Atos 24

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma ləy hwəm sa mənti Pəl hi cifə mbə Shezare na, mbaꞌa Ananiyasə, dikə tsa *ka ta Hyala səəkəy dzəmbə məlmə Shezare va ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə. Mbaꞌa ghəshi pəməvə ndə yip ta mbəzli mbə ngwəvə, Tertələsə, kə məndi kaa slən tsa ci. Mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəghwa kwəma ngwəmna, ta har Pəl dzəti ngwəvə.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Dza mbaꞌa məndi harkə Pəl, dzəghwa tapə Tertələsə ta ɓanci fəti ki, a kə na: «A Felikəsə ntsa diɓədiɓə tsa, tə mbərkə gha nzəyŋəy ghəy lə zərkə tərəŋw. Tə sa nzana mbaꞌa gha sənata kwəma mbə məni mazə tsa gha, dza gha mbaꞌa gha zhəghanti shiy, va tsəgha dzava hiɗi ghwəmmə kwa kwəma kwa kwəma.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 War mbə məniŋa ꞌwəsa nza ghəy, ta shi kwəmavə ghəy va gha ya hwəmɓa, ya paꞌ kwəmaɓa gwaꞌa gwaꞌa.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ka ɗee yən dzamtəŋa vici, ka dalantəŋa lə gəəzə kwəma ɗaŋəw. Ə cəꞌwəŋee gha məntəŋəy wəzə hwər tsa gha, a gha fati kwəma ɗi ghəy na gəzəŋa jəwə.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ntsay, ə kəsay ghəy ka ndə liɗi mbəzli ghəci dalalay, ghəci ngwashi na miy dzəghwa jipə ka Zhəwifə ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi ghwəmmə gwaꞌa gwaꞌa. Ghəci na mazə tsa mbə mbəzli nə məndiy ni, ka Nazariya, kə məndi.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ghəci kiy, paꞌ lə ciki tsa Hyala ta dzəghəhwə na sawa ci, ka gəzə *kwəma jikir na dzar kwa. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy kəsəti.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 [Mbaꞌa ghəy niy ɗi sla ngwəvəə dzəkən njasa gəzəkə kwəma pəhəti ghəy na, dza Lishiyasə, kwəmanda ka sawji mbaꞌa səəkəə mbahəhwə lə bərci, ghəshi lə ka sawji mbə dəvə ghəy. Mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzliy ɓanci fəti va, a ghəshi səəkəə dzəghwa kwəma gha, ta har dzəti ngwəvə.]
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Njəɗi ma gha kwəma va vəy, ta gəzəkəŋa dza na. Mbaꞌa gha taa favə dəꞌwə ghən tsa gha, kataŋ na shi kəsə ghəy ni ntsaa dzəti ngwəvə ti shi, pə gha» kə.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Dza ka Zhəwifə gwanashi, jakə jakəti miy tsa shi li, ka sa kwətiŋ tsa. «Ava war tsəgha na kwəma va, njasa gəzəkə na va» kə ghəshi.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Dza ngwəmna ki mbaꞌa ɓanavə kwal kaa Pəl ta gəzə kwəma. Ma sa zlanay na kwal tsəgha, ma kə Pəl na: «Sa sənay ya, a gha hiŋa gar piya ɗaŋ mbə sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi ni pənəy ngwamənay, lə vəshi dzee gəzə kwəma kən ghən tsee kwa kwəma gha.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Avanay, ya ə njəɗi gha sənzənva dəꞌwə ghən tsa ghay, taŋəti hi məŋ lə bakee na nee, ghala səəkəree dzəmbə Zherəwzalem ta pəraꞌwə dəvee kaa Hyalaw.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Na neyey, kəsara ghəshi mbə ya miy ya ghəy lə waɓa nzə, ya yən mbə həərə mbəzli mbə *ciki Hyala, ya mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, ya tə ngwəla dzar mbə məlməw.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Sənzənvay, ka gəzəkəŋa mbəzli nashi gha ni, avanay tə kwəma tsaꞌ na va kəsati ghəy Pəl tə ngwəvə, kə ghəshiw.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Ma na nee, e gəzaŋa kwəma sənatayay, Hyala jijihiŋəy na sa nəwee, njasa gəzəkə kwal tsa ꞌwarꞌwar tsa tsa nə ghəshi kwal ka Nazariya na, sa gəmgəm tsa, kə ghəshi. Yənəy, ə zləɓee kwəma tsasliti məndi mbə zliya *kwəma pəhəti Hyala njasa nza na, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala gwaꞌa.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ma kwəma fəy ya ghən tsee gəzliŋə ti ta Hyala ɓa na, ti fəy ghəshi ghən tsa shi kwərakwə. Ghənzə na kwəma zhakati tsa mbəzli slar slar ni bəkwəshi mbə məti, lə mbəzli mbə jikir gwaꞌa.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Va tsəgha ɗikəvaree ya hwəmɓa, ta nzəy lə nəfə tsee ɗewɗew kwa kwəma Hyala lə kwa kwəma mbəzli nzə gwaꞌa.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ma sa məntee piya ɗaŋ ghala kamee mbə məlmə Zherəwzalem, sa niy dzaree na, maa niy səəkee sana ta kəəti mbəzli mbə məlmee lə gəna, mbaꞌa ta ɓə nee vəli kaa Hyala gwaꞌa.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ava war yən mbə vəli va kaa Hyala tsəgha kəsara ghəshi mbə ciki Hyala. Ma ghalaɓa na, yən yaɓanti kwəma tar ghən tsee ɗewɗew na. Niy nza ya mbəzli nzə tiɓa tala ɓaw, a nza kwəma gar həərəti miy na tiɓa diɓaw. Talay, a nihwəti ka Zhəwifəə səəkə tə hiɗi ka Azəy niy nza tiɓa.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ghəshi niy təɓə naa nza tikə kwa kwəma gha ta harɗaa dzəti ngwəvə nza, mee na ghəshi kəsata kwəma taree, gar ɓəra fəti məndi nza.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ma kala tsəgha bayəy, gəzəkə fəti niy ndaram ghala vəghwə tsaa nzee va tə pi sləka kwəma mbəzli tikə ni di.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kala war kwəmaa niy garəɗee va mbə jipəjipə shi, mbaꞌee gəzəkə zlaŋzlaŋ, ma pən niy ni na, avanay war tə sa nzana, mbaꞌee zləɓavə, a zhakati tsa mbəzli mbə məti tiɓa, pən, kəsatəram tə ngwəvə kwa kwəma ghwəy ndatsə, pən niy ni» kə.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ma Felikəsə ki na, mbaꞌa məndi niy gəzanci kwəma kən kwal tsa Yesəw ngəci, mbaꞌa sənata wəzə. Dza na mbaꞌa fati vici sla ngwəvə va tə fəcahwəti. Ma kə ngəshi na: «Ma pə ghwəy məntiy, mbalam ndatsə di. Ma sa ka Lishiyasə kwəmanda ka sawji səəkəyəy, ma nzee sla ngwəvə ghwəy va» kə.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Mbaꞌa gəzanci kaa dikə tsa ka sawji bələkwə, a ghəci ndəghwə Pəl, kala məni ma li njasa ka məndiy məni lə nihwəti mbəzli kwa fərshina gwaꞌa ni. «Əntaa gha damə mbəzli ci va səəkəə dzəvəgha ta nighə ma» kə kaa ngəci diɓa.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ma ləy hwəm hi jəw na, mbaꞌa kar Felikəsə səəkəshi lə mali ci Dərəzilə, zha *ka Zhəwifə ghənzə. Dza Felikəsə mbaꞌa ghwənashi mbəzli, ta haranci Pəl. Sa haranakə məndi na, ka fa kwəma gəzə Pəl dzəkən ɓə nəfə kaa Yesəw *Kəristəw ghəci.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ma sa gəzə Pəl kwəmaa dzəkən nəw kwəma slar na va Hyala, lə ndəghwə ghən va məni kwəma papama tsa nzə, mbaꞌa kwəma ngwəvəə taa səəkəə dzəkən mbəzli gwaꞌa na, mbaꞌa her Felikəsə dzashi tərəŋw. Ma kə kaa Pəl na: «Mbala nana di na gha, nzee zhiniy ghwəni miy ta harŋa tə nahwəti vici, sa kee kwəmavə vəghwə» kə.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ka naa dza na, ka har Pəl zhevi ta gəzə kwəma li. Sa nzana, mbaꞌa niy fəy ghən gəzliŋə, nja na Pəl dzaa ndara gəna ta mbee pəlay, a kə ghən tsa ci niy ni.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ma sa mənta piya bakə na, mbaꞌa Pərshiyəsə Fesətəsə mbəərəhwə məni ngwəmna va Felikəsə. Ma sa ɗi Felikəsə fə kwəma kwa saa təɓanshi kaa ka Zhəwifə na, dza na mbaꞌa zlay Pəl kwa fərshina ghəciy maɗi ta dzay.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.