2 Coríntios 2

Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ava ghənzə na kwəmaa bashamtəra zhaa dzəmbə məlmə ghwəy geꞌi ghala vici va. Kala tsəgha, war mbaꞌa pən tsəhəra ghalaɓa nzay, ta zhini niy dza nefer ghwəy zhəŋwəy tərəŋw nza ɓa.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Sa ka na nza, tsəhə tsee vəgha ghwəy, mbaꞌa nefer ghwəy dzaa zhəŋwəy kiy, ka dza tsahwəti ndəə nza tiɓa ghwəla ya kwətiŋ mbə ghwəy, mbaꞌa taa məntəra kwəma gar vəshi nəfə tsee ti, sa dza naa nza, sati sati nefer ghwəy gwanaŋwəyəw.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Ava va tsəgha təkətee, wəzəɓa tsasli tsasli tsasləghəŋwəyee kwəma va pən, va tsəgha niy tsasləghəŋwəy ya nahwəti zliya va. Kala tsəhee dəꞌwə ghən tsee. Sa nzanay, e sənay mbaꞌa pən tsəhəra dəꞌwə ghən tsee ghala pətsa va nzay, kwəma gaga niy dza nəfə tsee satiy va kwəma ghwəyəw. Əy, ma təɓə na nza kiy, ghwəy na shiy niy dzaa vəshitəra nəfə tsee nza. Na kataŋ kataŋ nay, e sənay, war mbaꞌa kə nəfə tsee vəshiyəy, ghwəy gwanaŋwəy kwərakwə na, mbə vəshi dza ghwəy nza kwasəbee.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Ma ghala pətsa tsasliŋwəy ya va zliya tsasləghəŋwəy ya vay, Paꞌ lə wahəta niy wahəhwee, ka təkə kwəma tərəŋw. Ya tsəgha niy nzana kiy, əntaa ghwəy taa təkə na, ta mbə nefer ghwəy zhəŋwəy tsaslitee zliya va tsəgha, pə ghwəy ma. Əhəŋ, ta mbə ghwəy sənay e ɗiŋwəy tərəŋw pə ghwəy, va tsəgha tsaslitee tsəgha.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Mbaꞌa kə tsahwəti ndə mənti kwəmaa zhəpə mbə nəfəy, kaa ngəra dəꞌwə ghən tsee məntəra na kwəma vaw, kaa ngəŋwəy gwanaŋwəy na. Aw ɓay əntee dzaa kaɓəti gəzə kwəma na, ma kwəma ci vay, jəwə zhanati na kaa nihwəti mbəzli, nihwəti na, tərəŋw zhanatishi.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Njana nzana, ɗaŋ mbəzli mbə ghwəy, dzəghay i ci kiy, a ghwəy mbay zlay, wəkə na tsəgha.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Nana kiy, pəlayəm jikir tsa mənti na va mbə nəfə tsa ghwəy. A ghwəy gəzanci kwəmaa dzaa dəpanci nəfə tsa ci. Kala tsəghay, ta nəfəy dza naa dza dalala, ka nəfə dzay, mbaꞌa zhiniy zamti.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Va tsəgha, ə cəꞌwəŋwəy ya nana kiy, manancim kwəmaa dzaa cinti ɗi tsa ɗi ghwəy kwəma ci.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Ma nahwəti zliyaa niy tsasləghəŋwəy ya vaa dzəkən kwəma vay, war ta mbəə fati kwəma ghwəy niy nə ya. Ta mbee sənay nda ka yi fəti ghwəy ta kwəma gəzəŋwəy ya gwanata.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Mbaꞌa pə ghwəy pəlay jikir tsa mənti ntsa va vay, yən kwərakwə na, ta pəlay dzee. Ta na tsee ghənəy, e pəlay ntsa va mbə nəfə tsee, ya tsəgha məntəra ma na kwəma jikir na dəꞌwə ghən tseyey, e pəlay mbə nəfə tsee mbəradzəy, kwa kwəma *Kəristəw gəzee, war tə mbərkə kwəma ghwəy.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Vantaa *ndə jaka tsa Hyala dzaa ɓəhwə ghən kən ghwəmmə lə kwəma ci, va tsəgha gəzee tsəgha. Sa nzana, mbaꞌa ghwəmmə sənata tsəhwəli ci gwaꞌa gwaꞌa, njasa ɗi na war pəla kwal tsaa kəsəyəmmə lə kwəma.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Dzee tə nahwəti vici kiy, mbaꞌee kafəra, ka dzaraa dzəmbə məlmə Tərəwasə, ta dzaa gəzanshi kwəma *Kəristəw wəzə na kaa mbəzli mbəɓa. Dzəghwa ndəs yən tsəhəra mbə məlmə va. Ma sa tsəhəree na, mbaꞌee nay njasa gwəmantəra Kəristəw Ntsaa sləkəmmə kwal wəzə wəzə ta gəzanshi kwəma Hyala kaa mbəzli.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 War ma məhərlee na, hənita tepə sa kəsay mee Titə zəmərə tsa mbə nəw Yesəw mbə məlmə vaw, ghavee tsəgha ki, kafə yən kafəra, nza ghwəy nza, pən kaa mbəzli kwa kwal Hyala mbə məlmə Tərəwasə tsəgha. War ka dzaraa dzəti hiɗi ka Masedəwan.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 ꞌWəsa pə ghwəmməə mananta kaa Hyala tərəŋw. Sa nzana mbaꞌa *Kəristəw məniy ndə bərci tsaa gwəramti. Tə mbərkə bərci Kəristəw ki na, mbaꞌa Hyala məntəŋəy ka ka ha waza kwasəbə ci. Dzəghwa mbaꞌa ghwənaŋəy ta dzaa gəzə kwəma ci kaa mbəzli ya paꞌ kwəmaɓa gwaꞌa. Ma kwəma gəzanshi ghəy va kaa mbəzli ki na, nja zən ꞌwərdi wəzə na vaa nəwamti pi gwaꞌa gwaꞌa lə zən tsa nzə na. Ta mbə mbəzli tə hiɗiy sənay Kəristəw.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Mbaꞌa ghəy məniŋəy ka ꞌwərdiy zən wəzə na, sa vəlanta Kəristəw vəli li kaa Hyala. Ma zən tsa zən ghəy va ki na, ka zənanshi kaa mbəzliy dzaa mbəlishi, lə kaa niy dza zashi gwaꞌa.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Mbəzli nza Hyala mbə mbəlishiy, zən tsa wəzə tsaa zənanshi ghəy, ka zləɓa kwəma gəzanshi ghəy ghəshi, dzəghwa mbaꞌa ghəshi kwəmavə piy tsaa kəɗi ma. Ma va mbəzliy dzaa zashi na, zən tsa gəmgəm tsaa zənanshi ghəy, ka bəkwə ghəshi və kwa kwəma Hyala. Əy, kwəmaa tsava ntsaa dza vaa ghərati sləni tsəgha na va lə bərci cia? Ghəci tiɓaw!
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Sa nzana, mbaꞌa Hyala ghwənaŋəy ta ghəranta sləni, va tsəgha nza bərci va ghəy. A ghwəm sənay ɗaŋ na nihwəti mbəzliy ɗi zhəghə dəvə shi lə gəzə kwəma Hyala, war ta kwəmavə gəna shi gwaꞌa tsəgha. Ma ghəy na na ghəyəy, mənti kwəma Hyala ghəy ka shiy zhəghə dəvəw. War kwəma Hyala ka ghəy gəzanshi kaa mbəzli lə nəfə tsa ghəy kwətiŋ kwa kwəma nzə. Sa nza ghəy mbəzliy ghəranci sləni kaa Kəristəw.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.