Atos 9

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma Səwl ghalaɓa ki na, war ghwəlay ghəci niy nza mbə sanshi ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw Ndə sləkəpə, ka bəkwəshi. Dza na mbaꞌa tsəhəy va dikə tsa *ka ta Hyala,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 mbaꞌa ɗəwvə zliyahi və, ta cishi kaa mbəzliy sləwa *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə mbə məlmə Damasə, ta mbə ghəshiy ɓanavə kwal tsaa dzəmbəshi. Ya wa ntsa dza naa kəsay mbə nəw kwal tsa Yesəw va, ya zhər, ya miꞌi mbəɓa na, ma nza kəəsəshi, ka pəəhəshiy dzəmbə Zherəwzalem.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ma sa ɓəvə na zliyahi va ki na, mbaꞌa maɗiy. War ma ghəci mbə kwal, ghəci ndəkwə ndəkwə ta dzəmbə Damasə na, vətəghə, waŋ pi məniy səəkə mə ghwəmə, mbaꞌa mbərakənvay kən. Dəzlətsəɓə ghəci tsəɓay.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ꞌWakəvə Səwl tsəgha, gwərəp tərəy dzəti hiɗi. Fa na na, məli ndə mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Səwl, a Səwl, wa shiy mənishi ni, sara gha ngəraꞌwə tay?» kə.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Tapə Səwl ta ɗəw kwəma, ma kə na: «Wa ndə nza gha kia Ndə sləkəpə?» kə. Ma kə məli va ngəci na: «Yən na, yən Yesəw tsa sanci gha va ngəraꞌwə!
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Ma nə ya, ya tsəgha nzəy, Sati limbəə dzəmbə məlmə na, ma mbəɓay, nza məndi gəzaŋa shi dza ghaa mənti» kə.
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ma mbəzliy nza kar Səwl mbə dza ta dza va li shi kwa zəərə kwətiŋ na nashi ki na, garrə ghəshi garəshi, shalalal ghəshi nzəyshi. Mbaꞌa ghəshi favə gaka gəzə kwəma ndə nanzə ki na, a nay ntsaa gəzə kwəma va ghəshiw.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Dzəghwa Səwl mbaꞌa satiy tə hiɗi. Ɓəŋəꞌi kə kaa mətsəhi ci na, shaŋ ghəci kaa nay pi. Dza mbəzli nza ghəshi va li shi mbaꞌa ghəshi kəsəghə tə dəvə ciy dzəmbə məlmə Damasə.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Sa tsəhəy na mbəɓa na, hi mahkan ghəci mənti, shaŋ ta nay pi, zəhwə shi zəməw, sahwə ya yaməw. War tsəgha ki.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ma ghala pətsa va na, mbaꞌa tsahwəti ntsaa nəw Yesəw niy nza tiɓa mbə məlmə Damasə va, slən tsa ci na, Ananiyasə. Dzəghwa ma kə Ndə sləkəpə kaa ngəci nja kwa shiw na: «A Ananiyasə» kə, ma kə Ananiyasə zləɓanci na: «Way, Ntsaa sləkəra» kə.
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Sati, a gha nəw kwal tsa har məndiy kwal tsa “Ndihwə tsa”. A gha dzaa dzakə ghi tsa Zhəwdasə, sa ghaa tsəhəŋay, nza gha ɗəw tsahwəti ndə, Səwl, kə məndi kaa slən tsa ci, ndə ka Tarsə ghəci. Avaci mbə cəꞌwə sənzənva kəyɓa.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Mbaꞌa nay ndə nja kwa shiw, slən tsa ci na Ananiyasə. Ntsa nay na va na, mbə dzəmbə ghəciy dzəkən, ka fə dividivi ciy dzəkən ta mbay ghəciy nay pi» kə.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ma kə Ananiyasə kaa zləɓanci Ndə sləkəpə na: «A Ntsaa sləkəra, ee favə kwəma mənti zal tsa va, va nihwəti mbəzli ɗaŋ, ee favə ngəraꞌwə tsa təliti na mbəzli gha li mbə məlmə Zherəwzalem.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ya sana sənzənva sa səəkəy na tsa tikəy, lə kwal na və sa ɓanavə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ta mbə ghəciy pəəhə mbəzliy nəwŋa gwanashi» kə.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Sati, mbala na gha. Sa nzana, ma ntsa vay, ee təravə, ta dza ghəciy gəzə slən tsee kaa mbəzli tə nihwəti hiɗi, lə kaa mezhizhə shi, lə kaa mbəzli ka *Izərayel gwaꞌa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ta canci ngəraꞌwə tsa dza na ta sa tə mbərkə slən tsee dzee dəꞌwə ghən tsee» kə.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Əŋkwa kə Ananiyasə, mbaꞌa maɗiy, ka dzaa dzakə ghi tsa va. Sa tsəhəy na kəyɓa na, mbaꞌa fanakən dividivi ci kaa Səwl. Ma kə na: «A zəmərə Səwl, Yesəw Ndə sləkəpə tsaa tsahwəy va ngəŋa kwa kwal tsa səəkə gha va kway, ghəci ghwənara na sana, a gha mbəə nay pi, lə ta mbə nəfə tsa ghaa təhəy lə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa» kə.
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Dzəghwa, tsəgha ki war ghwəla na, nzaꞌjəw, sə nja kwafə tərəkəvay səəkə mbə mətsəhi ci. War ghwəla ki na, Səwl mbə nay pi. Dza na pəlhəm satiy tə pi, mbaꞌa məndi mananati *batem.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Dza məndi, həŋ məndi ɓanavə shi zəmə, ka zəməshi ghəci. Ma sa zəhwə na shi zəmə na, mbaꞌa bərci ci zhikəshi.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 War ghwəla tsəgha na, mbaꞌa dzəmbəy mbə gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw *Kəristəw kaa mbəzli dzar mbə ceker ɓasəva *ka Zhəwifə, ma kə na: «Yesəwəy, Zəghwə Hyala na» kə.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ma mbəzliy favə kwəma ci va gwanashi na, maɗaŋa ghəshiy nata nava kwəma. Kə ghəshi, ka ɗəɗəw, ma kə ghəshi na: «Ntsaa niy sasa ngəraꞌwə va ꞌyahəꞌyahəy kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem sasa tsəy? Ə ghəci səəkə tikə sənzənva ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala sa?» kə ghəshi.
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 War ma Səwl naci ki na, ka mətsəhə bərci ta gəzəpə kwəma Hyala, lə bərci mbə tərəŋw. Mbaꞌa pəraslanakəvərishi: «Yesəw na Kəristəw Ntsa tivə Hyala ta mbəli mbəzli» kə. Ma sa favə ka Zhəwifə mbə məlmə Damasə nava kwəma na, mbaꞌa məhərli shi səəta, kala sənashi shi ka ghəshi gəzə ghəshi ghwəla.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ma ləy hwəm vici ɗaŋ na, dzəghwa ka Zhəwifə mbaꞌa ghəshi pəhəti pəəsli ci.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Dzəghwa mbaꞌa kwəma pəhəti ghəshi va tsəhəta kwa sləmə Səwl. Məlmə vay, dəzlətsəɓə niy tsəɓay məndi lə kələm, dza ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi fəy mbəzli dzar kwa miy dəghahi, havəghwə lə həvir gwaꞌa, ka ndəghə ta pəəsli.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Dzəghwa mbəzli ta səɗa Səwl tə nahwəti vici həvir, laŋ ghəshi ɓəvəə faghwa kwa ghwani, mbaꞌa ghəshi ɓay dzəvəri kwa mergi kələm. Ta mbə ghəciy səkway dzəti ngwəla ta hwəy.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ma sa tsəhəy Səwl mbə Zherəwzalem na, dza na slar, ka pəla jakəva ghəci tsəgha lə mbəzliy nəw Yesəw. Ma mbəzliy nəw Yesəw gwanashi na, war mbə hazləni ghəshi niy nza və. Ya tsəgha niy nə na: «Ndə nəw Yesəw nzee» kə na, niy zləɓavə nava ghəshiw.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Kə Barnabasə ki mbaꞌa pəməghə dzəvəgha *ka kwal Yesəw. Dza na mbaꞌa gəzanshi njasa nay Səwl Ndə sləkəpə kwa kwal Damasə dəꞌwə ghən tsa ci, lə njasa gəzanakə Ndə sləkəpə kwəma gwaꞌa. Zhini na diɓa mbaꞌa gəzanshi njasa gəzəhwə Səwl kwəmaa dzəkən slən tsa Yesəw mbə məlmə Damasə, kala gwərsə ma.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ma ka gha ghəshiy yivə ki. Dzəghwa Səwl, ghala fəcava ki, mbaꞌa məniy ka ntsa kwa zəərə kwətiŋ na li shi. Ka dza kwaɓa, ka dza kwaɓa ghəci mbə Zherəwzalem lə gəzə kwəma mbə slən tsa Yesəw *Kəristəw, kala gwərsə ma.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ka gəzə kwəma ghəci niy nza, ya kaa *ka Zhəwifəə gəzə kwəma ka *Gərekə, ka ngərə ghəpə li shi. Ma ghəshi na, ka pəla kwal tsaa pəəsli ci.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ma sa favə ngwarməhiy mbə nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi pəməghə dzəmbə məlmə Shezare. Dza ghəshi tiɓa mbaꞌa ghəshi zlay ta dzəmbə məlmə Tarsə.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, feeye safə ta mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde, lə Galile, mbaꞌa ni ka *Samari gwaꞌa. Ka kwəma bərci ghəshi kwa kwal Hyala, ka mətsəhə yi fəti va Ndə sləkəpə. Zhini ka mətsəhəva ɗaŋ tsa shi, sa kəətishi bərci *Safə tsa Hyala.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Dzəghwa Piyer ki, ka təwrə dzar mbə məlməhi, ya kwəmaɓa nzə, ka wanshi wə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Dzəghwa na tə nahwəti vici, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha ni mbə məlmə Lida mbəzli.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Mbaꞌa kəsay ndə mbə məlmə va, slən tsa ci na Ene, shaw ghəci ghala piya dəghəsə va zəlghwə tsa məti məti vəgha tsa. War tə pi həni tsa ci ghəciy nza.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 War sa nay Piyer, ma kə kaa ngəci na: «Ene, ava Yesəw *Kəristəw mbəliŋa. Sati, pəərə shi həni gha» kə. ꞌWakəvə tsəgha, nzaꞌjəw Ene satiy.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ma sa nay mbəzli mbə məlmə Lida lə mbə hiɗi Sarən gwaꞌa nava hwəlfə kwəma tsəgha na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi ka ka nəw Ndə sləkəpə tsəgha.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 A nahwəti mali niy nza tiɓa mbə ka nəw Yesəw mbə məlmə Zhafa, Tabita, kə məndi kaa slən tsa nzə. «Dərkasə» kə məndi lə kwəma ka *Gərekə. Dərkasə tsa va na, kimə ɗi naa gəzə. Mali kwa ghəra sləni wəzə na ghənzə niy nza, ka kəəti ka ndərma, lə vəlanshi vəli tərəŋw.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Dza na tə nahwəti vici mbaꞌa tərəta gwərapəta, kə mbaꞌa mətita. Dza məndi pi məndi pəshamti mbəri tsa nzə, mbaꞌa məndi fəy mbə ciki tsa ngati məndi mə ghən tsahwəti.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Mbaꞌa mbəzli nəw Yesəw mbə məlmə Zhafa favə mbə Lida na Piyer, kə məndi. Məlmə Lida va na, ndəkwə ghənzə lə məlmə Zhafa. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ghwənashi mbəzli bakə ngəci. Ta dzaa cəꞌwə a ghəci səəkə taŋtaŋ kala dzaa ɓəəli wəri kwa kwal.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ma sa tsəhəshi mbəzli bakə ni va na, mbaꞌa ghəshi gəzanci kwəma va kaa Piyer. Dza Piyer maɗ maɗiy kwasəbə shi tsəgha. Dza ghəshi nishə tsəhəshi. Ma sa tsəhəy na na, mbaꞌa məndi pəməghə dzəmə ciki tsa ngati məndi va mə ghən tsahwəti. Ma sa tsəhəy Piyer məɓa ki na, dza miꞌi mbəreketi gwanashi, war ka kətiva ghəshiy dzəvəgha. Ka tihwəni, ka cici kwəbeŋerəy cisli Dərkasə ghənzə tə ghwəməta kaa ngəci.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Dzəghwa Piyer kaa ngəshi tsəgha: «Ləvəriŋwəyəm tə ngwəla gwanaŋwəy» kə. Ma sa səvərishi ghəshi na, dza na gələɓə gələɓəy tə shinin ci, tapə ta cəꞌwə Hyala. Sa cəꞌwəti na na, dza na tərəɗ zhəghətəvay dza kwa mbəri tsa va, ma kə na: «A Tabita, satiŋa!» kə. Dza mali va, ɓəŋ ghwənamti mətsə nzə. Ma sa nay na Piyer na, mbaꞌa satita, dza das nzəyta mənzəy.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Dza Piyer pay kəsakati tə dəvə, mbaꞌa garəy. Daꞌ harashi mbəzli Hyala ghəshi lə miꞌi mbəreketi va, ciꞌ cintishi Tabita, tə ghwəməta ghənzə.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 War ghwəla ki na, gwaꞌa gwaꞌa mbəzli mbə məlmə Zhafa favə nava kwəma ki. Dza mbəzli ɗaŋ mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəpə mbə məlmə va.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dza Piyer mbaꞌa mənti vici ɗaŋ mbə məlmə Zhafa ki, kəghi tsa Shimaŋw. Shimaŋw tsa va na, kwəɓə hwətahi na sləni ci ka naa məni.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.