kə Ananiyasə kaa zləɓanci Ndə sləkəpə na: «A Ntsaa sləkəra, ee favə kwəma mənti zal tsa va, va nihwəti mbəzli ɗaŋ, ee favə ngəraꞌwə tsa təliti na mbəzli gha li mbə məlmə Zherəwzalem.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ya sana sənzənva sa səəkəy na tsa tikəy, lə kwal na və sa ɓanavə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ta mbə ghəciy pəəhə mbəzliy nəwŋa gwanashi» kə.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Sati, mbala na gha. Sa nzana, ma ntsa vay, ee təravə, ta dza ghəciy gəzə slən tsee kaa mbəzli tə nihwəti hiɗi, lə kaa mezhizhə shi, lə kaa mbəzli ka *Izərayel gwaꞌa.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ta canci ngəraꞌwə tsa dza na ta sa tə mbərkə slən tsee dzee dəꞌwə ghən tsee» kə.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Əŋkwa kə Ananiyasə, mbaꞌa maɗiy, ka dzaa dzakə ghi tsa va. Sa tsəhəy na kəyɓa na, mbaꞌa fanakən dividivi ci kaa Səwl. Ma kə na: «A zəmərə Səwl, Yesəw Ndə sləkəpə tsaa tsahwəy va ngəŋa kwa kwal tsa səəkə gha va kway, ghəci ghwənara na sana, a gha mbəə nay pi, lə ta mbə nəfə tsa ghaa təhəy lə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa» kə.
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Dzəghwa, tsəgha ki war ghwəla na, nzaꞌjəw, sə nja kwafə tərəkəvay səəkə mbə mətsəhi ci. War ghwəla ki na, Səwl mbə nay pi. Dza na pəlhəm satiy tə pi, mbaꞌa məndi mananati *batem.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Dza məndi, həŋ məndi ɓanavə shi zəmə, ka zəməshi ghəci. Ma sa zəhwə na shi zəmə na, mbaꞌa bərci ci zhikəshi.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 War ghwəla tsəgha na, mbaꞌa dzəmbəy mbə gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw *Kəristəw kaa mbəzli dzar mbə ceker ɓasəva *ka Zhəwifə, ma kə na: «Yesəwəy, Zəghwə Hyala na» kə.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ma mbəzliy favə kwəma ci va gwanashi na, maɗaŋa ghəshiy nata nava kwəma. Kə ghəshi, ka ɗəɗəw, ma kə ghəshi na: «Ntsaa niy sasa ngəraꞌwə va ꞌyahəꞌyahəy kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem sasa tsəy? Ə ghəci səəkə tikə sənzənva ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala sa?» kə ghəshi.
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 War ma Səwl naci ki na, ka mətsəhə bərci ta gəzəpə kwəma Hyala, lə bərci mbə tərəŋw. Mbaꞌa pəraslanakəvərishi: «Yesəw na Kəristəw Ntsa tivə Hyala ta mbəli mbəzli» kə. Ma sa favə ka Zhəwifə mbə məlmə Damasə nava kwəma na, mbaꞌa məhərli shi səəta, kala sənashi shi ka ghəshi gəzə ghəshi ghwəla.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Ma ləy hwəm vici ɗaŋ na, dzəghwa ka Zhəwifə mbaꞌa ghəshi pəhəti pəəsli ci.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Dzəghwa mbaꞌa kwəma pəhəti ghəshi va tsəhəta kwa sləmə Səwl. Məlmə vay, dəzlətsəɓə niy tsəɓay məndi lə kələm, dza ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi fəy mbəzli dzar kwa miy dəghahi, havəghwə lə həvir gwaꞌa, ka ndəghə ta pəəsli.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Dzəghwa mbəzli ta səɗa Səwl tə nahwəti vici həvir, laŋ ghəshi ɓəvəə faghwa kwa ghwani, mbaꞌa ghəshi ɓay dzəvəri kwa mergi kələm. Ta mbə ghəciy səkway dzəti ngwəla ta hwəy.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Ma sa tsəhəy Səwl mbə Zherəwzalem na, dza na slar, ka pəla jakəva ghəci tsəgha lə mbəzliy nəw Yesəw. Ma mbəzliy nəw Yesəw gwanashi na, war mbə hazləni ghəshi niy nza və. Ya tsəgha niy nə na: «Ndə nəw Yesəw nzee» kə na, niy zləɓavə nava ghəshiw.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kə Barnabasə ki mbaꞌa pəməghə dzəvəgha *ka kwal Yesəw. Dza na mbaꞌa gəzanshi njasa nay Səwl Ndə sləkəpə kwa kwal Damasə dəꞌwə ghən tsa ci, lə njasa gəzanakə Ndə sləkəpə kwəma gwaꞌa. Zhini na diɓa mbaꞌa gəzanshi njasa gəzəhwə Səwl kwəmaa dzəkən slən tsa Yesəw mbə məlmə Damasə, kala gwərsə ma.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ma ka gha ghəshiy yivə ki. Dzəghwa Səwl, ghala fəcava ki, mbaꞌa məniy ka ntsa kwa zəərə kwətiŋ na li shi. Ka dza kwaɓa, ka dza kwaɓa ghəci mbə Zherəwzalem lə gəzə kwəma mbə slən tsa Yesəw *Kəristəw, kala gwərsə ma.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ka gəzə kwəma ghəci niy nza, ya kaa *ka Zhəwifəə gəzə kwəma ka *Gərekə, ka ngərə ghəpə li shi. Ma ghəshi na, ka pəla kwal tsaa pəəsli ci.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Ma sa favə ngwarməhiy mbə nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi pəməghə dzəmbə məlmə Shezare. Dza ghəshi tiɓa mbaꞌa ghəshi zlay ta dzəmbə məlmə Tarsə.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, feeye safə ta mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde, lə Galile, mbaꞌa ni ka *Samari gwaꞌa. Ka kwəma bərci ghəshi kwa kwal Hyala, ka mətsəhə yi fəti va Ndə sləkəpə. Zhini ka mətsəhəva ɗaŋ tsa shi, sa kəətishi bərci *Safə tsa Hyala.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Dzəghwa Piyer ki, ka təwrə dzar mbə məlməhi, ya kwəmaɓa nzə, ka wanshi wə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Dzəghwa na tə nahwəti vici, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha ni mbə məlmə Lida mbəzli.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Mbaꞌa kəsay ndə mbə məlmə va, slən tsa ci na Ene, shaw ghəci ghala piya dəghəsə va zəlghwə tsa məti məti vəgha tsa. War tə pi həni tsa ci ghəciy nza.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 War sa nay Piyer, ma kə kaa ngəci na: «Ene, ava Yesəw *Kəristəw mbəliŋa. Sati, pəərə shi həni gha» kə. ꞌWakəvə tsəgha, nzaꞌjəw Ene satiy.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ma sa nay mbəzli mbə məlmə Lida lə mbə hiɗi Sarən gwaꞌa nava hwəlfə kwəma tsəgha na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi ka ka nəw Ndə sləkəpə tsəgha.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 A nahwəti mali niy nza tiɓa mbə ka nəw Yesəw mbə məlmə Zhafa, Tabita, kə məndi kaa slən tsa nzə. «Dərkasə» kə məndi lə kwəma ka *Gərekə. Dərkasə tsa va na, kimə ɗi naa gəzə. Mali kwa ghəra sləni wəzə na ghənzə niy nza, ka kəəti ka ndərma, lə vəlanshi vəli tərəŋw.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Dza na tə nahwəti vici mbaꞌa tərəta gwərapəta, kə mbaꞌa mətita. Dza məndi pi məndi pəshamti mbəri tsa nzə, mbaꞌa məndi fəy mbə ciki tsa ngati məndi mə ghən tsahwəti.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Mbaꞌa mbəzli nəw Yesəw mbə məlmə Zhafa favə mbə Lida na Piyer, kə məndi. Məlmə Lida va na, ndəkwə ghənzə lə məlmə Zhafa. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ghwənashi mbəzli bakə ngəci. Ta dzaa cəꞌwə a ghəci səəkə taŋtaŋ kala dzaa ɓəəli wəri kwa kwal.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ma sa tsəhəshi mbəzli bakə ni va na, mbaꞌa ghəshi gəzanci kwəma va kaa Piyer. Dza Piyer maɗ maɗiy kwasəbə shi tsəgha. Dza ghəshi nishə tsəhəshi. Ma sa tsəhəy na na, mbaꞌa məndi pəməghə dzəmə ciki tsa ngati məndi va mə ghən tsahwəti. Ma sa tsəhəy Piyer məɓa ki na, dza miꞌi mbəreketi gwanashi, war ka kətiva ghəshiy dzəvəgha. Ka tihwəni, ka cici kwəbeŋerəy cisli Dərkasə ghənzə tə ghwəməta kaa ngəci.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Dzəghwa Piyer kaa ngəshi tsəgha: «Ləvəriŋwəyəm tə ngwəla gwanaŋwəy» kə. Ma sa səvərishi ghəshi na, dza na gələɓə gələɓəy tə shinin ci, tapə ta cəꞌwə Hyala. Sa cəꞌwəti na na, dza na tərəɗ zhəghətəvay dza kwa mbəri tsa va, ma kə na: «A Tabita, satiŋa!» kə. Dza mali va, ɓəŋ ghwənamti mətsə nzə. Ma sa nay na Piyer na, mbaꞌa satita, dza das nzəyta mənzəy.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Dza Piyer pay kəsakati tə dəvə, mbaꞌa garəy. Daꞌ harashi mbəzli Hyala ghəshi lə miꞌi mbəreketi va, ciꞌ cintishi Tabita, tə ghwəməta ghənzə.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 War ghwəla ki na, gwaꞌa gwaꞌa mbəzli mbə məlmə Zhafa favə nava kwəma ki. Dza mbəzli ɗaŋ mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəpə mbə məlmə va.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Dza Piyer mbaꞌa mənti vici ɗaŋ mbə məlmə Zhafa ki, kəghi tsa Shimaŋw. Shimaŋw tsa va na, kwəɓə hwətahi na sləni ci ka naa məni.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.