Atos 11

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ləy hwəm kwəma va na, mbaꞌa *ka kwal Yesəw ghəshi lə nihwəti mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde favə, a *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə zləɓavə kwəma Hyala kwərakwə, kə məndi.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma sa zhəghəkəvay Piyer dzəmbə Zherəwzalem ki na, ka gəzanci kwəma ka Zhəwifəə nəw Yesəw, ma kə ghəshi ngəci na: «Wəzə mənti ghaw» kə ghəshi ngəci.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 «Ghay, a gha səəkə kəghi tsa mbəzliy *slanti ma fəꞌyasa, kamaa ka Zhəwifə, mbaꞌa gha zəməhwə shiy li shi, ndə ka Zhəwifə gha ngar!» kə ghəshi.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Dzəghwa Piyer mbaꞌa maɗiy ta canshi kwəma va bazhə bazhə njasa məntəvata na ki, ma kə na:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 «A mbəzlee, vanta kwəmaa mənta: Ma yən mbə məlmə Zhafa tə nahwəti vici yən mbə cəꞌwə Hyalay, mbaꞌee nashi shiy nja kwa shiw, tsaꞌ pən na, shiy nja gwadə tsa dikə tsa, mbaꞌam kəsəvə slimim ci faɗanashi, mbə səəkə mə ghwəmə, ka səkwa paꞌ vəghee.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Pən paꞌi fati mətsə ti, ka nighə wəzə. Nighee na, shiy mbə, dəbeker faɗə səɗa ni, lə shəkwadeshi, lə shiy dza lə hwər, mbaꞌa ꞌyegwer tə ghwəmə.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Fee ɓa na, məli ndə mbə gəzəra kwəma, a kə na: “A Piyer, sati kəəsəshi, a gha slaslashi, ka tashi, ta zəməshi!” kə.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ma pən na: “A Ndə sləkəra, awə kiw. Slən sa makəpə Hyala va zəmə ci, ya shi mahalakə niy, səəkə ghəshiy nza nehem tə miy tsee tepəw!” Pən.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Zhini ma kə məli va kaa zləɓara səəkə mə ghwəmə kwa baka səɗa na: “Ma shi nə Hyala ɗewɗew na ghəshi kəy, ka nə gha awə, mahalakə na ghəshi pə gha ma!” kə.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Dza mahkan səɗa shi va mbə məniva tsəgha. Kə ghəshi gwanashi, mbaꞌa ghəshi zhashiy zhimə ghwəmə.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 War geꞌi ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa mbəzli mahkan səəkəshiy dzəghwa dəgha ntsa nzee va kəy, səəkə mbə məlmə Shezare niy ghwənikəshi məndi ta harɗa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Zhini ma kə *Safə tsa Hyala ngəra ɓa na: “A Piyer, sati maɗi mbala kwasəbə mbəzli va! Əntaa gha kə ghəpə ma!” kə. Dzəghwa ngwarməhimmə kwaŋ ni ni nəw Yesəw niy səəkee tikə li shi, mbaꞌa ghəshi nəwvəra ta dzəmbə məlmə Shezare. Sa kafə ghəy li shi na, dza ghəy təgwələm dzakəŋəy dzakə ghi tsa Kwərnel.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Sa tsəhəŋəy ghəy na, dza zal tsa va, mbaꞌa gəzaŋəy njasa nay na *ndə kwal tsa Hyala məgarə kəghi tsa ci, mbə gəzanci kwəma. Vanta kwəma gəzanci ndə kwal tsa va: “A Kwərnel, ghwəni mbəzli dzəmbə məlmə Zhafa ta harŋa Shimaŋw Piyer a ghəci səəkə.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Ta gəzaŋa kwəmaa dzaa mbəlitəŋa lə mbəzli kəghi tsa gha gwanashi dza na!” kə, kə Kwərnel kaa ngəŋəy.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Sa gəzamti na tsəgha, war sa ghatee gəzə kwəma kaa ngəshi tsəgha na, mbaꞌa Safə tsa Hyala səkway dzəkən shi, njasa niy səkway na vaa dzəkən ghwəmmə niy nza kwərakwə.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Pən mbaꞌee zəzəvə kwəmaa niy gəzəkə Ndə sləkəpə va, niy nə na: “Lə yam niy mənipə Zhaŋ *batem, ma na na ghwəyəy, ta səəkə dza Safə tsa Hyala ɗewɗew tsaa dzəkən ghwəy” kə niy ni.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Hyala tarəkə na vəlanshi vəli nzə, njasa niy vəlavəmmə na va ghala vəghwə tsaa ɓanavə ghwəmmə va nefer ghwəmmə kaa Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kwərakwə. Ya sa nzana tsəgha Hyala mənti kiy, wa slən tsee nee ki, kee ni “awə” pən kaa Hyalaa?» kə Piyer.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ma sa favə ka Zhəwifəə nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi dəpəshi. Tapə ghəshi ta fal Hyala, ma kə ghəshi na: «Ma ghənzə tsəghay, ə ɓanavə Hyala kwal kwərakwə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, a ghəshi tsa titihwə tsa shi kaa Hyala, ta mbə ghəshiy kwəmavə piy tsaa kəɗi ma!» kə ghəshi.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ma fəca pəəsli məndi va Etiyenəy, tərəŋw niy maɗishi məndi ta sa ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi ndanivərivashi, ka dza niva kwaɓa, ka dza niva kwaɓa, va ngəraꞌwə tsa va. Dza nihwəti mbə shi mbaꞌa ghəshi dzashi ka tsəhəshi paꞌ tə hiɗi Feniki lə mbə məlmə Antiyəshə, mbaꞌa tə hiɗi ka Shipər. Dza ghəshi na, war kwataka kaa *ka Zhəwifə mbə məlməhi va gwaꞌa tsəgha ghəshiy gəzanshi kwəma Yesəw.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Dza nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbə mbəzliy səəkə tə hiɗi ka Shipər lə mbə məlmə ka Shiren, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Antiyəshə. Mbaꞌa ghəshi gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kaa ka *Gərekə mbə məlmə va.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ma mbəzli va mbə dza shi va na, mbə kəətishi Ndə sləkəpə niy nza lə bərci. Dzəghwa ɗaŋ mbəzli ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, ka zhəghəshi ka mbəzliy nəw Ndə sləkəpə.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Dzəghwa mbaꞌa nəwər tsa kwəma va tsəhəy kwa sləmə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem. Ma sa favə ghəshi na, dzəghwa ghəshi ɓəŋ ghəshi ghwənəghə Barnabasə dzəmbə Antiyəshə.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ma sa tsəhəy Barnabasə na, mbaꞌa nay njasa təfanatishi Hyala miy tsa nzə kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə. Dza na mbaꞌa vəshiy ta kwəma va tərəŋw. Kə mbaꞌa gəzanshi kwəmaa dzaa mətsahanshi bərci, a ghəshi kəsəvə nəw Ndə sləkəpə wəzə wəzə, lə nəfə tsa shi kwətiŋ.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ma Barnabasə tsa vay, ndə wəzə niy nza na, lə *Safə tsa Hyala mbə nəfə tsa ci paf, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci gwanay kaa Yesəw. Dzəghwa mbəzli ɗaŋaŋ mbaꞌa ghəshi zləɓavə nəw Ndə sləkəpə ki.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ma ləy hwəm kwəma va na, dza Barnabasə ki mbaꞌa kafəy mbə Antiyəshə, ka dzay dzəmbə məlmə Tarsə ta pəla Səwl.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ma sa kəsay na mbəɓa na, mbaꞌa pəməkəə dzəmbə Antiyəshə. Dza ghəshi, caꞌ ghəshi zakə ha mbəɓa bakanashi. War ka ɓasəva ghəshi jakə lə mbəzliy nəw Yesəw gwaꞌa. Mbaꞌa ghəshi ɓananavə shiy kaa mbəzli ɗaŋ mbəɓa ki. Ava mbə məlmə Antiyəshə ghava kwa taŋa har slən tsa *mbəzli ta səɗa Yesəw «Mbəzliy nəw Kəristəw».
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ghala vəghwə tsa va na, mbaꞌa nihwəti ka gəzə kwəma Hyala səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem dzəmbə Antiyəshə.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Dzəghwa tsahwəti mbə shi kwətiŋ, slən tsa ci na Agabəsə, mbaꞌa satiy gəzəkəvəri kwəma sa cinti *Safə tsa Hyala, ma kə na: «Avanay lə bərci Safə tsa Hyala gəzee, ta səəkə dza ma dikə naa dzəti hiɗi ghwəmmə gwaꞌa gwaꞌa» kə. (Kataŋ na mbaꞌa ma va niy mənta, geꞌi geꞌi ghala vəghwə tsaa məni Kwələdə mazə tə hiɗi ka *Rəm gwanashi.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Dza mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə mbaꞌa ghəshi sləkati tsəhə shiy ta kəəti ngwarmbəghəhishi mbə nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde. Ma kə ghəshi na: «Ya wa ndə na mbaꞌa ɓəkə shiy njasa mbay bərci ci» kə ghəshi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Dza ghəshi tsəgha ghəshi mənti. Sa tsəhamti ghəshi shi va na, mbaꞌa ghəshi tivə kar Barnabasə ghəshi lə Səwl, ta vəli shi va kaa mətikwəkwər mbə mbəzli nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.