Atos 22

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 «A ngwarməhira ghwəy lə dəhira, favəm kwəma ɗee na gəzəŋwəy sənzənva, ta pa ghwə kən ghən tsee» kə.
1 Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
2 Ma sa favə ghəshi ghəciy gəzanshi kwəma lə kwəma ka *Ebərə, kwəma shi na, mbaꞌa ghəshi mətsəhəə nzəyshi ɗekəɗekə. Ma kə Pəl na:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram.) E disse:
3 «Yənəy, ndə ka Zhəwifə nzee, mbə məlmə Tarsə yakəra məndi, məlmə tə hiɗi Shilishi. Tikə kəlee mbə məlmə Zherəwzalem na, mbaꞌee ɓənəhwə kwəma pəhəti jijihimmə, ka sənata kwa pətsa kəray na. Gamaliyel niy nza naa ndə ɓənira kwəma va, tərəŋw yən niy ꞌyambə ghən tsee mbə kwəma Hyala, njasa ꞌyambə ghwəy tsa gwanaŋwəy sənzənva.
3 Quanto a mim, sou varão judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zeloso para com Deus, como todos vós hoje sois.
4 Mbaꞌee sahwə ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw kwal tsa Yesəw, paꞌ ka bəkwəhwəshi, ka pəəhəshi tə zəꞌwə, ta kəəlishiy dzəghwa fərshina, zhər lə miꞌi gwaꞌa.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Sənzənvay, a ndə ta Hyala tsa dikə tsaa mbay ndəghati fəti ta kwəma va ghəshi lə mətikwəkwər mbə ka Zhəwifə gwaꞌa, sa nzana, yən mbə dzaa dzəmbə Damasə ta kəəsə mbəzliy nəw Yesəw mbəɓa, ta ɓəshi səəkəə dzəmbə Zherəwzalem, ta sanshi ngəraꞌwəy, ghəshi niy tsaslira na zliyahi. Ma sa kee cintishi zliyahi va kaa ngwarməhimmə ka Zhəwifə mbə Damasə na, mbaꞌa ghəshi taa sənay tsəgha, kataŋ ghwənikəram, kə ghəshi.
5 como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos; e, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer manietados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 Ma yən mbə kwal ta dzəmbə məlmə Damasə, yən ndəkwə ndəkwə lə məlmə va, havəghwə vici kwa ghən na, vətəghə, yən nay waŋ pi məniy dalala səəkə mə ghwəmə, ka mbərə. Dəzlətsəɓə tsəɓayra.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 ꞌWakəvə tsəgha, gwərəp yən məra tə hiɗi. Ma fee na, məli ndə mbə gəzəra kwəma, a kə na: “A Səwl, a Səwl, waa shiy mənishi ni sara gha ngəraꞌwə tay?” kə.
7 E caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ma pən na: “Wa ndə nza gha kia Ndə sləkəpə?” pən. Ma kə ngəra na: “Yən na, yən Yesəw ndə ka Nazaretə tsa sanci gha va ngəraꞌwə” kə.
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mbaꞌa mbəzliy nza ghəy va li shi nay waŋ pi tsa va nanzə ngar ki na, a favə məli ntsaa gəzəra kwəma va ghəshiw.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito; mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Dzəghwee ka ɗəw və: “Wa shi kee məni sana kia Ndə sləkəpə?” pən. Ma kə kaa ngəra na: “Sati taŋtaŋ, mbalaa dzəmbə məlmə Damasə, mbəɓay, a məndi dzaa gəzaŋa shi ɗi Hyala ghaa məni gwaꞌa” kə.
10 Então, disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Ma sa satiree na, shaŋee ta nay pi, sa bamamtəra waŋ pi tsa tərəŋw tsa va. Dza mbəzli səəkə ghəy va li shi, mbaꞌa ghəshi kəsəghəra kəsə kəsə tə dəvəə dzəmbə məlmə Damasə.
11 E, como eu não via por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo e cheguei a Damasco.
12 Mbaꞌa tsahwəti ndə niy nza mbə Damasə ki, slən tsa ci na Ananiyasə. Ndə ka hazləni va Hyala ghəci, ka nəw kwəma pəhəti jijihimmə ghəci tərəŋw, ntsa wəzə tsa ghəci va ka Zhəwifə mbə məlmə va gwaꞌa gwaꞌa.
12 E um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Mbaꞌa səəkəy kəsara, gar garəy vəghee, ma kə ngəra na: “A zəmə, ə kə mətsəhi gha ghwənishi” kə. Dza nzaꞌjəw tsəgha, mbaꞌa mətsəhee ghwənishi ghala pətsa va. Dzəghwa tsaꞌ pən na, ka nayee.
13 vindo ter comigo e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Ma kə na: “Hyala jijihimmə tsəhavəŋa na, ghala kwataŋa ta mbə ghaa sənashi shi ɗi na, nza gha mbəə nay ntsa slar tsa, nza gha favə gaka kwəma gəzaŋa na lə miy tsa ci.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo, e ouças a voz da sua boca.
15 Sa nzanay, gha dza naa nza ka ndə ndəgha fətiy dzəkən. Nza gha gəzanshi shi nashi gha va, lə kwəma favə gha va gwaꞌa kaa mbəzli gwanashi.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Nana sənzənva kiy, wa shi zhini ghaa ndəghə ghwəla kia? Sati, a məndi məntəŋa *batem. Nza gha cəꞌwə Ndə sləkəpə ta mbə Hyalaa yaɓantəŋa kwəma gha jikir na” kə.
16 E, agora, por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 Ma tə nahwəti vici ləy hwəm kwəma va na, mbaꞌee zhəghəghəvaraa zhəmbə Zherəwzalem. Ma yən mbə cəꞌwə mbə *ciki Hyala tə nahwəti vici na, mbaꞌee nashi shiy nja kwa shiw.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Avanashi shi nashee va, ma nighee na, Ndə sləkəpə mbə gəzəra kwəma, ma kə na: “A Səwl, diva mbata gha, a ghaa səvəriŋa mbə məlmə Zherəwzalem. Sa nzana, ma mbəzli mbəɓay, ka dza ghəshiy zləɓa kwəma dza ghaa gəzəə dzəkən yaw” kə.
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ma pən na: “Əy, a Ndə sləkəpə, a ghəshi sənay wəzə, kwataŋay paꞌ mbə ceker ɓasəva ka Zhəwifə səəkee mbə kəəsə mbəzliy ndaŋa nefer shi, mbaꞌee diꞌwəhwəshi lə dəꞌwəta, ka kəəlishiy dzəghwa fərshina gwaꞌa.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Zhini ɓa, sa pəəsli məndi Etiyen tsaa ndəgha fəti ta kwəma gha na, tiɓee niy nza kwərakwə, məgarə ndəkwə vəgha shi, mbaꞌee falti pəəsli tsa pəəsliti məndi va. Yən niy ndəghwə na kwəbeŋer mbəzliy pəəsli va” pən
20 E, quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as vestes dos que o matavam.
21 Ma kə Ndə sləkəpə ngəra ki na: “Waa sati, e ghwəniŋa kərakə dzəmbə *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə nə ya” kə kaa ngəra» kə Pəl.
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 War ɗekəɗekə mbəliy ɓasəshi va nzəyshi, ka fa kwəma gəzə Pəl. Ma sa tsəhəy na tə kwəma gəzəkə na va kwa kərni va ki na, mbaꞌa ghəshi maɗishi gwanashi, ka gəzə kwəma zlaŋzlaŋ, ma kə ghəshi na: «Paslamtim tsatsa ndə, ka təɓə na ghəciy nza tə ghwəməyəw!» kə ghəshi.
22 E ouviram-no até esta palavra e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva!
23 Tərəŋw nəfə tsa shi satiy, dza ghəshi ka ngwəmə lala zlaŋzlaŋ, ka bazla kwəbeŋer shi, ka ngərə kwərbi dzəta ghwəmə.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Sa nashi dikə tsa ka sawji ka *Rəm mbəzli vaa məni tsəgha na, dza na ka gəzanshi kaa ka sawji a ghəshi pəməghə Pəl dzəmbə berki tsa shi ta dəꞌwə lə kwərpə. Sa ɗi na va məndiy dəꞌwəy, ta mbə ghəciy gəzə kwəmaa səvəri, ya kala ɗi ghəci. Nza məndi mbəə sənashi shi ngwəngwəmə məndi va lalaa dzəkən ti.
24 o tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Ma sa pəhamti məndi Pəl ta dza ta dəꞌwə ki, ma kə kaa dikə tsa ka sawji bələkwə ghəci məgarə tiɓa vəgha na: «kwal va ghwəy ta dəꞌwə ndə ka Rəm kala mənta ya ngwəvə nzəə dzəkən na?» kə.
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ma sa favə dikə tsa ka sawji kwəma va tsəgha na, nzaꞌjəw dzaa gəzanci kaa kwəmanda, ma kə na: «njaa dza ghaa məni lə nana kwəma kia? Ndə ka Rəm na ntsay» kə.
26 E, ouvindo isto, o centurião foi e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Ma sa favə kwəmanda tsa va tsəgha na, mbaꞌa səəkəy dzəvəgha Pəl, ma kə ngəci na: «Gəzara di, ndə ka Rəm nza gha kataŋ na?» kə. Ma kə Pəl na: «Əŋ» kə.
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Ma kə kwəmanda ki na: «Na neyey, gəna ɗaŋ dalalaa fəyee, ghee nzaa ndə ka Rəm» kə. Ma kə Pəl na: «Iy, a na nee nee kiy, ndə ka Rəm nzee ghala yakəra məndi» kə.
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu sou-o de nascimento.
29 Nzaꞌjəw tsəgha ki na, mbaꞌa mbəzliy niy dza va ta dəꞌwə Pəl, ta mbə ghəciy gəzə kwəmaa səvəriy katantəvashi vəgha. Dzəghwa, mbə hazləni kwəmanda lə ghəciy, sa favə na, «ndə ka Rəm nzee» kə Pəl, mbaꞌa niy mbəlitiy tsaghwa kwa dəŋw.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ma tə həzlimə ki na, ka ɗi sənata sləkar tsa kwəma ɓasə ka Zhəwifə kwəmaa dzəkən Pəl ti kwəmanda tsa ka sawji. Dza na mbaꞌa pəlamti Pəl kwa dəŋw. Mbaꞌa gəzanshi kaa mbəzli dikə dikə ni mbə *ka ta Hyala ghəshi lə *ka sləka ka Zhəwifə gwaꞌa, a ghəshi ɓasəshi. Dza mbaꞌa pəməkə Pəl garəy kwa kwəma shi.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões e mandou vir os principais dos sacerdotes e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.