Atos 24
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARC
1 Ma ləy hwəm sa mənti Pəl hi cifə mbə Shezare na, mbaꞌa Ananiyasə, dikə tsa *ka ta Hyala səəkəy dzəmbə məlmə Shezare va ghəshi lə mətikwəkwər mbə *ka Zhəwifə. Mbaꞌa ghəshi pəməvə ndə yip ta mbəzli mbə ngwəvə, Tertələsə, kə məndi kaa slən tsa ci. Mbaꞌa ghəshi səəkəshiy dzəghwa kwəma ngwəmna, ta har Pəl dzəti ngwəvə.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Dza mbaꞌa məndi harkə Pəl, dzəghwa tapə Tertələsə ta ɓanci fəti ki, a kə na: «A Felikəsə ntsa diɓədiɓə tsa, tə mbərkə gha nzəyŋəy ghəy lə zərkə tərəŋw. Tə sa nzana mbaꞌa gha sənata kwəma mbə məni mazə tsa gha, dza gha mbaꞌa gha zhəghanti shiy, va tsəgha dzava hiɗi ghwəmmə kwa kwəma kwa kwəma.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 War mbə məniŋa ꞌwəsa nza ghəy, ta shi kwəmavə ghəy va gha ya hwəmɓa, ya paꞌ kwəmaɓa gwaꞌa gwaꞌa.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ka ɗee yən dzamtəŋa vici, ka dalantəŋa lə gəəzə kwəma ɗaŋəw. Ə cəꞌwəŋee gha məntəŋəy wəzə hwər tsa gha, a gha fati kwəma ɗi ghəy na gəzəŋa jəwə.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ntsay, ə kəsay ghəy ka ndə liɗi mbəzli ghəci dalalay, ghəci ngwashi na miy dzəghwa jipə ka Zhəwifə ya paꞌ kwəmaɓa tə hiɗi ghwəmmə gwaꞌa gwaꞌa. Ghəci na mazə tsa mbə mbəzli nə məndiy ni, ka Nazariya, kə məndi.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ghəci kiy, paꞌ lə ciki tsa Hyala ta dzəghəhwə na sawa ci, ka gəzə *kwəma jikir na dzar kwa. Dza ghəy ki, mbaꞌa ghəy kəsəti.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 [Mbaꞌa ghəy niy ɗi sla ngwəvəə dzəkən njasa gəzəkə kwəma pəhəti ghəy na, dza Lishiyasə, kwəmanda ka sawji mbaꞌa səəkəə mbahəhwə lə bərci, ghəshi lə ka sawji mbə dəvə ghəy. Mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzliy ɓanci fəti va, a ghəshi səəkəə dzəghwa kwəma gha, ta har dzəti ngwəvə.]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Njəɗi ma gha kwəma va vəy, ta gəzəkəŋa dza na. Mbaꞌa gha taa favə dəꞌwə ghən tsa gha, kataŋ na shi kəsə ghəy ni ntsaa dzəti ngwəvə ti shi, pə gha» kə.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Dza ka Zhəwifə gwanashi, jakə jakəti miy tsa shi li, ka sa kwətiŋ tsa. «Ava war tsəgha na kwəma va, njasa gəzəkə na va» kə ghəshi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Dza ngwəmna ki mbaꞌa ɓanavə kwal kaa Pəl ta gəzə kwəma. Ma sa zlanay na kwal tsəgha, ma kə Pəl na: «Sa sənay ya, a gha hiŋa gar piya ɗaŋ mbə sla ngwəvəə dzəkən mbəzli tə hiɗi ni pənəy ngwamənay, lə vəshi dzee gəzə kwəma kən ghən tsee kwa kwəma gha.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Avanay, ya ə njəɗi gha sənzənva dəꞌwə ghən tsa ghay, taŋəti hi məŋ lə bakee na nee, ghala səəkəree dzəmbə Zherəwzalem ta pəraꞌwə dəvee kaa Hyalaw.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Na neyey, kəsara ghəshi mbə ya miy ya ghəy lə waɓa nzə, ya yən mbə həərə mbəzli mbə *ciki Hyala, ya mbə *ciki ɓasəva tsa ka Zhəwifə, ya tə ngwəla dzar mbə məlməw.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Sənzənvay, ka gəzəkəŋa mbəzli nashi gha ni, avanay tə kwəma tsaꞌ na va kəsati ghəy Pəl tə ngwəvə, kə ghəshiw.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ma na nee, e gəzaŋa kwəma sənatayay, Hyala jijihiŋəy na sa nəwee, njasa gəzəkə kwal tsa ꞌwarꞌwar tsa tsa nə ghəshi kwal ka Nazariya na, sa gəmgəm tsa, kə ghəshi. Yənəy, ə zləɓee kwəma tsasliti məndi mbə zliya *kwəma pəhəti Hyala njasa nza na, lə mbə zliya ka gəzə kwəma Hyala gwaꞌa.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ma kwəma fəy ya ghən tsee gəzliŋə ti ta Hyala ɓa na, ti fəy ghəshi ghən tsa shi kwərakwə. Ghənzə na kwəma zhakati tsa mbəzli slar slar ni bəkwəshi mbə məti, lə mbəzli mbə jikir gwaꞌa.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Va tsəgha ɗikəvaree ya hwəmɓa, ta nzəy lə nəfə tsee ɗewɗew kwa kwəma Hyala lə kwa kwəma mbəzli nzə gwaꞌa.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ma sa məntee piya ɗaŋ ghala kamee mbə məlmə Zherəwzalem, sa niy dzaree na, maa niy səəkee sana ta kəəti mbəzli mbə məlmee lə gəna, mbaꞌa ta ɓə nee vəli kaa Hyala gwaꞌa.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ava war yən mbə vəli va kaa Hyala tsəgha kəsara ghəshi mbə ciki Hyala. Ma ghalaɓa na, yən yaɓanti kwəma tar ghən tsee ɗewɗew na. Niy nza ya mbəzli nzə tiɓa tala ɓaw, a nza kwəma gar həərəti miy na tiɓa diɓaw. Talay, a nihwəti ka Zhəwifəə səəkə tə hiɗi ka Azəy niy nza tiɓa.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ghəshi niy təɓə naa nza tikə kwa kwəma gha ta harɗaa dzəti ngwəvə nza, mee na ghəshi kəsata kwəma taree, gar ɓəra fəti məndi nza.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ma kala tsəgha bayəy, gəzəkə fəti niy ndaram ghala vəghwə tsaa nzee va tə pi sləka kwəma mbəzli tikə ni di.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kala war kwəmaa niy garəɗee va mbə jipəjipə shi, mbaꞌee gəzəkə zlaŋzlaŋ, ma pən niy ni na, avanay war tə sa nzana, mbaꞌee zləɓavə, a zhakati tsa mbəzli mbə məti tiɓa, pən, kəsatəram tə ngwəvə kwa kwəma ghwəy ndatsə, pən niy ni» kə.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ma Felikəsə ki na, mbaꞌa məndi niy gəzanci kwəma kən kwal tsa Yesəw ngəci, mbaꞌa sənata wəzə. Dza na mbaꞌa fati vici sla ngwəvə va tə fəcahwəti. Ma kə ngəshi na: «Ma pə ghwəy məntiy, mbalam ndatsə di. Ma sa ka Lishiyasə kwəmanda ka sawji səəkəyəy, ma nzee sla ngwəvə ghwəy va» kə.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Mbaꞌa gəzanci kaa dikə tsa ka sawji bələkwə, a ghəci ndəghwə Pəl, kala məni ma li njasa ka məndiy məni lə nihwəti mbəzli kwa fərshina gwaꞌa ni. «Əntaa gha damə mbəzli ci va səəkəə dzəvəgha ta nighə ma» kə kaa ngəci diɓa.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ma ləy hwəm hi jəw na, mbaꞌa kar Felikəsə səəkəshi lə mali ci Dərəzilə, zha *ka Zhəwifə ghənzə. Dza Felikəsə mbaꞌa ghwənashi mbəzli, ta haranci Pəl. Sa haranakə məndi na, ka fa kwəma gəzə Pəl dzəkən ɓə nəfə kaa Yesəw *Kəristəw ghəci.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ma sa gəzə Pəl kwəmaa dzəkən nəw kwəma slar na va Hyala, lə ndəghwə ghən va məni kwəma papama tsa nzə, mbaꞌa kwəma ngwəvəə taa səəkəə dzəkən mbəzli gwaꞌa na, mbaꞌa her Felikəsə dzashi tərəŋw. Ma kə kaa Pəl na: «Mbala nana di na gha, nzee zhiniy ghwəni miy ta harŋa tə nahwəti vici, sa kee kwəmavə vəghwə» kə.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ka naa dza na, ka har Pəl zhevi ta gəzə kwəma li. Sa nzana, mbaꞌa niy fəy ghən gəzliŋə, nja na Pəl dzaa ndara gəna ta mbee pəlay, a kə ghən tsa ci niy ni.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ma sa mənta piya bakə na, mbaꞌa Pərshiyəsə Fesətəsə mbəərəhwə məni ngwəmna va Felikəsə. Ma sa ɗi Felikəsə fə kwəma kwa saa təɓanshi kaa ka Zhəwifə na, dza na mbaꞌa zlay Pəl kwa fərshina ghəciy maɗi ta dzay.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.