Atos 28

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma sa tsəhəŋəy ghəy tə hiɗi tə jipə yam va kwəriŋ ki na, mbaꞌa məndi gəzaŋəy, Maltə na slən tsa shi, kə məndi ngəŋəy.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Ma ghəy tə hiɗi va na, dza van mbaꞌa ghati nzəmə, ka mənipə tasli tərəŋw. Dza mbəzli tə hiɗi va, shiy gəzə ma kwəma ka *Gərekə, mbaꞌa ghəshi məntəŋəy wəzə hwər dalala. Kaꞌwə ghəshi kaꞌwətəŋəy, mbaꞌa ghəshi pəhəyŋəy ghwə tərəŋw. Ma ghəy mbə bəghəzli ghwə va na,
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 dza Pəl mbaꞌa kwasəvə kwasheɓi ta fə shiy dzəti ghwə. Mbalaa na tsapə mbə shiy. Dza tsapə va mbaꞌa səvərita mbə shiy sa favə na ghətəghətə tsa ghwə. Dza na mbaꞌa həcamti Pəl tə dəvə ci.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ma sa nay mbəzli mbə məlmə va shishi tsa va həciti Pəl, war zaŋəy ghəci tə dəvə ci tsəgha. Ma kə ghəshi kwa jipə tsa shi na: «Ma ntsay, ndə bəkwə mbəzli na. Sa nzana ya tsəgha mbəlikəvay na tə yaməy, zləɓati pəlay ntsa va ngwəvə Hyala ta nza ghəci tə ghwəməyəw» kə ghəshi.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Dzəghwa Pəl naci, məs məsati shishi tsa va tə ghwə. Kala zhanci shiy ya jəw tsətsə.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ma kə ghən tsa shi na, war ta pə dza dəvə ci va ya njaa, aw bay na, mbaꞌa dzaa tərəy, ka mətiy, kə ghəshi. Ma sa nzata ghəshi nza tərəŋw, kala nashi shiy mananci kaa Pəl ghəshi na, zhini tərəɗ ghəshi zhəghanti gəzə kwəma, ma kə ghəshi na: «Kay ntsay Hyala na» kə ghəshi.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ma pətsa nza ghəy va ti na, ndəkwə ghəci lə ghi tsa ndə hiɗi tsa dikə tsa tə hiɗi tə jipə yam va. Slən tsa ci na, Pəbəliyəsə. Dza na kaꞌwə kaꞌwətəŋəy lə wəzə. Vici mahkan ghəy mənti kəghi tsa ci.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Dzəghwa ghalaɓa na, gwərapəy dəy Pəbəliyəsə kəghi tsa va va təlimə, lə va ka tərekwə. Dza Pəl mbaꞌa dzəmbəy dzəmbə ciki tsa ndə zəlghwə tsa va. Sa dzəmbəy na naa, mbaꞌa cəꞌwakən Hyala kən, mbaꞌa fanakən dividivi ci. Sa mənti Pəl tsəgha na, dza ntsa va mbaꞌa mbəliy.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ma sa mənta nava kwəma tsəgha na, mbaꞌa nihwəti ka zəlghwə tə hiɗi tə jipə yam ɓasəkəvashi, mbaꞌa ghəshi mbəlishi kwərakwə.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Dza ghəshi tə mbərkə kwəma va ki, tərəŋw ghəshi fati bama tə ghəy. Ma sa maɗi ghəy ta dzaŋəy dzəghwa kwambəwal ta dzaŋəy na, mbaꞌa ghəshi ngavəŋəy shiy gar məkəŋəy mbə dza ghəy va.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ma gha ghəy maɗi tiɓay, sa mənti ghəy tir mahkan. Sa kafə ghəy na, mbaꞌa ghəy dzaŋəy kwa kwambəwal ka Alekəsandəri, sa niy warə na fəghwə tə hiɗi tə jipə yam va. Lamba ti na, slən tsa Diyəsəkwərə.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Dza mbaꞌa ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Shirakwəsə. Mbaꞌa ghəy mənti vici mahkan.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Sa maɗi ghəy tiɓa na, ka dzar vəgha həlbə vəgha həlbə, dza kwəɗim ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Rejə, tə miy həlbə ka Itali. Ma tə həzlimə va na, mbaꞌa safə tsaa səəkə njasaa səəkə kwa həci ghati viy wəzə, jəw jəw. Bakə vici ghəy mbə dza na, ndəs ghəy tsəhəŋəy mbə məlmə Pəzəl.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ma mbə məlmə va na, mbaꞌa ghəy kəsashi nihwəti ngwarməmə mbə nəw Yesəw. Ka cəꞌwəŋəy ghəshi ta mənəhwə ləwma kwətiŋ ghəy li shi. Ava tsəgha maɗiŋəy ghəy ta dzəmbə məlmə Rəm.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mbaꞌa ngwarməmə mbə nəw Yesəw mbə məlmə *Rəm favə mbə səəkə nza ghəy, kə məndi. Ma sa favə ghəshi na, mbaꞌa ghəshi səəkəshi ta kaꞌwəŋəy. Paꞌ tə ləwma Apiwəsə lə mbə geshikiki ka məndiy fə mbəleɗemer mbə shi mahkan ni tiɓa. Ma sa nashi Pəl tsəgha na, dza na ka mananta ꞌwəsa kaa Hyala. Mbaꞌa nəfə tsa ci kwəmavə bərci tiɓa ki.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ma sa tsəhəŋəy ghəy mbə məlmə *Rəm ki na, mbaꞌa məndi zlanay kwal kaa Pəl a ghəci nzəy kəy tsa ci ghi, mbaꞌa ndə sawji tsaa dzaa ndəghwə.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ma ləy hwəm vici mahkan na, mbaꞌa Pəl harkə mbəzli dikə dikə ni mbə *ka Zhəwifə mbə məlmə *Rəm. Ma sa ɓasəshi ghəshi ki, ma kə ngəshi na: «A ngwarməhira, avanay yənəy, mənti kwəma jikir nee ya kaa hwəlfə ghwəmmə, ya dzar kwa kwəma jiji ghwəmmə niy nza kiw. Dzəghwa məndi tsəgha təgəm ki na, mbaꞌam kəsətəra mbə məlmə Zherəwzalem, mbaꞌa məndi ɓanavəra kaa ka Rəm.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ma sa ɓanavəram kaa ka Rəm na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi njəɗiti kwəma va vəya wəzə. Kala kəsata fəti ghəshi tar kaɓakee gar pəəslira məndi. Mbaꞌa ghəshi niy ɗi pəlara.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Ma ka Zhəwifə na, kala zləɓa ghəshi məndiy pəlara. Ma sa nzana ki kala zləɓa ka Zhəwifə məndiy pəlara na, nay tsahwəti kwalee ta kəɗamti kwəma va, kala təɗi nzəə səəkə tikə ta ɓasə va mazə tsaa sləkə hiɗi ka Rəm gwanashi nee kiw. Səəkə tsee va lə kwəma va diɓay, məniy na nja ta ɓə fəti kaa mbəzli mbə hwəlfə yaw.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ava ghənzə na kwəma ɗəwŋwəy ya ti, ta mbəə gəzəhwə kwəma lə ghwəy. Sa nzanay, war tə sa nəwee ntsa fəy ka Zhəwifə ghən tsa shi gəzliŋə ti kəsaghwara məndi kwa fərshina» kə.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Sa gəzamti Pəl kwəma ki, ma kə ghəshi ngəci na: «Na na ghəyəy, səəkə ka Zhəwifə tə hiɗi ka Zhəwde tsaslikəŋəy zliyaa dzəkən kwəma ghaw. Ya səəkə mbə ngwarməhimmə mbə məlmə Zhəwdey, səəkə ndəə nza tiɓa ya kwətiŋ mbaꞌa slakəŋəy kwəma gha, ya ka gəzəkə *kwəma jikir naa dzəkən ghaw.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ma nanzəy, a ghəy ɗi ghaa gəzəkəŋəy kwəma təkə gha dəꞌwə ghən tsa ghaa dzəkən kwəma va. Sa nzanay, a ghəy sənay, ya paꞌ kwəmaɓay, tərəŋw ndərə məndi kwal tsa nza gha tsa kwa» kə ghəshi.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Sa gəzamti ghəshi kwəma va na, dza ghəshi mbaꞌa ghəshi slanavə vici dza ghəshi zhiniy səəkə ti kaa Pəl.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Dza ki, mbaꞌa nihwəti mbəzli yivə kwəma gəzanshi na va mbə shi. Ma nihwəti na, kala zləɓa ma ghəshi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Dza ghəshi ka ndaniva tsəgha, kala sləkati kwəma va ghəshi wəzə kwa jipə shi. Ma kə Pəl kaa na kəray na ti ngəshi na: «Aya, avanayəy, kataŋ na kwəmaa niy gəzanshi Safə tsa Hyala va kaa jijihiŋwəy lə miy tsa *Ezay ndə gəzə kwəma Hyala, sa niy nə na va:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Mbala, ma pə gha kaa hwəlfə mbəzli niy:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Sa nzana ma ghwəy ghwəy mbəzli niy,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 A kə Pəl kaa ngəshi diɓa na: «Va tsəgha na kiy, sənay tə ghwəy, ghwəy ka Zhəwifə, ma njana zləɓa ma ghwəy kwəma ɗi Hyala va mbəliŋwəy liy, kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə dza məndi ta gəzanshi nana. A ghəshi dzaa zləɓa na na shi» kə.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Ma sa gəzəkə Pəl kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ka Zhəwifə dzashi, kala ngərə ghəpə tərəŋw kwa jipə tsa shi.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Dzəghwa Pəl ki piya bakə ghəci mənti kəghi tsa ɓəvə na va ta nzəy ghəci kəy. Ka kaꞌwə mbəzliy səəkə ta nighə ghəci kəyɓa gwanashi.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ka gəzanshi ghəci njasa sləkə Hyala mbəzli, ka ɓananshi kwəma Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kala hazləni ma, kala saa makə tiɓa.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.