Atos 22
Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NTLH
1 «A ngwarməhira ghwəy lə dəhira, favəm kwəma ɗee na gəzəŋwəy sənzənva, ta pa ghwə kən ghən tsee» kə.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ma sa favə ghəshi ghəciy gəzanshi kwəma lə kwəma ka *Ebərə, kwəma shi na, mbaꞌa ghəshi mətsəhəə nzəyshi ɗekəɗekə. Ma kə Pəl na:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 «Yənəy, ndə ka Zhəwifə nzee, mbə məlmə Tarsə yakəra məndi, məlmə tə hiɗi Shilishi. Tikə kəlee mbə məlmə Zherəwzalem na, mbaꞌee ɓənəhwə kwəma pəhəti jijihimmə, ka sənata kwa pətsa kəray na. Gamaliyel niy nza naa ndə ɓənira kwəma va, tərəŋw yən niy ꞌyambə ghən tsee mbə kwəma Hyala, njasa ꞌyambə ghwəy tsa gwanaŋwəy sənzənva.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Mbaꞌee sahwə ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw kwal tsa Yesəw, paꞌ ka bəkwəhwəshi, ka pəəhəshi tə zəꞌwə, ta kəəlishiy dzəghwa fərshina, zhər lə miꞌi gwaꞌa.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Sənzənvay, a ndə ta Hyala tsa dikə tsaa mbay ndəghati fəti ta kwəma va ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə gwaꞌa, sa nzana, yən mbə dzaa dzəmbə Damasə ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw mbəɓa, ta ɓəshi səəkəə dzəmbə Zherəwzalem, ta sanshi ngəraꞌwəy, ghəshi niy tsaslira na zliyahi. Ma sa kee cintishi zliyahi va kaa ngwarməhimmə ka Zhəwifə mbə Damasə na, mbaꞌa ghəshi taa sənay tsəgha, kataŋ ghwənikəram, kə ghəshi.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Ma yən mbə kwal ta dzəmbə məlmə Damasə, yən ndəkwə ndəkwə lə məlmə va, havəghwə vici kwa ghən na, vətəghə, yən nay waŋ pi məniy dalala səəkə mə ghwəmə, ka mbərə. Dəzlətsəɓə tsəɓayra.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 ꞌWakəvə tsəgha, gwərəp yən məra tə hiɗi. Ma fee na, məli ndə mbə gəzəra kwəma, a kə na: “A Səwl, a Səwl, waa shiy mənishi ni sara gha ngəraꞌwə tay?” kə.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ma pən na: “Wa ndə nza gha kia Ndə sləkəpə?” pən. Ma kə ngəra na: “Yən na, yən Yesəw ndə ka Nazaretə tsa sanci gha va ngəraꞌwə” kə.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Mbaꞌa mbəzliy nza ghəy va li shi nay waŋ pi tsa va nanzə ngar ki na, a favə məli ntsaa gəzəra kwəma va ghəshiw.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Dzəghwee ka ɗəw və: “Wa shi kee məni sana kia Ndə sləkəpə?” pən. Ma kə kaa ngəra na: “Sati taŋtaŋ, mbalaa dzəmbə məlmə Damasə, mbəɓay, a məndi dzaa gəzaŋa shi ɗi Hyala ghaa məni gwaꞌa” kə.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Ma sa satiree na, shaŋee ta nay pi, sa bamamtəra waŋ pi tsa tərəŋw tsa va. Dza mbəzli səəkə ghəy va li shi, mbaꞌa ghəshi kəsəghəra kəsə kəsə tə dəvəə dzəmbə məlmə Damasə.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza mbə Damasə ki, slən tsa ci na Ananiyasə. Ndə ka hazləni va Hyala ghəci, ka nəw kwəma pəhəti jijihimmə ghəci tərəŋw, ntsa wəzə tsa ghəci va ka Zhəwifə mbə məlmə va gwaꞌa gwaꞌa.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Mbaꞌa səəkəy kəsara, gar garəy vəghee, ma kə ngəra na: “A zəmə, ə kə mətsəhi gha ghwənishi” kə. Dza nzaꞌjəw tsəgha, mbaꞌa mətsəhee ghwənishi ghala pətsa va. Dzəghwa tsaꞌ pən na, ka nayee.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ma kə na: “Hyala jijihimmə tsəhavəŋa na, ghala kwataŋa ta mbə ghaa sənashi shi ɗi na, nza gha mbəə nay ntsa slar tsa, nza gha favə gaka kwəma gəzaŋa na lə miy tsa ci.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Sa nzanay, gha dza naa nza ka ndə ndəgha fətiy dzəkən. Nza gha gəzanshi shi nashi gha va, lə kwəma favə gha va gwaꞌa kaa mbəzli gwanashi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Nana sənzənva kiy, wa shi zhini ghaa ndəghə ghwəla kia? Sati, a məndi məntəŋa *batem. Nza gha cəꞌwə Ndə sləkəpə ta mbə Hyalaa yaɓantəŋa kwəma gha jikir na” kə.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ma tə nahwəti vici ləy hwəm kwəma va na, mbaꞌee zhəghəghəvaraa zhəmbə Zherəwzalem. Ma yən mbə cəꞌwə mbə *ciki Hyala tə nahwəti vici na, mbaꞌee nashi shiy nja kwa shiw.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Avanashi shi nashee va, ma nighee na, Ndə sləkəpə mbə gəzəra kwəma, ma kə na: “A Səwl, diva mbata gha, a ghaa səvəriŋa mbə məlmə Zherəwzalem. Sa nzana, ma mbəzli mbəɓay, ka dza ghəshiy zləɓa kwəma dza ghaa gəzəə dzəkən yaw” kə.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Ma pən na: “Əy, a Ndə sləkəpə, a ghəshi sənay wəzə, kwataŋay paꞌ mbə ceker ɓasəva ka Zhəwifə səəkee mbə kəəsə mbəzliy ndaŋa nefer shi, mbaꞌee diꞌwəhwəshi lə dəꞌwəta, ka kəəlishiy dzəghwa fərshina gwaꞌa.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Zhini ɓa, sa pəəsli məndi Etiyen tsaa ndəgha fəti ta kwəma gha na, tiɓee niy nza kwərakwə, məgarə ndəkwə vəgha shi, mbaꞌee falti pəəsli tsa pəəsliti məndi va. Yən niy ndəghwə na kwəbeŋer mbəzliy pəəsli va” pən
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ma kə Ndə sləkəpə ngəra ki na: “Waa sati, e ghwəniŋa kərakə dzəmbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə nə ya” kə kaa ngəra» kə Pəl.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 War ɗekəɗekə mbəliy ɓasəshi va nzəyshi, ka fa kwəma gəzə Pəl. Ma sa tsəhəy na tə kwəma gəzəkə na va kwa kərni va ki na, mbaꞌa ghəshi maɗishi gwanashi, ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ, ma kə ghəshi na: «Paslamtim tsatsa ndə, ka təɓə na ghəciy nza tə ghwəməyəw!» kə ghəshi.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Tərəŋw nəfə tsa shi satiy, dza ghəshi ka ngwəmə lala zlaŋzlaŋ, ka bazla kwəbeŋer shi, ka ngərə kwərbi dzəta ghwəmə.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Sa nashi dikə tsa ka sawji ka *Rəm mbəzli vaa məni tsəgha na, dza na ka gəzanshi kaa ka sawji a ghəshi pəməghə Pəl dzəmbə berki tsa shi ta dəꞌwə lə kwərpə. Sa ɗi na va məndiy dəꞌwəy, ta mbə ghəciy gəzə kwəmaa səvəri, ya kala ɗi ghəci. Nza məndi mbəə sənashi shi ngwəngwəmə məndi va lalaa dzəkən ti.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ma sa pəhamti məndi Pəl ta dza ta dəꞌwə ki, ma kə kaa dikə tsa ka sawji bələkwə ghəci məgarə tiɓa vəgha na: «kwal va ghwəy ta dəꞌwə ndə ka Rəm kala mənta ya ngwəvə nzəə dzəkən na?» kə.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Ma sa favə dikə tsa ka sawji kwəma va tsəgha na, nzaꞌjəw dzaa gəzanci kaa kwəmanda, ma kə na: «njaa dza ghaa məni lə nana kwəma kia? Ndə ka Rəm na ntsay» kə.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Ma sa favə kwəmanda tsa va tsəgha na, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha Pəl, ma kə ngəci na: «Gəzara di, ndə ka Rəm nza gha kataŋ na?» kə. Ma kə Pəl na: «Əŋ» kə.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Ma kə kwəmanda ki na: «Na neyey, gəna ɗaŋ dalalaa fəyee, ghee nzaa ndə ka Rəm» kə. Ma kə Pəl na: «Iy, a na nee nee kiy, ndə ka Rəm nzee ghala yakəra məndi» kə.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Nzaꞌjəw tsəgha ki na, mbaꞌa mbəzliy niy dza va ta dəꞌwə Pəl, ta mbə ghəciy gəzə kwəmaa səvəriy katantəvashi vəgha. Dzəghwa, mbə hazləni kwəmanda lə ghəciy, sa favə na, «ndə ka Rəm nzee» kə Pəl, mbaꞌa niy mbəlitiy tsaghwa kwa dəŋw.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ma tə həzlimə ki na, ka ɗi sənata sləkar tsa kwəma ɓasə ka Zhəwifə kwəmaa dzəkən Pəl ti kwəmanda tsa ka sawji. Dza na mbaꞌa pəlamti Pəl kwa dəŋw. Mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə *ka sləka ka Zhəwifə gwaꞌa, a ghəshi ɓasəshi. Dza mbaꞌa pəməkə Pəl garəy kwa kwəma shi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.