Atos 24

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma ləy hwəm sa mənti Pəl hi cifə mbə Shezare na, mbaꞌa Ananiyasə, dikə tsa *ka ta Hyala səəkəy dzəmbə məlmə Shezare va ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə. Mbaꞌa ghəshi pəməvə ndə yip ta mbəzli mbə ngwəvə, Tertələsə, kə məndi kaa slən tsa ci. Mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəghwa kwəma ngwəmna, ta har Pəl dzəti ngwəvə.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Dza mbaꞌa məndi harkə Pəl, dzəghwa tapə Tertələsə ta ɓanci fəti ki, a kə na: «A Felikəsə ntsa diɓədiɓə tsa, tə mbərkə gha nzəyŋəy ghəy lə zərkə tərəŋw. Tə sa nzana mbaꞌa gha sənata kwəma mbə məni mazə tsa gha, dza gha mbaꞌa gha zhəghanti shiy, va tsəgha dzava hiɗi ghwəmmə kwa kwəma kwa kwəma.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 War mbə məniŋa ꞌwəsa nza ghəy, ta shi kwəmavə ghəy va gha ya hwəmɓa, ya paꞌ kwəmaɓa gwaꞌa gwaꞌa.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ka ɗee yən dzamtəŋa vici, ka dalantəŋa lə gəəzə kwəma ɗaŋəw. Ə cəꞌwəŋee gha məntəŋəy wəzə hwər tsa gha, a gha fati kwəma ɗi ghəy na gəzəŋa jəwə.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ntsay, ə kəsay ghəy ka ndə liɗi mbəzli ghəci dalalay, ghəci ngwashi na miy dzəghwa jipə ka Zhəwifə ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi ghwəmmə gwaꞌa gwaꞌa. Ghəci na mazə tsa mbə mbəzli nə məndiy ni, ka Nazariya, kə məndi.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ghəci kiy, paꞌ lə ciki tsa Hyala ta dzəghəhwə na sawa ci, ka gəzə *kwəma jikir na dzar kwa. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy kəsəti.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 [Mbaꞌa ghəy niy ɗi sla ngwəvəə dzəkən njasa gəzəkə kwəma pəhəti ghəy na, dza Lishiyasə, kwəmanda ka sawji mbaꞌa səəkəə mbahəhwə lə bərci, ghəshi lə ka sawji mbə dəvə ghəy. Mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzliy ɓanci fəti va, a ghəshi səəkəə dzəghwa kwəma gha, ta har dzəti ngwəvə.]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Njəɗi ma gha kwəma va vəy, ta gəzəkəŋa dza na. Mbaꞌa gha taa favə dəꞌwə ghən tsa gha, kataŋ na shi kəsə ghəy ni ntsaa dzəti ngwəvə ti shi, pə gha» kə.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Dza ka Zhəwifə gwanashi, jakə jakəti miy tsa shi li, ka sa kwətiŋ tsa. «Ava war tsəgha na kwəma va, njasa gəzəkə na va» kə ghəshi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Dza ngwəmna ki mbaꞌa ɓanavə kwal kaa Pəl ta gəzə kwəma. Ma sa zlanay na kwal tsəgha, ma kə Pəl na: «Sa sənay ya, a gha hiŋa gar piya ɗaŋ mbə sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi ni pənəy ngwamənay, lə vəshi dzee gəzə kwəma kən ghən tsee kwa kwəma gha.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Avanay, ya ə njəɗi gha sənzənva dəꞌwə ghən tsa ghay, taŋəti hi məŋ lə bakee na nee, ghala səəkəree dzəmbə Zherəwzalem ta pəraꞌwə dəvee kaa Hyalaw.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Na neyey, kəsara ghəshi mbə ya miy ya ghəy lə waɓa nzə, ya yən mbə həərə mbəzli mbə *ciki Hyala, ya mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, ya tə ngwəla dzar mbə məlməw.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sənzənvay, ka gəzəkəŋa mbəzli nashi gha ni, avanay tə kwəma tsaꞌ na va kəsati ghəy Pəl tə ngwəvə, kə ghəshiw.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma na nee, e gəzaŋa kwəma sənatayay, Hyala jijihiŋəy na sa nəwee, njasa gəzəkə kwal tsa ꞌwarꞌwar tsa tsa nə ghəshi kwal ka Nazariya na, sa gəmgəm tsa, kə ghəshi. Yənəy, ə zləɓee kwəma tsasliti məndi mbə zliya *kwəma pəhəti Hyala njasa nza na, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala gwaꞌa.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ma kwəma fəy ya ghən tsee gəzliŋə ti ta Hyala ɓa na, ti fəy ghəshi ghən tsa shi kwərakwə. Ghənzə na kwəma zhakati tsa mbəzli slar slar ni bəkwəshi mbə məti, lə mbəzli mbə jikir gwaꞌa.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Va tsəgha ɗikəvaree ya hwəmɓa, ta nzəy lə nəfə tsee ɗewɗew kwa kwəma Hyala lə kwa kwəma mbəzli nzə gwaꞌa.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ma sa məntee piya ɗaŋ ghala kamee mbə məlmə Zherəwzalem, sa niy dzaree na, maa niy səəkee sana ta kəəti mbəzli mbə məlmee lə gəna, mbaꞌa ta ɓə nee vəli kaa Hyala gwaꞌa.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ava war yən mbə vəli va kaa Hyala tsəgha kəsara ghəshi mbə ciki Hyala. Ma ghalaɓa na, yən yaɓanti kwəma tar ghən tsee ɗewɗew na. Niy nza ya mbəzli nzə tiɓa tala ɓaw, a nza kwəma gar həərəti miy na tiɓa diɓaw. Talay, a nihwəti ka Zhəwifəə səəkə tə hiɗi ka Azəy niy nza tiɓa.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ghəshi niy təɓə naa nza tikə kwa kwəma gha ta harɗaa dzəti ngwəvə nza, mee na ghəshi kəsata kwəma taree, gar ɓəra fəti məndi nza.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ma kala tsəgha bayəy, gəzəkə fəti niy ndaram ghala vəghwə tsaa nzee va tə pi sləka kwəma mbəzli tikə ni di.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kala war kwəmaa niy garəɗee va mbə jipəjipə shi, mbaꞌee gəzəkə zlaŋzlaŋ, ma pən niy ni na, avanay war tə sa nzana, mbaꞌee zləɓavə, a zhakati tsa mbəzli mbə məti tiɓa, pən, kəsatəram tə ngwəvə kwa kwəma ghwəy ndatsə, pən niy ni» kə.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ma Felikəsə ki na, mbaꞌa məndi niy gəzanci kwəma kən kwal tsa Yesəw ngəci, mbaꞌa sənata wəzə. Dza na mbaꞌa fati vici sla ngwəvə va tə fəcahwəti. Ma kə ngəshi na: «Ma pə ghwəy məntiy, mbalam ndatsə di. Ma sa ka Lishiyasə kwəmanda ka sawji səəkəyəy, ma nzee sla ngwəvə ghwəy va» kə.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Mbaꞌa gəzanci kaa dikə tsa ka sawji bələkwə, a ghəci ndəghwə Pəl, kala məni ma li njasa ka məndiy məni lə nihwəti mbəzli kwa fərshina gwaꞌa ni. «Əntaa gha damə mbəzli ci va səəkəə dzəvəgha ta nighə ma» kə kaa ngəci diɓa.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ma ləy hwəm hi jəw na, mbaꞌa kar Felikəsə səəkəshi lə mali ci Dərəzilə, zha *ka Zhəwifə ghənzə. Dza Felikəsə mbaꞌa ghwənashi mbəzli, ta haranci Pəl. Sa haranakə məndi na, ka fa kwəma gəzə Pəl dzəkən ɓə nəfə kaa Yesəw *Kəristəw ghəci.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ma sa gəzə Pəl kwəmaa dzəkən nəw kwəma slar na va Hyala, lə ndəghwə ghən va məni kwəma papama tsa nzə, mbaꞌa kwəma ngwəvəə taa səəkəə dzəkən mbəzli gwaꞌa na, mbaꞌa her Felikəsə dzashi tərəŋw. Ma kə kaa Pəl na: «Mbala nana di na gha, nzee zhiniy ghwəni miy ta harŋa tə nahwəti vici, sa kee kwəmavə vəghwə» kə.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ka naa dza na, ka har Pəl zhevi ta gəzə kwəma li. Sa nzana, mbaꞌa niy fəy ghən gəzliŋə, nja na Pəl dzaa ndara gəna ta mbee pəlay, a kə ghən tsa ci niy ni.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ma sa mənta piya bakə na, mbaꞌa Pərshiyəsə Fesətəsə mbəərəhwə məni ngwəmna va Felikəsə. Ma sa ɗi Felikəsə fə kwəma kwa saa təɓanshi kaa ka Zhəwifə na, dza na mbaꞌa zlay Pəl kwa fərshina ghəciy maɗi ta dzay.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.