Atos 11

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ləy hwəm kwəma va na, mbaꞌa *ka kwal Yesəw ghəshi lə nihwəti mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde favə, a *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə zləɓavə kwəma Hyala kwərakwə, kə məndi.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ma sa zhəghəkəvay Piyer dzəmbə Zherəwzalem ki na, ka gəzanci kwəma ka Zhəwifəə nəw Yesəw, ma kə ghəshi ngəci na: «Wəzə mənti ghaw» kə ghəshi ngəci.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 «Ghay, a gha səəkə kəghi tsa mbəzliy *slanti ma fəꞌyasa, kamaa ka Zhəwifə, mbaꞌa gha zəməhwə shiy li shi, ndə ka Zhəwifə gha ngar!» kə ghəshi.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Dzəghwa Piyer mbaꞌa maɗiy ta canshi kwəma va bazhə bazhə njasa məntəvata na ki, ma kə na:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «A mbəzlee, vanta kwəmaa mənta: Ma yən mbə məlmə Zhafa tə nahwəti vici yən mbə cəꞌwə Hyalay, mbaꞌee nashi shiy nja kwa shiw, tsaꞌ pən na, shiy nja gwadə tsa dikə tsa, mbaꞌam kəsəvə slimim ci faɗanashi, mbə səəkə mə ghwəmə, ka səkwa paꞌ vəghee.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Pən paꞌi fati mətsə ti, ka nighə wəzə. Nighee na, shiy mbə, dəbeker faɗə səɗa ni, lə shəkwadeshi, lə shiy dza lə hwər, mbaꞌa ꞌyegwer tə ghwəmə.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Fee ɓa na, məli ndə mbə gəzəra kwəma, a kə na: “A Piyer, sati kəəsəshi, a gha slaslashi, ka tashi, ta zəməshi!” kə.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Ma pən na: “A Ndə sləkəra, awə kiw. Slən sa makəpə Hyala va zəmə ci, ya shi mahalakə niy, səəkə ghəshiy nza nehem tə miy tsee tepəw!” Pən.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Zhini ma kə məli va kaa zləɓara səəkə mə ghwəmə kwa baka səɗa na: “Ma shi nə Hyala ɗewɗew na ghəshi kəy, ka nə gha awə, mahalakə na ghəshi pə gha ma!” kə.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dza mahkan səɗa shi va mbə məniva tsəgha. Kə ghəshi gwanashi, mbaꞌa ghəshi zhashiy zhimə ghwəmə.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 War geꞌi ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa mbəzli mahkan səəkəshiy dzəghwa dəgha ntsa nzee va kəy, səəkə mbə məlmə Shezare niy ghwənikəshi məndi ta harɗa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Zhini ma kə *Safə tsa Hyala ngəra ɓa na: “A Piyer, sati maɗi mbala kwasəbə mbəzli va! Əntaa gha kə ghəpə ma!” kə. Dzəghwa ngwarməhimmə kwaŋ ni ni nəw Yesəw niy səəkee tikə li shi, mbaꞌa ghəshi nəwvəra ta dzəmbə məlmə Shezare. Sa kafə ghəy li shi na, dza ghəy təgwələm dzakəŋəy dzakə ghi tsa Kwərnel.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Sa tsəhəŋəy ghəy na, dza zal tsa va, mbaꞌa gəzaŋəy njasa nay na *ndə kwal tsa Hyala məgarə kəghi tsa ci, mbə gəzanci kwəma. Vanta kwəma gəzanci ndə kwal tsa va: “A Kwərnel, ghwəni mbəzli dzəmbə məlmə Zhafa ta harŋa Shimaŋw Piyer a ghəci səəkə.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ta gəzaŋa kwəmaa dzaa mbəlitəŋa lə mbəzli kəghi tsa gha gwanashi dza na!” kə, kə Kwərnel kaa ngəŋəy.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Sa gəzamti na tsəgha, war sa ghatee gəzə kwəma kaa ngəshi tsəgha na, mbaꞌa Safə tsa Hyala səkway dzəkən shi, njasa niy səkway na vaa dzəkən ghwəmmə niy nza kwərakwə.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Pən mbaꞌee zəzəvə kwəmaa niy gəzəkə Ndə sləkəpə va, niy nə na: “Lə yam niy mənipə Zhaŋ *batem, ma na na ghwəyəy, ta səəkə dza Safə tsa Hyala ɗewɗew tsaa dzəkən ghwəy” kə niy ni.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hyala tarəkə na vəlanshi vəli nzə, njasa niy vəlavəmmə na va ghala vəghwə tsaa ɓanavə ghwəmmə va nefer ghwəmmə kaa Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kwərakwə. Ya sa nzana tsəgha Hyala mənti kiy, wa slən tsee nee ki, kee ni “awə” pən kaa Hyalaa?» kə Piyer.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma sa favə ka Zhəwifəə nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi dəpəshi. Tapə ghəshi ta fal Hyala, ma kə ghəshi na: «Ma ghənzə tsəghay, ə ɓanavə Hyala kwal kwərakwə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, a ghəshi tsa titihwə tsa shi kaa Hyala, ta mbə ghəshiy kwəmavə piy tsaa kəɗi ma!» kə ghəshi.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ma fəca pəəsli məndi va Etiyenəy, tərəŋw niy maɗishi məndi ta sa ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi ndanivərivashi, ka dza niva kwaɓa, ka dza niva kwaɓa, va ngəraꞌwə tsa va. Dza nihwəti mbə shi mbaꞌa ghəshi dzashi ka tsəhəshi paꞌ tə hiɗi Feniki lə mbə məlmə Antiyəshə, mbaꞌa tə hiɗi ka Shipər. Dza ghəshi na, war kwataka kaa *ka Zhəwifə mbə məlməhi va gwaꞌa tsəgha ghəshiy gəzanshi kwəma Yesəw.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Dza nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbə mbəzliy səəkə tə hiɗi ka Shipər lə mbə məlmə ka Shiren, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Antiyəshə. Mbaꞌa ghəshi gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kaa ka *Gərekə mbə məlmə va.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ma mbəzli va mbə dza shi va na, mbə kəətishi Ndə sləkəpə niy nza lə bərci. Dzəghwa ɗaŋ mbəzli ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, ka zhəghəshi ka mbəzliy nəw Ndə sləkəpə.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dzəghwa mbaꞌa nəwər tsa kwəma va tsəhəy kwa sləmə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem. Ma sa favə ghəshi na, dzəghwa ghəshi ɓəŋ ghəshi ghwənəghə Barnabasə dzəmbə Antiyəshə.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ma sa tsəhəy Barnabasə na, mbaꞌa nay njasa təfanatishi Hyala miy tsa nzə kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə. Dza na mbaꞌa vəshiy ta kwəma va tərəŋw. Kə mbaꞌa gəzanshi kwəmaa dzaa mətsahanshi bərci, a ghəshi kəsəvə nəw Ndə sləkəpə wəzə wəzə, lə nəfə tsa shi kwətiŋ.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Ma Barnabasə tsa vay, ndə wəzə niy nza na, lə *Safə tsa Hyala mbə nəfə tsa ci paf, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci gwanay kaa Yesəw. Dzəghwa mbəzli ɗaŋaŋ mbaꞌa ghəshi zləɓavə nəw Ndə sləkəpə ki.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ma ləy hwəm kwəma va na, dza Barnabasə ki mbaꞌa kafəy mbə Antiyəshə, ka dzay dzəmbə məlmə Tarsə ta pəla Səwl.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Ma sa kəsay na mbəɓa na, mbaꞌa pəməkəə dzəmbə Antiyəshə. Dza ghəshi, caꞌ ghəshi zakə ha mbəɓa bakanashi. War ka ɓasəva ghəshi jakə lə mbəzliy nəw Yesəw gwaꞌa. Mbaꞌa ghəshi ɓananavə shiy kaa mbəzli ɗaŋ mbəɓa ki. Ava mbə məlmə Antiyəshə ghava kwa taŋa har slən tsa *mbəzli ta səɗa Yesəw «Mbəzliy nəw Kəristəw».
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ghala vəghwə tsa va na, mbaꞌa nihwəti ka gəzə kwəma Hyala səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem dzəmbə Antiyəshə.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Dzəghwa tsahwəti mbə shi kwətiŋ, slən tsa ci na Agabəsə, mbaꞌa satiy gəzəkəvəri kwəma sa cinti *Safə tsa Hyala, ma kə na: «Avanay lə bərci Safə tsa Hyala gəzee, ta səəkə dza ma dikə naa dzəti hiɗi ghwəmmə gwaꞌa gwaꞌa» kə. (Kataŋ na mbaꞌa ma va niy mənta, geꞌi geꞌi ghala vəghwə tsaa məni Kwələdə mazə tə hiɗi ka *Rəm gwanashi.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Dza mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə mbaꞌa ghəshi sləkati tsəhə shiy ta kəəti ngwarmbəghəhishi mbə nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde. Ma kə ghəshi na: «Ya wa ndə na mbaꞌa ɓəkə shiy njasa mbay bərci ci» kə ghəshi.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Dza ghəshi tsəgha ghəshi mənti. Sa tsəhamti ghəshi shi va na, mbaꞌa ghəshi tivə kar Barnabasə ghəshi lə Səwl, ta vəli shi va kaa mətikwəkwər mbə mbəzli nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.