Atos 8
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA
1 Ma Səwl ki na tərəŋw ghəci vəshiy ta pəəsli tsa pəəsliti məndi va Etiyen. Dzəghwa fəcavata fəca pəəsli məndi va Etiyen na, tərəŋw məndi kafəshi ta sanshi ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem. Dza mbəzliy nəw Yesəw va mbaꞌa ghəshi ndanamtəvashi gwanashi dzar mbə giwahi tə hiɗi ka Zhəwde lə *Samari. War kwataka *ka kwal Yesəw gwaꞌa tsəgha, shiy niy nzəyshi mbə Zherəwzalem.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Dzəghwa nihwəti zhər *ka Zhəwifə, shiy hazləni va Hyala, mbaꞌa ghəshi lamti Etiyen, mbaꞌa ghəshi təhwəniti tərəŋw dalala.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 War ma Səwl naci ki na, war mbə pəla zamti mbəzliy nəw Yesəw ghəci. Ka nəw ghi tsa va, ghi tsa va ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw, zhər lə miꞌi gwaꞌa, ka fəshiy dzəghwa fərshina.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Dzəghwa mbəzliy ndanishi va səvəri mbə Zherəwzalem ki, ka dza kwaɓa ka dza kwaɓa ghəshi dzar mbə məlməhi, ta gəzə Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ma sa hwə Fəlipə naci ki na, tsər dzay dzəmbə məlmə tə hiɗi ka Samari, dza na ka gəzanshi kwəmaa dzəkən *Kəristəw Ntsa tivə Hyala kaa mbəzli mbəɓa.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ma mbəzliy ɓasəshi gwanashi na, war mbə fə ghən ghəshi ta kwəma gəzə Fəlipə lə nəfə kwətiŋ. Sa ka ghəshiy favə kwəma maɗaŋa maɗaŋa na məni na, zhini mbə nata ghəshiy nza lə mətsə shi.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Sa nzanay, mbə səvərita niy nza gazlaka mbə ghən tsa ka gezlekiki, kala ngwəmə lala zlaŋzlaŋ ghənzə mbə səvəri. Ɗaŋ vədevəder niy satishi ka dza, ma mbəzli məəti məəti vəgha ni na, mbaꞌa ghəshi mbəlishi kwəriŋ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dzəghwa ki, mbaꞌa mbəzli vəshishi dalala mbə məlmə va tsəgha.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Dzəghwa, mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza tiɓa mbə məlmə va, Shimaŋw, kə məndi kaa slən tsa ci. Ndə məni shi maɗaŋa maɗaŋa ni ghəci niy nza, ka dza her ka Samari tərəŋw va shi ka na vaa məni. Ka ntsa dikə tsa ghəci niy ɓəti ghən tsa ci.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ma mbəzli gwanashi mbə məlmə va na, ka fə ghən ta kwəma ci va, ndərazhi lə mətikwəkwər gwaꞌa. Ma kə ghəshiy ni na: «Kay zal tsay, hyala nə məndi bərci dikə na, kə məndi slən tsa nzə na ntsa» kə ghəshi.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ghəshi na war ka fə ghən tərəŋw, ta kwəma ci va sa nzana ghala kwataŋata ghəci dzamti her kwa shi lə shi maɗaŋa ci va niy məni na.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ma sa ɓanavə ghəshi nefer shi kaa Yəwən kwəma wəzə na va gəzanshi Fəlipəə dzəkən njasa sləkə Hyala mbəzli lə dzəkən slən tsa Yesəw Kəristəw na, mbaꞌa məndi mananatishi *batem, zhər lə miꞌi gwaꞌa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ya Shimaŋw ci kwərakwə na, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci kaa Yesəw. Dzəghwa mbaꞌa məndi mananati batem kwərakwə. Ləy hwəm sa mananati məndi batem na, mbaꞌa nzəyəy kwasəbə Fəlipə, sa dzashi her ci va shi məni Fəlipə lə bərci Hyala, shi dimədimə ni lə shiy cipə kwəma dikə dikə na.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Ma sa favə *ka kwal Yesəw va niy nza mbə məlmə Zherəwzalem, a ka Samari zləɓavə kwəma Hyala, kə məndi na, mbaꞌa ghəshi ghwənashi kar Piyer lə Zhaŋ ngəshi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Dza kar Piyer sa tsəhəshi ghəshi mbə Samari na, tapə ghəshi ta cəꞌwəə dzəkən mbəzliy ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, ta mbə ghəshiy kwəmavə *Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Sa nzana kalaa səkway Safə tsa Hyalaa dzəkən ndə mbə shi ya tsamaɓa ci di. War lə slən tsa Yesəw Ndə sləkəpə məndi niy mananatishi batem gwaꞌa tsəgha.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Dza kar Piyer lə Zhaŋ ki, mbaꞌa ghəshi fanakənshi dividivi shi, dzəghwa mbəzli va mbaꞌa ghəshi kwəmavə Safə tsa Hyala gwanashi tsəgha.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Ma sa nay Shimaŋw Safə tsa Hyala dzay dzəmbə mbəzli va sa fanakənshi ka kwal Yesəw dividivi na, dza na tsəgha, ka ɓanshi gəna kaa mbəzli va.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ma kə ngəshi na: «Ndaram bərci məni ghwəy ni shini li shi kwərakwə! Ma sa kee fə nee dəvəə dzəkən ndə kwərakwə na, nza ghəci kwəmavə Safə tsa Hyala ɗewɗew tsa» kə.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ma kə Piyer kaa ngəci na: «Kwəɗəp pə gha zaŋa lə gəna ghata gwaꞌa. Tə sa bərkəti gha, a məndiy mbay pavə vəli vəlipə Hyala tə gəna, pə gha.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Gha na na ghay, kwəma gha mbə sləni məni ghəy na ya jəw tsətsəw. Sa nzanay mənəy nəfə tsa gha ɗewɗew kwa kwəma Hyalaw.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ə pə gha zhəghanavə hwəm kaa zəzə kwəma gha na gəmgəm na, a gha cəꞌwə va Ndə sləkəpə, nda nza naa pəlaŋa mbə nəfə tsa ciy dzəkən kwəma təkə nəfə tsa gha na gəmgəm na.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Sa nzanay, e nay, a nəfə tsa gha təhəy va ndərəm tsa ꞌyaghwakəghwak tsa, *kwəma jikir na sləwaŋa na» kə.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ma kə Shimaŋw na: «Cəꞌwəram Ndə sləkəpə dəꞌwə ghən tsa ghwəy vantaa shiy ya kwətiŋ mbə shi gəzəkə ghwəy va səəkəə dzəkənee» kə.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Dzəghwa kar Piyer ki ləy hwəm kwəma va tsəgha, ka gəzanshi kwəma Ndə sləkəpə kaa mbəzli, ka ndəgha fətiy dzəkən. Ma sa kəɗishi ghəshi na, dza ghəshi ka zhashiy zhəmbə məlmə Zherəwzalem. Ma ghəshi mbə kwal na, mbaꞌa ghəshi gəzəy Yəwən kwəma wəzə na dzar mbə giwahi tə hiɗi ka Samari ɗaŋ.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ma tə nahwəti vici na, mbaꞌa ndə kwal tsa Ndə sləkəpə təzliy kaa Fəlipə, ma kə ngəci na: «Sati a gha dzəghwa kwa kwal tsaa səəkə mbə Zherəwzalem ta dzəghwa məlmə Gaza. Ma kwal tsa vay, sa mbə gamba na» kə.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Dza Fəlipə tsəgha maɗ maɗiy, ka nəw kwal tsa va. Ma ghəci mbə kwal sa nə na tsaꞌ kə na, ndə tsahwəy, ma ntsa va na, ndə ghəra sləni ngwəmna tsa ka Etiyəwpiy ghəci, ntsa tsəꞌwamti məndi mbaꞌam fəy ta ndəghwə gəna mazə, maliy sləkə hiɗi ka Etiyəwpiy, Kandasə, kə məndi kaa slən tsa nzə. Ntsa va sləkə na gəna nzə gwanata. Ma ntsa vay, mbə məlmə Zherəwzalem niy səəkə na mbə tsəfəkwə kwa kwəma Hyala.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Na dzay naa jighi, ghəci mə sharet mənzəy, kala jangə shiy ghəci kwa zliya tsasliti *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ma kə *Safə tsa Hyala kaa Fəlipə ki na: «Mbala, kətəghəvaŋaa dzəvəgha sharet va ndəkwə ndəkwə» kə.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dza Fəlipə, ka kəsli bali, mbaꞌa kətəghəvay dzəvəgha. Ma fa na na, ntsa va mbə jangə zliya ndə Hyala Ezay. Ma kə Fəlipə ngəci na: «Ka favə kwəma jangə gha va, gha sana tsəna?» kə.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ma kə ntsa va na: «Njaa kee mbay favə, kala pəraslikəvəriɗa shi ɗi na gəzə ndə shəka?» kə. Dza na tsəgha, ka cəꞌwə Fəlipə a ghəci dzəməə nzəyəy vəgha, mbaꞌa Fəlipə dzəməy.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ma pətsa jangə na va shiy ti kwa zliya vay, avanta kwəma gəzə məndi ti:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dza mbəzli mbaꞌa ghəshi panakən haꞌwə.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ma kə ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va kaa Fəlipə na: «Ə cəꞌwəŋee, gəzara, dzəkən wa gəzə *ndə gəzə kwəma Hyala tsa kwəma na tay? Dzəkən ghən tsa ci shəkənaa? Naa dzəkən tsahwəti ndə na?» kə.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ma kə Fəlipə na: «Dzəkən Yesəw gəzə məndi kwəma va» kə ngəci. Dza na mbaꞌa gəzanavə Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Yesəw.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 War ma ghəshi mbə nəw kwal tsa shi va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi kəsashi yam, ma kə ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va na: «Avanashi yam, ka mbay ghaa məntəra *batem sana sa?» kə.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ma kə Fəlipə kaa ngəci na: «War mbaꞌa pə gha ɓanavə nəfə tsa gha kaa Yesəw gwaꞌay, ta mbay dzee məntəŋa batem» kə. A kə ntsa va na: «Yə, e ɓanavə nəfə tsee, e zləɓati lə nəfə tsee gwanay, Yesəw *Kəristəwəy, Zəghwə Hyala na» kə.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Dza na mbaꞌa garəti sharet ci, mbaꞌa ghəshi səkwashi bakanashiy dzəmbə yam. Kar Fəlipə lə ndə ghəra sləni ngwəmna tsa va. Dzəghwa mbaꞌa Fəlipə mananati batem.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ma sa səəməshi ghəshi kwa yam na, dza Safə tsa Ndə sləkəpə tsaŋ ɓanti Fəlipə vəgha ntsa va. Kala zhini ghəciy nay ghwəla. Ma ghəci naci ki na, war ka nəw kwal tsa ci ghəci lə vəshi tərəŋw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ma sa ɓəvə Safə tsa Hyala Fəlipə naci ki na, mbaꞌa dzaa tsahwəy mbə məlmə Azətə. Mbaꞌa kafəy tiɓa ta dzəmbə məlmə Shezare, ma ghəci mbə kwal na, mbaꞌa gəzanshi Yəwən kwəma wəzə na kaa mbəzli mbə məlmə dzar na mbə gwaꞌa.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.