Atos 9
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Ma Səwl ghalaɓa ki na, war ghwəlay ghəci niy nza mbə sanshi ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw Ndə sləkəpə, ka bəkwəshi. Dza na mbaꞌa tsəhəy va dikə tsa *ka ta Hyala,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 mbaꞌa ɗəwvə zliyahi və, ta cishi kaa mbəzliy sləwa *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə mbə məlmə Damasə, ta mbə ghəshiy ɓanavə kwal tsaa dzəmbəshi. Ya wa ntsa dza naa kəsay mbə nəw kwal tsa Yesəw va, ya zhər, ya miꞌi mbəɓa na, ma nza kəəsəshi, ka pəəhəshiy dzəmbə Zherəwzalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ma sa ɓəvə na zliyahi va ki na, mbaꞌa maɗiy. War ma ghəci mbə kwal, ghəci ndəkwə ndəkwə ta dzəmbə Damasə na, vətəghə, waŋ pi məniy səəkə mə ghwəmə, mbaꞌa mbərakənvay kən. Dəzlətsəɓə ghəci tsəɓay.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ꞌWakəvə Səwl tsəgha, gwərəp tərəy dzəti hiɗi. Fa na na, məli ndə mbə gəzanci kwəma, ma kə na: «A Səwl, a Səwl, wa shiy mənishi ni, sara gha ngəraꞌwə tay?» kə.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Tapə Səwl ta ɗəw kwəma, ma kə na: «Wa ndə nza gha kia Ndə sləkəpə?» kə. Ma kə məli va ngəci na: «Yən na, yən Yesəw tsa sanci gha va ngəraꞌwə!
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ma nə ya, ya tsəgha nzəy, Sati limbəə dzəmbə məlmə na, ma mbəɓay, nza məndi gəzaŋa shi dza ghaa mənti» kə.
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ma mbəzliy nza kar Səwl mbə dza ta dza va li shi kwa zəərə kwətiŋ na nashi ki na, garrə ghəshi garəshi, shalalal ghəshi nzəyshi. Mbaꞌa ghəshi favə gaka gəzə kwəma ndə nanzə ki na, a nay ntsaa gəzə kwəma va ghəshiw.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Dzəghwa Səwl mbaꞌa satiy tə hiɗi. Ɓəŋəꞌi kə kaa mətsəhi ci na, shaŋ ghəci kaa nay pi. Dza mbəzli nza ghəshi va li shi mbaꞌa ghəshi kəsəghə tə dəvə ciy dzəmbə məlmə Damasə.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sa tsəhəy na mbəɓa na, hi mahkan ghəci mənti, shaŋ ta nay pi, zəhwə shi zəməw, sahwə ya yaməw. War tsəgha ki.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ma ghala pətsa va na, mbaꞌa tsahwəti ntsaa nəw Yesəw niy nza tiɓa mbə məlmə Damasə va, slən tsa ci na, Ananiyasə. Dzəghwa ma kə Ndə sləkəpə kaa ngəci nja kwa shiw na: «A Ananiyasə» kə, ma kə Ananiyasə zləɓanci na: «Way, Ntsaa sləkəra» kə.
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Sati, a gha nəw kwal tsa har məndiy kwal tsa “Ndihwə tsa”. A gha dzaa dzakə ghi tsa Zhəwdasə, sa ghaa tsəhəŋay, nza gha ɗəw tsahwəti ndə, Səwl, kə məndi kaa slən tsa ci, ndə ka Tarsə ghəci. Avaci mbə cəꞌwə sənzənva kəyɓa.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Mbaꞌa nay ndə nja kwa shiw, slən tsa ci na Ananiyasə. Ntsa nay na va na, mbə dzəmbə ghəciy dzəkən, ka fə dividivi ciy dzəkən ta mbay ghəciy nay pi» kə.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ma kə Ananiyasə kaa zləɓanci Ndə sləkəpə na: «A Ntsaa sləkəra, ee favə kwəma mənti zal tsa va, va nihwəti mbəzli ɗaŋ, ee favə ngəraꞌwə tsa təliti na mbəzli gha li mbə məlmə Zherəwzalem.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ya sana sənzənva sa səəkəy na tsa tikəy, lə kwal na və sa ɓanavə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala, ta mbə ghəciy pəəhə mbəzliy nəwŋa gwanashi» kə.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Ma kə Ndə sləkəpə ngəci na: «Sati, mbala na gha. Sa nzana, ma ntsa vay, ee təravə, ta dza ghəciy gəzə slən tsee kaa mbəzli tə nihwəti hiɗi, lə kaa mezhizhə shi, lə kaa mbəzli ka *Izərayel gwaꞌa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ta canci ngəraꞌwə tsa dza na ta sa tə mbərkə slən tsee dzee dəꞌwə ghən tsee» kə.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Əŋkwa kə Ananiyasə, mbaꞌa maɗiy, ka dzaa dzakə ghi tsa va. Sa tsəhəy na kəyɓa na, mbaꞌa fanakən dividivi ci kaa Səwl. Ma kə na: «A zəmərə Səwl, Yesəw Ndə sləkəpə tsaa tsahwəy va ngəŋa kwa kwal tsa səəkə gha va kway, ghəci ghwənara na sana, a gha mbəə nay pi, lə ta mbə nəfə tsa ghaa təhəy lə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa» kə.
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Dzəghwa, tsəgha ki war ghwəla na, nzaꞌjəw, sə nja kwafə tərəkəvay səəkə mbə mətsəhi ci. War ghwəla ki na, Səwl mbə nay pi. Dza na pəlhəm satiy tə pi, mbaꞌa məndi mananati *batem.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Dza məndi, həŋ məndi ɓanavə shi zəmə, ka zəməshi ghəci. Ma sa zəhwə na shi zəmə na, mbaꞌa bərci ci zhikəshi.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 War ghwəla tsəgha na, mbaꞌa dzəmbəy mbə gəzanshi kwəmaa dzəkən Yesəw *Kəristəw kaa mbəzli dzar mbə ceker ɓasəva *ka Zhəwifə, ma kə na: «Yesəwəy, Zəghwə Hyala na» kə.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ma mbəzliy favə kwəma ci va gwanashi na, maɗaŋa ghəshiy nata nava kwəma. Kə ghəshi, ka ɗəɗəw, ma kə ghəshi na: «Ntsaa niy sasa ngəraꞌwə va ꞌyahəꞌyahəy kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem sasa tsəy? Ə ghəci səəkə tikə sənzənva ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala sa?» kə ghəshi.
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 War ma Səwl naci ki na, ka mətsəhə bərci ta gəzəpə kwəma Hyala, lə bərci mbə tərəŋw. Mbaꞌa pəraslanakəvərishi: «Yesəw na Kəristəw Ntsa tivə Hyala ta mbəli mbəzli» kə. Ma sa favə ka Zhəwifə mbə məlmə Damasə nava kwəma na, mbaꞌa məhərli shi səəta, kala sənashi shi ka ghəshi gəzə ghəshi ghwəla.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ma ləy hwəm vici ɗaŋ na, dzəghwa ka Zhəwifə mbaꞌa ghəshi pəhəti pəəsli ci.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Dzəghwa mbaꞌa kwəma pəhəti ghəshi va tsəhəta kwa sləmə Səwl. Məlmə vay, dəzlətsəɓə niy tsəɓay məndi lə kələm, dza ghəshi ki, mbaꞌa ghəshi fəy mbəzli dzar kwa miy dəghahi, havəghwə lə həvir gwaꞌa, ka ndəghə ta pəəsli.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Dzəghwa mbəzli ta səɗa Səwl tə nahwəti vici həvir, laŋ ghəshi ɓəvəə faghwa kwa ghwani, mbaꞌa ghəshi ɓay dzəvəri kwa mergi kələm. Ta mbə ghəciy səkway dzəti ngwəla ta hwəy.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ma sa tsəhəy Səwl mbə Zherəwzalem na, dza na slar, ka pəla jakəva ghəci tsəgha lə mbəzliy nəw Yesəw. Ma mbəzliy nəw Yesəw gwanashi na, war mbə hazləni ghəshi niy nza və. Ya tsəgha niy nə na: «Ndə nəw Yesəw nzee» kə na, niy zləɓavə nava ghəshiw.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kə Barnabasə ki mbaꞌa pəməghə dzəvəgha *ka kwal Yesəw. Dza na mbaꞌa gəzanshi njasa nay Səwl Ndə sləkəpə kwa kwal Damasə dəꞌwə ghən tsa ci, lə njasa gəzanakə Ndə sləkəpə kwəma gwaꞌa. Zhini na diɓa mbaꞌa gəzanshi njasa gəzəhwə Səwl kwəmaa dzəkən slən tsa Yesəw mbə məlmə Damasə, kala gwərsə ma.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ma ka gha ghəshiy yivə ki. Dzəghwa Səwl, ghala fəcava ki, mbaꞌa məniy ka ntsa kwa zəərə kwətiŋ na li shi. Ka dza kwaɓa, ka dza kwaɓa ghəci mbə Zherəwzalem lə gəzə kwəma mbə slən tsa Yesəw *Kəristəw, kala gwərsə ma.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ka gəzə kwəma ghəci niy nza, ya kaa *ka Zhəwifəə gəzə kwəma ka *Gərekə, ka ngərə ghəpə li shi. Ma ghəshi na, ka pəla kwal tsaa pəəsli ci.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Ma sa favə ngwarməhiy mbə nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi pəməghə dzəmbə məlmə Shezare. Dza ghəshi tiɓa mbaꞌa ghəshi zlay ta dzəmbə məlmə Tarsə.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ma ghala vəghwə tsa va ki na, feeye safə ta mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde, lə Galile, mbaꞌa ni ka *Samari gwaꞌa. Ka kwəma bərci ghəshi kwa kwal Hyala, ka mətsəhə yi fəti va Ndə sləkəpə. Zhini ka mətsəhəva ɗaŋ tsa shi, sa kəətishi bərci *Safə tsa Hyala.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Dzəghwa Piyer ki, ka təwrə dzar mbə məlməhi, ya kwəmaɓa nzə, ka wanshi wə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Dzəghwa na tə nahwəti vici, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha ni mbə məlmə Lida mbəzli.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mbaꞌa kəsay ndə mbə məlmə va, slən tsa ci na Ene, shaw ghəci ghala piya dəghəsə va zəlghwə tsa məti məti vəgha tsa. War tə pi həni tsa ci ghəciy nza.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 War sa nay Piyer, ma kə kaa ngəci na: «Ene, ava Yesəw *Kəristəw mbəliŋa. Sati, pəərə shi həni gha» kə. ꞌWakəvə tsəgha, nzaꞌjəw Ene satiy.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ma sa nay mbəzli mbə məlmə Lida lə mbə hiɗi Sarən gwaꞌa nava hwəlfə kwəma tsəgha na, mbaꞌa ghəshi zhəghəshi ka ka nəw Ndə sləkəpə tsəgha.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 A nahwəti mali niy nza tiɓa mbə ka nəw Yesəw mbə məlmə Zhafa, Tabita, kə məndi kaa slən tsa nzə. «Dərkasə» kə məndi lə kwəma ka *Gərekə. Dərkasə tsa va na, kimə ɗi naa gəzə. Mali kwa ghəra sləni wəzə na ghənzə niy nza, ka kəəti ka ndərma, lə vəlanshi vəli tərəŋw.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Dza na tə nahwəti vici mbaꞌa tərəta gwərapəta, kə mbaꞌa mətita. Dza məndi pi məndi pəshamti mbəri tsa nzə, mbaꞌa məndi fəy mbə ciki tsa ngati məndi mə ghən tsahwəti.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Mbaꞌa mbəzli nəw Yesəw mbə məlmə Zhafa favə mbə Lida na Piyer, kə məndi. Məlmə Lida va na, ndəkwə ghənzə lə məlmə Zhafa. Dza ghəshi mbaꞌa ghəshi ghwənashi mbəzli bakə ngəci. Ta dzaa cəꞌwə a ghəci səəkə taŋtaŋ kala dzaa ɓəəli wəri kwa kwal.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ma sa tsəhəshi mbəzli bakə ni va na, mbaꞌa ghəshi gəzanci kwəma va kaa Piyer. Dza Piyer maɗ maɗiy kwasəbə shi tsəgha. Dza ghəshi nishə tsəhəshi. Ma sa tsəhəy na na, mbaꞌa məndi pəməghə dzəmə ciki tsa ngati məndi va mə ghən tsahwəti. Ma sa tsəhəy Piyer məɓa ki na, dza miꞌi mbəreketi gwanashi, war ka kətiva ghəshiy dzəvəgha. Ka tihwəni, ka cici kwəbeŋerəy cisli Dərkasə ghənzə tə ghwəməta kaa ngəci.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Dzəghwa Piyer kaa ngəshi tsəgha: «Ləvəriŋwəyəm tə ngwəla gwanaŋwəy» kə. Ma sa səvərishi ghəshi na, dza na gələɓə gələɓəy tə shinin ci, tapə ta cəꞌwə Hyala. Sa cəꞌwəti na na, dza na tərəɗ zhəghətəvay dza kwa mbəri tsa va, ma kə na: «A Tabita, satiŋa!» kə. Dza mali va, ɓəŋ ghwənamti mətsə nzə. Ma sa nay na Piyer na, mbaꞌa satita, dza das nzəyta mənzəy.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Dza Piyer pay kəsakati tə dəvə, mbaꞌa garəy. Daꞌ harashi mbəzli Hyala ghəshi lə miꞌi mbəreketi va, ciꞌ cintishi Tabita, tə ghwəməta ghənzə.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 War ghwəla ki na, gwaꞌa gwaꞌa mbəzli mbə məlmə Zhafa favə nava kwəma ki. Dza mbəzli ɗaŋ mbaꞌa ghəshi ɓanavə nefer shi kaa Ndə sləkəpə mbə məlmə va.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Dza Piyer mbaꞌa mənti vici ɗaŋ mbə məlmə Zhafa ki, kəghi tsa Shimaŋw. Shimaŋw tsa va na, kwəɓə hwətahi na sləni ci ka naa məni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.