Atos 11

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ləy hwəm kwəma va na, mbaꞌa *ka kwal Yesəw ghəshi lə nihwəti mbəzliy nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde favə, a *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə zləɓavə kwəma Hyala kwərakwə, kə məndi.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ma sa zhəghəkəvay Piyer dzəmbə Zherəwzalem ki na, ka gəzanci kwəma ka Zhəwifəə nəw Yesəw, ma kə ghəshi ngəci na: «Wəzə mənti ghaw» kə ghəshi ngəci.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 «Ghay, a gha səəkə kəghi tsa mbəzliy *slanti ma fəꞌyasa, kamaa ka Zhəwifə, mbaꞌa gha zəməhwə shiy li shi, ndə ka Zhəwifə gha ngar!» kə ghəshi.
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Dzəghwa Piyer mbaꞌa maɗiy ta canshi kwəma va bazhə bazhə njasa məntəvata na ki, ma kə na:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «A mbəzlee, vanta kwəmaa mənta: Ma yən mbə məlmə Zhafa tə nahwəti vici yən mbə cəꞌwə Hyalay, mbaꞌee nashi shiy nja kwa shiw, tsaꞌ pən na, shiy nja gwadə tsa dikə tsa, mbaꞌam kəsəvə slimim ci faɗanashi, mbə səəkə mə ghwəmə, ka səkwa paꞌ vəghee.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pən paꞌi fati mətsə ti, ka nighə wəzə. Nighee na, shiy mbə, dəbeker faɗə səɗa ni, lə shəkwadeshi, lə shiy dza lə hwər, mbaꞌa ꞌyegwer tə ghwəmə.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Fee ɓa na, məli ndə mbə gəzəra kwəma, a kə na: “A Piyer, sati kəəsəshi, a gha slaslashi, ka tashi, ta zəməshi!” kə.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ma pən na: “A Ndə sləkəra, awə kiw. Slən sa makəpə Hyala va zəmə ci, ya shi mahalakə niy, səəkə ghəshiy nza nehem tə miy tsee tepəw!” Pən.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Zhini ma kə məli va kaa zləɓara səəkə mə ghwəmə kwa baka səɗa na: “Ma shi nə Hyala ɗewɗew na ghəshi kəy, ka nə gha awə, mahalakə na ghəshi pə gha ma!” kə.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Dza mahkan səɗa shi va mbə məniva tsəgha. Kə ghəshi gwanashi, mbaꞌa ghəshi zhashiy zhimə ghwəmə.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 War geꞌi ghala vəghwə tsa va ki na, mbaꞌa mbəzli mahkan səəkəshiy dzəghwa dəgha ntsa nzee va kəy, səəkə mbə məlmə Shezare niy ghwənikəshi məndi ta harɗa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Zhini ma kə *Safə tsa Hyala ngəra ɓa na: “A Piyer, sati maɗi mbala kwasəbə mbəzli va! Əntaa gha kə ghəpə ma!” kə. Dzəghwa ngwarməhimmə kwaŋ ni ni nəw Yesəw niy səəkee tikə li shi, mbaꞌa ghəshi nəwvəra ta dzəmbə məlmə Shezare. Sa kafə ghəy li shi na, dza ghəy təgwələm dzakəŋəy dzakə ghi tsa Kwərnel.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Sa tsəhəŋəy ghəy na, dza zal tsa va, mbaꞌa gəzaŋəy njasa nay na *ndə kwal tsa Hyala məgarə kəghi tsa ci, mbə gəzanci kwəma. Vanta kwəma gəzanci ndə kwal tsa va: “A Kwərnel, ghwəni mbəzli dzəmbə məlmə Zhafa ta harŋa Shimaŋw Piyer a ghəci səəkə.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Ta gəzaŋa kwəmaa dzaa mbəlitəŋa lə mbəzli kəghi tsa gha gwanashi dza na!” kə, kə Kwərnel kaa ngəŋəy.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Sa gəzamti na tsəgha, war sa ghatee gəzə kwəma kaa ngəshi tsəgha na, mbaꞌa Safə tsa Hyala səkway dzəkən shi, njasa niy səkway na vaa dzəkən ghwəmmə niy nza kwərakwə.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Pən mbaꞌee zəzəvə kwəmaa niy gəzəkə Ndə sləkəpə va, niy nə na: “Lə yam niy mənipə Zhaŋ *batem, ma na na ghwəyəy, ta səəkə dza Safə tsa Hyala ɗewɗew tsaa dzəkən ghwəy” kə niy ni.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Hyala tarəkə na vəlanshi vəli nzə, njasa niy vəlavəmmə na va ghala vəghwə tsaa ɓanavə ghwəmmə va nefer ghwəmmə kaa Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kwərakwə. Ya sa nzana tsəgha Hyala mənti kiy, wa slən tsee nee ki, kee ni “awə” pən kaa Hyalaa?» kə Piyer.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ma sa favə ka Zhəwifəə nəw Yesəw kwəma va tsəgha na, mbaꞌa ghəshi dəpəshi. Tapə ghəshi ta fal Hyala, ma kə ghəshi na: «Ma ghənzə tsəghay, ə ɓanavə Hyala kwal kwərakwə kaa *mbəzliy kamaa ka Zhəwifə, a ghəshi tsa titihwə tsa shi kaa Hyala, ta mbə ghəshiy kwəmavə piy tsaa kəɗi ma!» kə ghəshi.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Ma fəca pəəsli məndi va Etiyenəy, tərəŋw niy maɗishi məndi ta sa ngəraꞌwə kaa mbəzliy nəw Yesəw. Dzəghwa mbaꞌa ghəshi ndanivərivashi, ka dza niva kwaɓa, ka dza niva kwaɓa, va ngəraꞌwə tsa va. Dza nihwəti mbə shi mbaꞌa ghəshi dzashi ka tsəhəshi paꞌ tə hiɗi Feniki lə mbə məlmə Antiyəshə, mbaꞌa tə hiɗi ka Shipər. Dza ghəshi na, war kwataka kaa *ka Zhəwifə mbə məlməhi va gwaꞌa tsəgha ghəshiy gəzanshi kwəma Yesəw.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Dza nihwəti mbəzliy nəw Yesəw mbə mbəzliy səəkə tə hiɗi ka Shipər lə mbə məlmə ka Shiren, mbaꞌa ghəshi tsəhəshi mbə məlmə Antiyəshə. Mbaꞌa ghəshi gəzanshi Yəwən kwəma wəzə naa dzəkən Ndə sləkəpə Yesəw *Kəristəw kaa ka *Gərekə mbə məlmə va.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma mbəzli va mbə dza shi va na, mbə kəətishi Ndə sləkəpə niy nza lə bərci. Dzəghwa ɗaŋ mbəzli ɓanavə nefer shi kaa Yesəw, ka zhəghəshi ka mbəzliy nəw Ndə sləkəpə.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Dzəghwa mbaꞌa nəwər tsa kwəma va tsəhəy kwa sləmə mbəzliy nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem. Ma sa favə ghəshi na, dzəghwa ghəshi ɓəŋ ghəshi ghwənəghə Barnabasə dzəmbə Antiyəshə.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ma sa tsəhəy Barnabasə na, mbaꞌa nay njasa təfanatishi Hyala miy tsa nzə kaa mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə. Dza na mbaꞌa vəshiy ta kwəma va tərəŋw. Kə mbaꞌa gəzanshi kwəmaa dzaa mətsahanshi bərci, a ghəshi kəsəvə nəw Ndə sləkəpə wəzə wəzə, lə nəfə tsa shi kwətiŋ.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ma Barnabasə tsa vay, ndə wəzə niy nza na, lə *Safə tsa Hyala mbə nəfə tsa ci paf, mbaꞌa ɓanavə nəfə tsa ci gwanay kaa Yesəw. Dzəghwa mbəzli ɗaŋaŋ mbaꞌa ghəshi zləɓavə nəw Ndə sləkəpə ki.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ma ləy hwəm kwəma va na, dza Barnabasə ki mbaꞌa kafəy mbə Antiyəshə, ka dzay dzəmbə məlmə Tarsə ta pəla Səwl.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Ma sa kəsay na mbəɓa na, mbaꞌa pəməkəə dzəmbə Antiyəshə. Dza ghəshi, caꞌ ghəshi zakə ha mbəɓa bakanashi. War ka ɓasəva ghəshi jakə lə mbəzliy nəw Yesəw gwaꞌa. Mbaꞌa ghəshi ɓananavə shiy kaa mbəzli ɗaŋ mbəɓa ki. Ava mbə məlmə Antiyəshə ghava kwa taŋa har slən tsa *mbəzli ta səɗa Yesəw «Mbəzliy nəw Kəristəw».
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ghala vəghwə tsa va na, mbaꞌa nihwəti ka gəzə kwəma Hyala səəkəshi mbə məlmə Zherəwzalem dzəmbə Antiyəshə.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Dzəghwa tsahwəti mbə shi kwətiŋ, slən tsa ci na Agabəsə, mbaꞌa satiy gəzəkəvəri kwəma sa cinti *Safə tsa Hyala, ma kə na: «Avanay lə bərci Safə tsa Hyala gəzee, ta səəkə dza ma dikə naa dzəti hiɗi ghwəmmə gwaꞌa gwaꞌa» kə. (Kataŋ na mbaꞌa ma va niy mənta, geꞌi geꞌi ghala vəghwə tsaa məni Kwələdə mazə tə hiɗi ka *Rəm gwanashi.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Dza mbəzliy nəw Yesəw mbə Antiyəshə mbaꞌa ghəshi sləkati tsəhə shiy ta kəəti ngwarmbəghəhishi mbə nəw Yesəw tə hiɗi ka Zhəwde. Ma kə ghəshi na: «Ya wa ndə na mbaꞌa ɓəkə shiy njasa mbay bərci ci» kə ghəshi.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Dza ghəshi tsəgha ghəshi mənti. Sa tsəhamti ghəshi shi va na, mbaꞌa ghəshi tivə kar Barnabasə ghəshi lə Səwl, ta vəli shi va kaa mətikwəkwər mbə mbəzli nəw Yesəw mbə məlmə Zherəwzalem.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.