Atos 8

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma Səwl ki na tərəŋw ghəci vəshiy ta pəəsli tsa pəəsliti məndi va Etiyen. Dzəghwa fəcavata fəca pəəsli məndi va Etiyen na, tərəŋw məndi kafəshi ta sanshi ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem. Dza mbəzliy nəw Yesəw va mbaꞌa ghəshi ndanamtəvashi gwanashi dzar mbə giwahi tə hiɗi ka Zhəwde lə *Samari. War kwataka *ka kwal Yesəw gwaꞌa tsəgha, shiy niy nzəyshi mbə Zherəwzalem.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Dzəghwa nihwəti zhər *ka Zhəwifə, shiy hazləni va Hyala, mbaꞌa ghəshi lamti Etiyen, mbaꞌa ghəshi təhwəniti tərəŋw dalala.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 War ma Səwl naci ki na, war mbə pəla zamti mbəzliy nəw Yesəw ghəci. Ka nəw ghi tsa va, ghi tsa va ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw, zhər lə miꞌi gwaꞌa, ka fəshiy dzəghwa fərshina.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Dzəghwa mbəzliy ndanishi va səvəri mbə Zherəwzalem ki, ka dza kwaɓa ka dza kwaɓa ghəshi dzar mbə məlməhi, ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ma sa hwə Fəlipə naci ki na, tsər dzay dzəmbə məlmə tə hiɗi ka Samari, dza na ka gəzanshi kwəmaa dzəkən *Kəristəw Ntsa tivə Hyala kaa mbəzli mbəɓa.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Ma mbəzliy ɓasəshi gwanashi na, war mbə fə ghən ghəshi ta kwəma gəzə Fəlipə lə nəfə kwətiŋ. Sa ka ghəshiy favə kwəma maɗaŋa maɗaŋa na məni na, zhini mbə nata ghəshiy nza lə mətsə shi.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Sa nzanay, mbə səvərita niy nza gazlaka mbə ghən tsa ka gezlekiki, kala ngwəmə lala zlaŋzlaŋ ghənzə mbə səvəri. Ɗaŋ vədevəder niy satishi ka dza, ma mbəzli məəti məəti vəgha ni na, mbaꞌa ghəshi mbəlishi kwəriŋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Dzəghwa ki, mbaꞌa mbəzli vəshishi dalala mbə məlmə va tsəgha.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Dzəghwa, mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa mbə məlmə va, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Ndə məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni ghəci niy nza, ka dza her ka Samari tərəŋw va shi ka na vaa məni. Ka ntsa dikə tsa ghəci niy ɓəti ghən tsa ci.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ma mbəzli gwanashi mbə məlmə va na, ka fə ghən ta kwəma ci va, ndərazhi lə mətikwəkwər gwaꞌa. Ma kə ghəshiy ni na: «Kay zal tsay, hyala nə məndi bərci dikə na, kə məndi slən tsa nzə na ntsa» kə ghəshi.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Ghəshi na war ka fə ghən tərəŋw, ta kwəma ci va sa nzana ghala kwataŋata ghəci dzamti her kwa shi lə shi maɗaŋa ci va niy məni na.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ma sa ɓanavə ghəshi nefer shi kaa Yəwən kwəma wəzə na va gəzanshi Fəlipəə dzəkən njasa sləkə Hyala mbəzli lə dzəkən slən tsa Yesəw Kəristəw na, mbaꞌa məndi mananatishi *batem, zhər lə miꞌi gwaꞌa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ya Shimaŋw ci kwərakwə na, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Yesəw. Dzəghwa mbaꞌa məndi mananati batem kwərakwə. Ləy hwəm sa mananati məndi batem na, mbaꞌa nzəyəy kwasəbə Fəlipə, sa dzashi her ci va shi məni Fəlipə lə bərci Hyala, shi dimədimə ni lə shiy cipə kwəma dikə dikə na.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Ma sa favə *ka kwal Yesəw va niy nza mbə məlmə Zherəwzalem, a ka Samari zləɓavə kwəma Hyala, kə məndi na, mbaꞌa ghəshi ghwənashi kar Piyer lə Zhaŋ ngəshi.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Dza kar Piyer sa tsəhəshi ghəshi mbə Samari na, tapə ghəshi ta cəꞌwəə dzəkən mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, ta mbə ghəshiy kwəmavə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Sa nzana kalaa səkway Safə tsa Hyalaa dzəkən ndə mbə shi ya tsamaɓa ci di. War lə slən tsa Yesəw Ndə sləkəpə məndi niy mananatishi batem gwaꞌa tsəgha.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Dza kar Piyer lə Zhaŋ ki, mbaꞌa ghəshi fanakənshi dividivi shi, dzəghwa mbəzli va mbaꞌa ghəshi kwəmavə Safə tsa Hyala gwanashi tsəgha.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Ma sa nay Shimaŋw Safə tsa Hyala dzay dzəmbə mbəzli va sa fanakənshi ka kwal Yesəw dividivi na, dza na tsəgha, ka ɓanshi gəna kaa mbəzli va.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ma kə ngəshi na: «Ndaram bərci məni ghwəy ni shini li shi kwərakwə! Ma sa kee fə nee dəvəə dzəkən ndə kwərakwə na, nza ghəci kwəmavə Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa» kə.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma kə Piyer kaa ngəci na: «Kwəɗəp pə gha zaŋa lə gəna ghata gwaꞌa. Tə sa bərkəti gha, a məndiy mbay pavə vəli vəlipə Hyala tə gəna, pə gha.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Gha na na ghay, kwəma gha mbə sləni məni ghəy na ya jəw tsətsəw. Sa nzanay mənəy nəfə tsa gha ɗewɗew kwa kwəma Hyalaw.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Ə pə gha zhəghanavə hwəm kaa zəzə kwəma gha na gəmgəm na, a gha cəꞌwə va Ndə sləkəpə, nda nza naa pəlaŋa mbə nəfə tsa ciy dzəkən kwəma təkə nəfə tsa gha na gəmgəm na.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Sa nzanay, e nay, a nəfə tsa gha təhəy va ndərəm tsa ꞌyaghwakəghwak tsa, *kwəma jikir na sləwaŋa na» kə.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ma kə Shimaŋw na: «Cəꞌwəram Ndə sləkəpə dəꞌwə ghən tsa ghwəy vantaa shiy ya kwətiŋ mbə shi gəzəkə ghwəy va səəkəə dzəkənee» kə.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Dzəghwa kar Piyer ki ləy hwəm kwəma va tsəgha, ka gəzanshi kwəma Ndə sləkəpə kaa mbəzli, ka ndəgha fətiy dzəkən. Ma sa kəɗishi ghəshi na, dza ghəshi ka zhashiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem. Ma ghəshi mbə kwal na, mbaꞌa ghəshi gəzəy Yəwən kwəma wəzə na dzar mbə giwahi tə hiɗi ka Samari ɗaŋ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa ndə kwal tsa Ndə sləkəpə təzliy kaa Fəlipə, ma kə ngəci na: «Sati a gha dzəghwa kwa kwal tsaa səəkə mbə Zherəwzalem ta dzəghwa məlmə Gaza. Ma kwal tsa vay, sa mbə gamba na» kə.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Dza Fəlipə tsəgha maɗ maɗiy, ka nəw kwal tsa va. Ma ghəci mbə kwal sa nə na tsaꞌ kə na, ndə tsahwəy, ma ntsa va na, ndə ghəra sləni ngwəmna tsa ka Etiyəwpiy ghəci, ntsa tsəꞌwamti məndi mbaꞌam fəy ta ndəghwə gəna mazə, maliy sləkə hiɗi ka Etiyəwpiy, Kandasə, kə məndi kaa slən tsa nzə. Ntsa va sləkə na gəna nzə gwanata. Ma ntsa vay, mbə məlmə Zherəwzalem niy səəkə na mbə tsəfəkwə kwa kwəma Hyala.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Na dzay naa jighi, ghəci mə sharet mənzəy, kala jangə shiy ghəci kwa zliya tsasliti *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ma kə *Safə tsa Hyala kaa Fəlipə ki na: «Mbala, kətəghəvaŋaa dzəvəgha sharet va ndəkwə ndəkwə» kə.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Dza Fəlipə, ka kəsli bali, mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha. Ma fa na na, ntsa va mbə jangə zliya ndə Hyala Ezay. Ma kə Fəlipə ngəci na: «Ka favə kwəma jangə gha va, gha sana tsəna?» kə.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ma kə ntsa va na: «Njaa kee mbay favə, kala pəraslikəvəriɗa shi ɗi na gəzə ndə shəka?» kə. Dza na tsəgha, ka cəꞌwə Fəlipə a ghəci dzəməə nzəyəy vəgha, mbaꞌa Fəlipə dzəməy.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ma pətsa jangə na va shiy ti kwa zliya vay, avanta kwəma gəzə məndi ti:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Dza mbəzli mbaꞌa ghəshi panakən haꞌwə.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Ma kə ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va kaa Fəlipə na: «Ə cəꞌwəŋee, gəzara, dzəkən wa gəzə *ndə gəzə kwəma Hyala tsa kwəma na tay? Dzəkən ghən tsa ci shəkənaa? Naa dzəkən tsahwəti ndə na?» kə.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ma kə Fəlipə na: «Dzəkən Yesəw gəzə məndi kwəma va» kə ngəci. Dza na mbaꞌa gəzanavə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 War ma ghəshi mbə nəw kwal tsa shi va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi kəsashi yam, ma kə ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va na: «Avanashi yam, ka mbay ghaa məntəra *batem sana sa?» kə.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ma kə Fəlipə kaa ngəci na: «War mbaꞌa pə gha ɓanavə nəfə tsa gha kaa Yesəw gwaꞌay, ta mbay dzee məntəŋa batem» kə. A kə ntsa va na: «Yə, e ɓanavə nəfə tsee, e zləɓati lə nəfə tsee gwanay, Yesəw *Kəristəwəy, Zəghwə Hyala na» kə.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Dza na mbaꞌa garəti sharet ci, mbaꞌa ghəshi səkwashi bakanashiy dzəmbə yam. Kar Fəlipə lə ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va. Dzəghwa mbaꞌa Fəlipə mananati batem.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ma sa səəməshi ghəshi kwa yam na, dza Safə tsa Ndə sləkəpə tsaŋ ɓanti Fəlipə vəgha ntsa va. Kala zhini ghəciy nay ghwəla. Ma ghəci naci ki na, war ka nəw kwal tsa ci ghəci lə vəshi tərəŋw.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ma sa ɓəvə Safə tsa Hyala Fəlipə naci ki na, mbaꞌa dzaa tsahwəy mbə məlmə Azətə. Mbaꞌa kafəy tiɓa ta dzəmbə məlmə Shezare, ma ghəci mbə kwal na, mbaꞌa gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli mbə məlmə dzar na mbə gwaꞌa.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.