Atos 28
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI
1 Ma sa tsəhəŋəy ghəy tə hiɗi tə jipə yam va kwəriŋ ki na, mbaꞌa məndi gəzaŋəy, Maltə na slən tsa shi, kə məndi ngəŋəy.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma ghəy tə hiɗi va na, dza van mbaꞌa ghati nzəmə, ka mənipə tasli tərəŋw. Dza mbəzli tə hiɗi va, shiy gəzə ma kwəma ka *Gərekə, mbaꞌa ghəshi məntəŋəy wəzə hwər dalala. Kaꞌwə ghəshi kaꞌwətəŋəy, mbaꞌa ghəshi pəhəyŋəy ghwə tərəŋw. Ma ghəy mbə bəghəzli ghwə va na,
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 dza Pəl mbaꞌa kwasəvə kwasheɓi ta fə shiy dzəti ghwə. Mbalaa na tsapə mbə shiy. Dza tsapə va mbaꞌa səvərita mbə shiy sa favə na ghətəghətə tsa ghwə. Dza na mbaꞌa həcamti Pəl tə dəvə ci.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ma sa nay mbəzli mbə məlmə va shishi tsa va həciti Pəl, war zaŋəy ghəci tə dəvə ci tsəgha. Ma kə ghəshi kwa jipə tsa shi na: «Ma ntsay, ndə bəkwə mbəzli na. Sa nzana ya tsəgha mbəlikəvay na tə yaməy, zləɓati pəlay ntsa va ngwəvə Hyala ta nza ghəci tə ghwəməyəw» kə ghəshi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Dzəghwa Pəl naci, məs məsati shishi tsa va tə ghwə. Kala zhanci shiy ya jəw tsətsə.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma kə ghən tsa shi na, war ta pə dza dəvə ci va ya njaa, aw bay na, mbaꞌa dzaa tərəy, ka mətiy, kə ghəshi. Ma sa nzata ghəshi nza tərəŋw, kala nashi shiy mananci kaa Pəl ghəshi na, zhini tərəɗ ghəshi zhəghanti gəzə kwəma, ma kə ghəshi na: «Kay ntsay Hyala na» kə ghəshi.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma pətsa nza ghəy va ti na, ndəkwə ghəci lə ghi tsa ndə hiɗi tsa dikə tsa tə hiɗi tə jipə yam va. Slən tsa ci na, Pəbəliyəsə. Dza na kaꞌwə kaꞌwətəŋəy lə wəzə. Vici mahkan ghəy mənti kəghi tsa ci.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Dzəghwa ghalaɓa na, gwərapəy dəy Pəbəliyəsə kəghi tsa va va təlimə, lə va ka tərekwə. Dza Pəl mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə ciki tsa ndə zəlghwə tsa va. Sa dzəmbəy na naa, mbaꞌa cəꞌwakən Hyala kən, mbaꞌa fanakən dividivi ci. Sa mənti Pəl tsəgha na, dza ntsa va mbaꞌa mbəliy.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ma sa mənta nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa nihwəti ka zəlghwə tə hiɗi tə jipə yam ɓasəkəvashi, mbaꞌa ghəshi mbəlishi kwərakwə.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Dza ghəshi tə mbərkə kwəma va ki, tərəŋw ghəshi fati bama tə ghəy. Ma sa maɗi ghəy ta dzaŋəy dzəghwa kwambəwal ta dzaŋəy na, mbaꞌa ghəshi ngavəŋəy shiy gar məkəŋəy mbə dza ghəy va.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ma gha ghəy maɗi tiɓay, sa mənti ghəy tir mahkan. Sa kafə ghəy na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy kwa kwambəwal ka Alekəsandəri, sa niy warə na fəghwə tə hiɗi tə jipə yam va. Lamba ti na, slən tsa Diyəsəkwərə.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dza mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Shirakwəsə. Mbaꞌa ghəy mənti vici mahkan.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sa maɗi ghəy tiɓa na, ka dzar vəgha həlbə vəgha həlbə, dza kwəɗim ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Rejə, tə miy həlbə ka Itali. Ma tə həzlimə va na, mbaꞌa safə tsaa səəkə njasaa səəkə kwa həci ghati viy wəzə, jəw jəw. Bakə vici ghəy mbə dza na, ndəs ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Pəzəl.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ma mbə məlmə va na, mbaꞌa ghəy kəsashi nihwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw. Ka cəꞌwəŋəy ghəshi ta mənəhwə ləwma kwətiŋ ghəy li shi. Ava tsəgha maɗiŋəy ghəy ta dzəmbə məlmə Rəm.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Mbaꞌa ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbə məlmə *Rəm favə mbə səəkə nza ghəy, kə məndi. Ma sa favə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta kaꞌwəŋəy. Paꞌ tə ləwma Apiwəsə lə mbə geshikiki ka məndiy fə mbəleɗemer mbə shi mahkan ni tiɓa. Ma sa nashi Pəl tsəgha na, dza na ka mananta ꞌwəsa kaa Hyala. Mbaꞌa nəfə tsa ci kwəmavə bərci tiɓa ki.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ma sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə *Rəm ki na, mbaꞌa məndi zlanay kwal kaa Pəl a ghəci nzəy kəy tsa ci ghi, mbaꞌa ndə sawji tsaa dzaa ndəghwə.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ma ləy hwəm vici mahkan na, mbaꞌa Pəl harkə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə mbə məlmə *Rəm. Ma sa ɓasəshi ghəshi ki, ma kə ngəshi na: «A ngwarməhira, avanay yənəy, mənti kwəma jikir nee ya kaa hwəlfə ghwəmmə, ya dzar kwa kwəma jiji ghwəmmə niy nza kiw. Dzəghwa məndi tsəgha təgəm ki na, mbaꞌam kəsətəra mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa məndi ɓanavəra kaa ka Rəm.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ma sa ɓanavəram kaa ka Rəm na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi njəɗiti kwəma va vəya wəzə. Kala kəsata fəti ghəshi tar kaɓakee gar pəəslira məndi. Mbaꞌa ghəshi niy ɗi pəlara.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ma ka Zhəwifə na, kala zləɓa ghəshi məndiy pəlara. Ma sa nzana ki kala zləɓa ka Zhəwifə məndiy pəlara na, nay tsahwəti kwalee ta kəɗamti kwəma va, kala təɗi nzəə səəkə tikə ta ɓasə va mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi nee kiw. Səəkə tsee va lə kwəma va diɓay, məniy na nja ta ɓə fəti kaa mbəzli mbə hwəlfə yaw.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Ava ghənzə na kwəma ɗəwŋwəy ya ti, ta mbəə gəzəhwə kwəma lə ghwəy. Sa nzanay, war tə sa nəwee ntsa fəy ka Zhəwifə ghən tsa shi gəzliŋə ti kəsaghwara məndi kwa fərshina» kə.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Sa gəzamti Pəl kwəma ki, ma kə ghəshi ngəci na: «Na na ghəyəy, səəkə ka Zhəwifə tə hiɗi ka Zhəwde tsaslikəŋəy zliyaa dzəkən kwəma ghaw. Ya səəkə mbə ngwarməhimmə mbə məlmə Zhəwdey, səəkə ndəə nza tiɓa ya kwətiŋ mbaꞌa slakəŋəy kwəma gha, ya ka gəzəkə *kwəma jikir naa dzəkən ghaw.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ma nanzəy, a ghəy ɗi ghaa gəzəkəŋəy kwəma təkə gha dəꞌwə ghən tsa ghaa dzəkən kwəma va. Sa nzanay, a ghəy sənay, ya paꞌ kwəmaɓay, tərəŋw ndərə məndi kwal tsa nza gha tsa kwa» kə ghəshi.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Sa gəzamti ghəshi kwəma va na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi slanavə vici dza ghəshi zhiniy səəkə ti kaa Pəl.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Dza ki, mbaꞌa nihwəti mbəzli yivə kwəma gəzanshi na va mbə shi. Ma nihwəti na, kala zləɓa ma ghəshi.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Dza ghəshi ka ndaniva tsəgha, kala sləkati kwəma va ghəshi wəzə kwa jipə shi. Ma kə Pəl kaa na kəray na ti ngəshi na: «Aya, avanayəy, kataŋ na kwəmaa niy gəzanshi Safə tsa Hyala va kaa jijihiŋwəy lə miy tsa *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala, sa niy nə na va:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Mbala, ma pə gha kaa hwəlfə mbəzli niy:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Sa nzana ma ghwəy ghwəy mbəzli niy,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 A kə Pəl kaa ngəshi diɓa na: «Va tsəgha na kiy, sənay tə ghwəy, ghwəy ka Zhəwifə, ma njana zləɓa ma ghwəy kwəma ɗi Hyala va mbəliŋwəy liy, kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə dza məndi ta gəzanshi nana. A ghəshi dzaa zləɓa na na shi» kə.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 [Ma sa gəzəkə Pəl kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ka Zhəwifə dzashi, kala ngərə ghəpə tərəŋw kwa jipə tsa shi.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Dzəghwa Pəl ki piya bakə ghəci mənti kəghi tsa ɓəvə na va ta nzəy ghəci kəy. Ka kaꞌwə mbəzliy səəkə ta nighə ghəci kəyɓa gwanashi.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ka gəzanshi ghəci njasa sləkə Hyala mbəzli, ka ɓananshi kwəma Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kala hazləni ma, kala saa makə tiɓa.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.