Atos 28

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma sa tsəhəŋəy ghəy tə hiɗi tə jipə yam va kwəriŋ ki na, mbaꞌa məndi gəzaŋəy, Maltə na slən tsa shi, kə məndi ngəŋəy.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma ghəy tə hiɗi va na, dza van mbaꞌa ghati nzəmə, ka mənipə tasli tərəŋw. Dza mbəzli tə hiɗi va, shiy gəzə ma kwəma ka *Gərekə, mbaꞌa ghəshi məntəŋəy wəzə hwər dalala. Kaꞌwə ghəshi kaꞌwətəŋəy, mbaꞌa ghəshi pəhəyŋəy ghwə tərəŋw. Ma ghəy mbə bəghəzli ghwə va na,
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 dza Pəl mbaꞌa kwasəvə kwasheɓi ta fə shiy dzəti ghwə. Mbalaa na tsapə mbə shiy. Dza tsapə va mbaꞌa səvərita mbə shiy sa favə na ghətəghətə tsa ghwə. Dza na mbaꞌa həcamti Pəl tə dəvə ci.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ma sa nay mbəzli mbə məlmə va shishi tsa va həciti Pəl, war zaŋəy ghəci tə dəvə ci tsəgha. Ma kə ghəshi kwa jipə tsa shi na: «Ma ntsay, ndə bəkwə mbəzli na. Sa nzana ya tsəgha mbəlikəvay na tə yaməy, zləɓati pəlay ntsa va ngwəvə Hyala ta nza ghəci tə ghwəməyəw» kə ghəshi.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Dzəghwa Pəl naci, məs məsati shishi tsa va tə ghwə. Kala zhanci shiy ya jəw tsətsə.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ma kə ghən tsa shi na, war ta pə dza dəvə ci va ya njaa, aw bay na, mbaꞌa dzaa tərəy, ka mətiy, kə ghəshi. Ma sa nzata ghəshi nza tərəŋw, kala nashi shiy mananci kaa Pəl ghəshi na, zhini tərəɗ ghəshi zhəghanti gəzə kwəma, ma kə ghəshi na: «Kay ntsay Hyala na» kə ghəshi.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ma pətsa nza ghəy va ti na, ndəkwə ghəci lə ghi tsa ndə hiɗi tsa dikə tsa tə hiɗi tə jipə yam va. Slən tsa ci na, Pəbəliyəsə. Dza na kaꞌwə kaꞌwətəŋəy lə wəzə. Vici mahkan ghəy mənti kəghi tsa ci.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Dzəghwa ghalaɓa na, gwərapəy dəy Pəbəliyəsə kəghi tsa va va təlimə, lə va ka tərekwə. Dza Pəl mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə ciki tsa ndə zəlghwə tsa va. Sa dzəmbəy na naa, mbaꞌa cəꞌwakən Hyala kən, mbaꞌa fanakən dividivi ci. Sa mənti Pəl tsəgha na, dza ntsa va mbaꞌa mbəliy.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ma sa mənta nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa nihwəti ka zəlghwə tə hiɗi tə jipə yam ɓasəkəvashi, mbaꞌa ghəshi mbəlishi kwərakwə.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Dza ghəshi tə mbərkə kwəma va ki, tərəŋw ghəshi fati bama tə ghəy. Ma sa maɗi ghəy ta dzaŋəy dzəghwa kwambəwal ta dzaŋəy na, mbaꞌa ghəshi ngavəŋəy shiy gar məkəŋəy mbə dza ghəy va.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ma gha ghəy maɗi tiɓay, sa mənti ghəy tir mahkan. Sa kafə ghəy na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy kwa kwambəwal ka Alekəsandəri, sa niy warə na fəghwə tə hiɗi tə jipə yam va. Lamba ti na, slən tsa Diyəsəkwərə.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Dza mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Shirakwəsə. Mbaꞌa ghəy mənti vici mahkan.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Sa maɗi ghəy tiɓa na, ka dzar vəgha həlbə vəgha həlbə, dza kwəɗim ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Rejə, tə miy həlbə ka Itali. Ma tə həzlimə va na, mbaꞌa safə tsaa səəkə njasaa səəkə kwa həci ghati viy wəzə, jəw jəw. Bakə vici ghəy mbə dza na, ndəs ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Pəzəl.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ma mbə məlmə va na, mbaꞌa ghəy kəsashi nihwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw. Ka cəꞌwəŋəy ghəshi ta mənəhwə ləwma kwətiŋ ghəy li shi. Ava tsəgha maɗiŋəy ghəy ta dzəmbə məlmə Rəm.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Mbaꞌa ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbə məlmə *Rəm favə mbə səəkə nza ghəy, kə məndi. Ma sa favə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta kaꞌwəŋəy. Paꞌ tə ləwma Apiwəsə lə mbə geshikiki ka məndiy fə mbəleɗemer mbə shi mahkan ni tiɓa. Ma sa nashi Pəl tsəgha na, dza na ka mananta ꞌwəsa kaa Hyala. Mbaꞌa nəfə tsa ci kwəmavə bərci tiɓa ki.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ma sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə *Rəm ki na, mbaꞌa məndi zlanay kwal kaa Pəl a ghəci nzəy kəy tsa ci ghi, mbaꞌa ndə sawji tsaa dzaa ndəghwə.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ma ləy hwəm vici mahkan na, mbaꞌa Pəl harkə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə mbə məlmə *Rəm. Ma sa ɓasəshi ghəshi ki, ma kə ngəshi na: «A ngwarməhira, avanay yənəy, mənti kwəma jikir nee ya kaa hwəlfə ghwəmmə, ya dzar kwa kwəma jiji ghwəmmə niy nza kiw. Dzəghwa məndi tsəgha təgəm ki na, mbaꞌam kəsətəra mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa məndi ɓanavəra kaa ka Rəm.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ma sa ɓanavəram kaa ka Rəm na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi njəɗiti kwəma va vəya wəzə. Kala kəsata fəti ghəshi tar kaɓakee gar pəəslira məndi. Mbaꞌa ghəshi niy ɗi pəlara.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ma ka Zhəwifə na, kala zləɓa ghəshi məndiy pəlara. Ma sa nzana ki kala zləɓa ka Zhəwifə məndiy pəlara na, nay tsahwəti kwalee ta kəɗamti kwəma va, kala təɗi nzəə səəkə tikə ta ɓasə va mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi nee kiw. Səəkə tsee va lə kwəma va diɓay, məniy na nja ta ɓə fəti kaa mbəzli mbə hwəlfə yaw.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ava ghənzə na kwəma ɗəwŋwəy ya ti, ta mbəə gəzəhwə kwəma lə ghwəy. Sa nzanay, war tə sa nəwee ntsa fəy ka Zhəwifə ghən tsa shi gəzliŋə ti kəsaghwara məndi kwa fərshina» kə.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Sa gəzamti Pəl kwəma ki, ma kə ghəshi ngəci na: «Na na ghəyəy, səəkə ka Zhəwifə tə hiɗi ka Zhəwde tsaslikəŋəy zliyaa dzəkən kwəma ghaw. Ya səəkə mbə ngwarməhimmə mbə məlmə Zhəwdey, səəkə ndəə nza tiɓa ya kwətiŋ mbaꞌa slakəŋəy kwəma gha, ya ka gəzəkə *kwəma jikir naa dzəkən ghaw.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ma nanzəy, a ghəy ɗi ghaa gəzəkəŋəy kwəma təkə gha dəꞌwə ghən tsa ghaa dzəkən kwəma va. Sa nzanay, a ghəy sənay, ya paꞌ kwəmaɓay, tərəŋw ndərə məndi kwal tsa nza gha tsa kwa» kə ghəshi.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Sa gəzamti ghəshi kwəma va na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi slanavə vici dza ghəshi zhiniy səəkə ti kaa Pəl.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Dza ki, mbaꞌa nihwəti mbəzli yivə kwəma gəzanshi na va mbə shi. Ma nihwəti na, kala zləɓa ma ghəshi.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Dza ghəshi ka ndaniva tsəgha, kala sləkati kwəma va ghəshi wəzə kwa jipə shi. Ma kə Pəl kaa na kəray na ti ngəshi na: «Aya, avanayəy, kataŋ na kwəmaa niy gəzanshi Safə tsa Hyala va kaa jijihiŋwəy lə miy tsa *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala, sa niy nə na va:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Mbala, ma pə gha kaa hwəlfə mbəzli niy:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Sa nzana ma ghwəy ghwəy mbəzli niy,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 A kə Pəl kaa ngəshi diɓa na: «Va tsəgha na kiy, sənay tə ghwəy, ghwəy ka Zhəwifə, ma njana zləɓa ma ghwəy kwəma ɗi Hyala va mbəliŋwəy liy, kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə dza məndi ta gəzanshi nana. A ghəshi dzaa zləɓa na na shi» kə.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Ma sa gəzəkə Pəl kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ka Zhəwifə dzashi, kala ngərə ghəpə tərəŋw kwa jipə tsa shi.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Dzəghwa Pəl ki piya bakə ghəci mənti kəghi tsa ɓəvə na va ta nzəy ghəci kəy. Ka kaꞌwə mbəzliy səəkə ta nighə ghəci kəyɓa gwanashi.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ka gəzanshi ghəci njasa sləkə Hyala mbəzli, ka ɓananshi kwəma Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kala hazləni ma, kala saa makə tiɓa.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.